—◃ ❈ ▹—
Отдохнуть юному Аланду не дали. Он едва успел присесть в каком-то новом помещении, куда проводила его Лейра, — не настолько шикарном, каким были его первые в этом доме покои, но весьма богато обставленном, похожем на гостевую спальню для очень влиятельных особ — и то, как только он присел, служки начали крутиться вокруг него, поправляя наряд, вновь перезачесав волосы и наводя ослепительный вид, когда — после короткой беседы наедине с Эревардом — его отец вновь послал за сыном, собираясь покидать Поместье Северного Герцога. Не успев опомниться — будто только моргнув, и сразу очутившись посреди мрачно-величественного каменностенного коридора-галереи — Летард поймал себя на том, что вновь идёт вслед за Рыцарем Поместья Эревард, а серое пространство вокруг обжигает его зябким холодом, размывая сознание, но обостряя мысль. Было во всём этом нечто траурно-величественное, неизменное, холодное и пронзительное — меняющее человека навсегда. Даже при его натуре подшучивать или проявлять характер с каждым часом, с каждой минутой, проведенными тут, казалось, становилось всё сложнее. Менее уместно? Как если бы вовсе забыл, как это делается. Это чувство неживого, древнего, увязшего в безвремении величия преследовало Летарда с самого первого утра тут. Как в Каменностенных Твердях — заброшенных замках Древних Героев на границах Вестейна — Склепах Памяти. Этот образ, это осознание обрушилось на него градом ледяного водопада, довершая общую картину в голове юноши. Все и всё тут... другое. Даже больше другое, нежели ему виделось сначала. Как же ему теперь тут?.. — Ваша Светлость, мы пришли. Его Светлость Ваш Отец, Светлый Герцог Вижеский скоро должны будут отбыть. — ровным тоном возвестил Геррот и учтиво поклонился, выдерживая непроницаемо холодное выражение лица. Казалось, рыцарь подражал своему старшему коллеге, куда как менее естественно удерживая эту вынужденную вежливость и сдерживая раздражение. "Похоже, присматривать за мной не очень-то почетное дело среди рыцарей этого старого извращенца. У них с самого начала было такое ко мне отношение? Интересно, дело... дело в моём с этим мерзким баронетом новом статусе? Считают меня его "женушкой"? Ни за что не позволю над собой насмехаться таким образом! И этого грязного Эреварда к себе не подпущу на пушечный выстрел! Мерзкий..." — Летард закипал всё сильнее, надумывая самые ужасные варианты причин и поводов для подобного к нему отношения, пока не поднял взгляд от выложенным камнем порога. На этом моменте его внутренний агрессивный монолог прервался, уступая место прохладной, до боли глубокой влажной пустоте. Сизо-стальной, светлый — будто начищенное серебро, — туман почти без зримой границы переходил в такое же торжественно холодное небо. Возвышенность, на которой расположилось Твердь Северного Герцога, вздымала и Поместье, и их самих — ожидавших у самого порога перед несколькими богатыми на вид экипажами, собранными в дорогу и уже запряженными лошадьми, — над всем остальным... миром? Туман отделял всех немногочисленных присутствующих от большой земли, от леса у подножия скалы и казалось, что каким-то магическим образом они зависли над облаками, стоя на каком-то из Тринадцати Небес. От окружавшего его чуда Летард забывал дышать. Видя своё родное Герцогство, бывая на турнирах в Центральных Градах и на балах — в Третьем Герцогстве, проезжая долгими трактами рядом с каретой отца верхом — как и его старшие братья — он-то думал, что видел довольно красот, дворцов, пейзажей и видов, чтобы его было сложно впечатлить, однако это место — каждая минута тут, как если бы он всё ещё был маленьким ребенком, — была исполнена невероятного восторга, новых впечатлений и видов, потрясающих его воображение — таких, подобных которым он себе ранее, кажется, даже представить не мог. — Летард! — повелительно нахмурился Второй Герцог Вестейна, выдергивая юного Господина из некой прострации. Летард, уже скорее по привычке вздрогнув, торопливо подошёл к отцу: — Я тут, Отец. — Я надеюсь, ты понимаешь, что мы с Герцогиней — с твоей матерью — возлагаем на тебя большие надежды. Летард поджал дрогнувшие губы, слегка наклонившись, хоть немного скрывая выражение лица, граничащее не то с гневом, не то с отчаянием, несколько раз старательно моргая влажными глазами. Венценосный Герцог Вижеский досадливо цокнул языком: — Глупый мальчишка, как же ты не поймёшь, что мы думаем о твоей безопасности?! — шикнул старый Герцог чуть слышно, наклонившись поближе к сыну. — Дела сердечные решать будешь, когда у тебя на это будет достаточно сил и влияния. Ведёшь себя, как капризное пятилетнее дитя! Слушай Гильема и ни в коем случае не смей портить отношения нашей семьи с Северным Герцогством! И не смей приезжать в Южную Твердь пока я не дам на то своего дозволения! Слепой котёнок, не видящий, что происходит. Поверь отцу хоть раз, бунтующий отрок: мы делаем это не для того, чтобы, ведомые злобной натурой своей, лишить тебя счастья. Сколь неловок и неумел ты бы ни был, ты остаёшься нашим сыном, и мы печёмся о твоём благополучии. — Шикнул Венценосный Герцог, и на мгновение замявшись, уже почти совершенно беззвучно выдохнул, — Мы приняли такое решение с надеждой, что наш ребенок останется жив. — и Герцог Вижеский резко шагнул в сторону, обрывая разговор с сыном, и направился к зятю. Летард, не в состоянии переварить услышанное, тоже испуганно обернулся на Гильема: да что такое с ним могло бы произойти, если б он не согласился на этот брак по расчету? Каково влияние этого Эреварда? И чем лично он так приглянулся Первому Герцогу Вестейна?! — Гильем, ты выглядишь усталым. Ночью что-то случилось? — голос Герцога Вижеского уже почти привычно резко смягчился. Отчётливо расслышав вопрос, Летард, подавившись испуганным вдохом, закашлялся. Второй Герцог бросил на своего сына хмурый взгляд, а Летарду довольно быстро подали хрустальный стакан с водой, так что тот отвернулся к слугам, сдерживая истошный кашель и изо всех сил прислушиваясь. — Нет, что Вы, Ваша Светлость. Просто столько волнительных событий. К тому же, в связи с моим отсутствием в Поместье на период недавней Церемонии, накопилось очень много дел: необходимо было разобрать большой объем документов и писем, почти не удалось поспать. Всё же, государственные дела не ждут, и пока что не со всем мне могут помочь мои сын с дочерью. — К слову, слышал, что в твоё отсутствие именно Двейн встречался с Главами Торговых Общин. Как он показал себя? Как тебе результаты встречи? — Примерно так, как я и рассчитывал. Рад, что он настолько внимателен, благодаря чему всплыл ряд нюансов, которые мы с Вашей Светлостью обсуждали, Отец. — Должно быть, ему помог твой Сенешаль, однако это в любом случае впечатляет. Рад, что мой непутёвый сын впредь будет обучаться у тебя. — Боюсь, Сенешаль — один из тех, по чьей вине могли быть приняты крайне необдуманные решения. Из-за него Двейну и моему Писарю пришлось просить Глав Торговых Общин задержаться у нас почти на два дня. — на этой реплике Гильем несколько раз понизил голос почти до шёпота, а Герцог Вижеский в ответ несколько мгновений чуть ошеломленно молчал. — Ох, Гильем, это ещё более неприятные новости... — выдохнул, наконец, мужчина, после — наклонившись почти вплотную — пробормотал, не то спрашивая, не то утверждая, — Его ведь рекомендовали тебе Его Величество? — Всё так, Ваша Светлость. Нам всем стоит быть внимательнее. Однако же, будь всё слишком просто, в нас с Вами не было бы такой необходимости, не так ли? Герцог Вижеский удивлённо округлил глаза, после — расхохотался, отчего Летард вновь вздрогнул, панически обернувшись. — Твоя правда, зять! — статный мужчина позволил себе несколько простоватый жест, не то хлопнув, не то сжав в доверительном жесте плечо Эреварда. — Тогда будем оба изо всех сил стараться на благо нашего Края? Похоже, мне нужно было это услышать. Жду от тебя письма с дальнейшими новостями. Думаю, ты напишешь мне безотлагательно, как только прояснишь все детали. Рассчитываю на твою пунктуальность. — Конечно, Отец. Легкой Вам дороги, Ваша Светлость. — поклонился мужчина, замерев, склонив голову и плечи, и по-рыцарски приложив сжатую в кулак руку к груди. — И всё же ты порой слишком церемониален. — хмыкнул величественный мужчина и едва слышно добавил, — Прошу, береги моего ребёнка. Второй Герцог Вестейна не глядя взялся за руку ожидавшего его слуги и довольно проворно как для своих лет взобрался по приставной лесенке внутрь экипажа — самого роскошного из представленных перед Имением Эревардов сегодняшним днём. Лишь когда кареты тронулись и чуть отъехали, Гильем выпрямился, глянув вслед уезжающей колонне из трёх карет, чуть нахмурился своим мыслям и повернулся обратно в сторону Северной Тверди. Странное беспокойство отчего-то не давало ему покоя. Может, стоило приказать рыцарям проводить экипаж Их Светлости хотя бы до границы Первого и Второго Герцогств?.. Впрочем, это ощущение тревоги наверняка было вызвано хроническим недостатком сна. Мельком поймав на себе колючий взгляд своего юного новоиспечённого "супруга", мужчина вежливо поклонился одной головой, не задерживая взгляд ни на долю мгновения дольше положенного, и уже собирался вернуться в Поместье в тот момент, когда к нему спешно подошёл его Старший рыцарь: — Гильем, кажется, есть зацепки по делу с зерном. Пришли свежие доклады от наших Смотрящих. — едва слышно выдохнул тот, так что Летарду пришлось прислушиваться, чтобы хоть что-то расслышать. Это всё показалось подозрительным оставшемуся в окружении одних лишь врагов юноше, так что он с крайне деловым и целеустремлённым видом — будто был намерен отправиться по своим, никак к их диалогу не относящимся, делам — затесался меж суетящихся слуг, стараясь затеряться во временной толчее вокруг двух собеседников, пробираясь к ним чуть ближе. — Это хорошо. Что удалось выяснить? — тихие деловые голоса едва различались в общей суете. Гильем был куда более сосредоточенным, чем в недавней беседе с Герцогом Вижеским. К слову, было совершенно неясно, почему он не пожаловался отцу Летарда на его ночной побег? Что за игру ведёт этот мерзкий?.. — Похоже, в Третьем Герцогстве сейчас неспокойно. Они это не афишируют, однако нам доложили о череде пожаров на зернохранилищах. Кажется, у них намечается сложный год — по самым пессимистичным оценкам будет голод. — рыцарь протянул Герцогу какую-то не то бумагу, не то письмо — Летард чуть не цокнул языком от досады, не имея возможности точнее разглядеть, что это было. — Это интересные новости, спасибо. — кивнул Гильем, задумавшись, чуть нахмурив от усилия брови. — Теперь я, похоже, понимаю, что происходит. Однако же странно, что Их Светлость не писали нам с просьбой о помощи — ведь такие проблемы решаются по Соглашению Края без особых трудностей на уровне Герцогств... хм, пришли-ка ко мне смотрителя голубятни, хочу написать Рейлоту. — кивнув своему решению, попросил Гильем. Вирен, чуть обеспокоенно положив руку на рукоять спрятанного в поясные ножны меча, немного неуверенно начал: — Я могу ошибаться, но разве Ваш Сенешаль родом не из?.. — Верно, Вирен. — Гильем положил руку на плечо Старшего Рыцаря, не позволяя тому закончить фразу. — Ситуация почти прояснилась. Пожалуй, передай Герроту и Мареку из голубятни быть настороже. Пусть не забывают о моей просьбе и докладывают о любой мелочи. Кажется, Герроту скоро будет, чем заняться... — Гильем по-дружески хлопнул товарища по плечу и направился в сторону Поместья. — Постойте, Ваша Светлость! — спешно окликнул его Вирен, пока Герцог не успел ускользнуть. Эревард едва заметно вздрогнул и обернулся к рыцарю. — Каковы будут указания насчёт Их Юной Светлости Летарда Аланда? — Ах, точно. — выдохнул Гильем с лёгкой тенью облегчения. — Хм... чтож, пусть его переоденут к обеду. И дайте ему отдохнуть в его временной спальне. Не забудьте спросить, не хочет ли Их Юная Светлость есть или пить — пусть он ни в чём не нуждается и сможет отдохнуть хоть немного: день предстоит насыщенный. Вирен поклонился в знак того, что узнал всё необходимое и больше не смеет задерживать своего Господина. Гильем же на этот жест чуть недовольно поджал губы, в который уже раз кивнул Старшему рыцарю и быстро покинул площадку перед Поместьем, а — после — и порог, скрывшись за высокими вратами главного входа.—◃ ❈ ▹—
Из коридора то и дело слышались шаги, но они всякий раз стихали так же, как появлялись, унося ходоков дальше — мимо двери временного убежища Юного Господина, так что Летард и в этот раз даже не обратил на посторонние звуки внимания. Лейра — служка, что крутилась при нём за завтраком, теперь хлопотала над его дневным нарядом. В родном Герцогстве своего отца он редко столь часто менял платье, но в данном случае было ясно: повод особенный. Как ни крути, столько важных особ, к тому же проводы его отца — одного из Трёх Правящих Герцогов. Привыкший, что по коридору у его временных покоев — куда его разместили до тех пор, покуда прошлые подлежали лишь ремонту — всё время сновали люди, Летард испуганно вздрогнул от внезапного стука в дверь, которого уже привык вовсе не опасаться. — Сию минуту. — Девушка, заканчивавшая со шнуровкой на спине его очередного весьма изысканного — в этот раз с шелковой зелёной вышивкой и вставками — котарди, завязала очередную тесьму, и, подойдя ко входу, церемониально открыла створку дверей, — Прошу Вас, Ваша Светлость. Летард испуганно вскочил на ноги. — О, не спеши вскакивать, Твоя Светлость. Лейра, ты закончила? — Почти, Ваша Светлость. Позволите ещё пару минут? Тут ещё шнуровка... — Вот видишь, Летард. Пускай она сперва закончит с твоим нарядом, а после — я заберу тебя с собой. Думаю, правильнее всего тебе будет присутствовать на обсуждении некоторых торговых деталей с Главами Торговых Общин, всё же Твоя Светлость — теперь так же часть правящей на этих землях семьи. Я бы хотел, чтобы ты осваивался с задачами, с тем, как у нас тут всё устроено, и с реальным положением дел. — Чтобы я... чтобы я что? — Чтобы ты присутствовал на обсуждении торговых деклараций на пошлины и расценки на ближайший квартал. — терпеливо пояснил мужчина, сдержавшись от того чтобы показательно закатить глаза. Летард трясся в его присутствии так, что почти ничего не соображал. "Ладно, со временем привыкнет" — со слабой надеждой кивнул сам себе Герцог и повернулся лицом к выходу, ожидая Летарда, вновь проверяя все выписки с прошлого заседания, предоставленные ему Двейном (мальчик сам вёл записи: в довольно подробном и действительно грамотно составленном докладе тем не менее всё ещё чувствовалась некоторая посредственность, свойственная детям, что не могло не вызвать у мужчины тёплой улыбки). — Его Светлость Эревард тут? Гильем поднял взгляд от бумаг. Судя по голосу, это был Вирен? Звук шагов быстро приближался ко входу в эти временные покои Летарда, похоже, Старший рыцарь спешил, выкрикнув вопрос на ходу. Гильем вернул отложенное в другую руку начало отчёта обратно на самый верх стопки испещрённых мелкими ровными буквами бумаг, сосредоточенно подобравшись: — Я тут, что случилось? — Эревард подошёл к выходу, встав в дверном проходе. — Марек занят Вашим поручением. Он просил передать Вам вот что: "серая голубка пропала". — Чёрт побери... — едва слышно выдохнул Гильем и торопливо вышел к Старшему Рыцарю в коридор, прикрыв за собой дверь, так что последовавшего за этим разговора Летард уже не услышал. Мгновения тишины и едва различимых низких мужских голосов, смазано и нечленораздельно доносившихся из-за закрытой двери и сквозь суету служки, тянулись, казалось, вечность, вынуждая Летарда грызть себя беспокойством и досадой от невозможности услышать детали. После той ночи с диким кабаном Эревард частенько выглядел слегка обеспокоенным сквозь его напускное благодушное спокойствие. Хотя "напускное спокойствие" звучит как-то не вполне правильно. По правде, Летард понимал, что вряд ли заметил бы хоть какое-то изменение в настроении местного "герцога", не вглядывайся он в этого грязного баронета настолько пристально: хотелось пресечь и предотвратить любые нежелательные действия со стороны презренного человека, посягнувшего на его — Благородного Сына Герцога — свободу и честь, а для этого имело смысл следить за злоумышленником предельно внимательно. Сколькие замечают эти тонкие перемены во внешне спокойном виде этого мужчины? Интересно, сколько всего интересного он заметил бы за другими аристократами, понаблюдай за ними столь же пристально, сколь за этим человеком? Как только Лейра закончила со шнуровкой, Летард поспешил выйти вслед за ненавистным мужчиной, но застал Гильема одного, напряжённо смотрящего вдаль коридора. Похоже, именно туда прямо перед его появлением ушёл Вирен. — Неприятности? — без намека на сожаление надменным тоном спросил Летард. — Скорее праздные тревоги. По крайней мере, я на это очень надеюсь. Но сейчас у нас с тобой есть дела поважнее. Чтож, Твоя Светлость, я попробую вкратце описать текущую ситуацию. Необходимо обсудить расценки на основные группы товаров и продовольствия, которыми мы торгуем с остальными двумя Герцогствами и с Центральными Градами. Большую часть вопросов решил мой сын, мы пересмотрим принятые за его главенства на том заседании решения, и основной в сущности темой этой беседы будет расценки по зерну. Мне сложно предсказать в каком русле будет двигаться эта встреча, всё же такой прецедент на моей практике впервые, однако — пусть ты ещё и не разбирался в делах этого поместья, прошу тебя смело высказываться, если у тебя появятся мысли. В Вестейне сейчас неспокойно, сейчас необходимы все возможное усилия и помощь, чтобы разрешать любые осложнения в как можно более краткие сроки... — спокойным голосом в неожиданно уважительной — будто считал Летарда как минимум равным себе собеседником — пояснял Гильем, будто делал доклад, а не поучал молодого и менее опытного аристократа. — Неспокойно? О чём это ты? Я учил историю нашего края, не помню более стабильного периода. И кочевников сдерживают, и в самом Вестейне... — помимо собственной воли с живым интересом включился Летард, возмущённо вскинувшись, будто его путаются надуть. — Знаю, что во многом по моей вине у Твоей Светлости было слишком уж много забот и тревог последнее время. Однако аристократ всегда чувствителен ко всему, что происходит, и если задумаешься, ты не можешь не приметить важную вещь: куда мы сейчас направляемся? — На встречу с Главами Торговых Общин. — кисло промямлил Летард в ответ, будто его держали за совсем уж идиота. — И что мы будем обсуждать с ними? — Расценки на ближайший... квартал? — будто сам удивившись, переспросил Молодой Господин, по видимому, и сам был поражен, что не заметил этого прежде. — На квартал, не на полугодие? — Торговля — самая чувствительная отрасль управления. По ней стоит предсказывать любые войны и кризисы. Впрочем, мне ли тебе рассказывать? Уверен, образована Твоя Светлость куда лучше меня. — Такого не было с... с войны времён Теодора Первого, деда текущего короля? — потухшим голосом выдохнул Аланд Младший. — Да, с Войны Сопротивления. Впрочем, во времена кризиса с рудниками тоже пару лет была похожая ситуация, но длилось это недолго. — Что же это может?.. — Отец, вот Вы где. Рад, что нашёл Вас. Я хотел бы уточнить, будут ли у Вас какие-то рекомендации для меня по поводу предстоящего... ох, Ваша Светлость Аланд? Вы... Вы также будете?.. — Летард тоже поприсутствует, ему необходимо освоиться в наших делах как можно скорее. Что у тебя за бумаги в руках? Это подписанные прежде договоренности? Я взгляну? — Конечно, Отец. Прошу Вас.—◃ ❈ ▹—
— Чтож, досточтимый Маркус Витчерс, давайте же наконец перейдём к самому животрепещущему и весомому вопросу? — Могу ли я просить Вашу Светлость уточнить, о каком именно вопросе речь? — Пошлина на ввоз зерна и муки, разумеется. А ещё её себестоимость. Не могли бы Вы предоставить мне для ознакомления официальные торговые декларации с печатью Его Величества? — Да ладно Вашей Светлости обходиться с нами, будто с обманщиками. Это не мы подняли тот вопрос с дикими расценками. Честно признаться, я сам был шокирован, и, если бы Его Юной Светлости не удалось убедить вашего Сенешаля, я сам был бы вынужден изобретать выход из сложившейся ситуации и искать встречи на этот счёт с Вами лично. Естественно, все королевские декларации наличествуют сегодня тут и будут Вам предоставлены немедленно. Ферг, не стой столбом. — Это правда, Отец. Я таких больших глаз у Его Благородия Витчерса ещё никогда прежде не видел, они были очень удивлены. — быстро вставил Двейн, поклонившись одной головой не вставая, понизив голос так, что его едва ли можно было услышать за столом. Гильем бегло, украдкой выхватил взглядом чужие колючие пронизывающие глаза по другой край стола вглубь комнаты, сделав вид что не придал этой колкости особого значения — а то и вовсе не заметил оную, вежливо слушая сына. В тот же миг Гильем получил бумаги от Ферга — помощника одного из Глав Общин, и, похоже, весьма опытного дельца, и быстро вчитался. Обычно эти декларации являлись отправной точкой и в некоторых случаях даже занижали расценки, давая договору больше гибкости при обсуждении, однако рекомендованная Королевским указом пошлина вдвое превышала прошлогоднюю, и было не вполне ясно, каким же образом всё обошлось так, что Гильема никто не предупреждал о подобных осложнениях. Ни Корона не присылала известий, ни Наследный сын Третьего Герцога, ни кто-то из благосклонных его Герцогству Глав Торговых Общин... мужчина, вопреки своему обыкновению, с трудом удерживал спокойное беспристрастное выражение на лице, не выдав своей озадаченности: — Хм, пожалуй, мне нужно обдумать варианты. Вы позволите? — задумчиво заключил Эревард, просматривая бумаги. Летард украдкой подсматривал в бумаги, изящно удерживаемые длинными пальцами со следами старых мозолей от частых тренировок. Цифры говорили ему немного, но было ясно — пошлина явно превышала памятные ему значения. Повисла недолгая напряжённая пауза, вынуждавшая к размышлению более обычного: в голове сами собой начинали искаться смыслы. "Они не хотят понижать пошлину, чтобы больше зерна осталось в самом Герцогстве. К тому же, пытаются искусственно поддерживать его стоимость на старом уровне, не взирая на дефицит, чтобы избежать немедленного кризиса среди простого люда. Если зерна мало это лишь отсрочит крах. У них ведь проблемы с зерном, если я верно понимаю? Ещё этот баронет с его рыцарем шептались о чём-то таком после отбытия моего Отца. Впрочем, прямо ни знать, ни торговцы из Третьего Герцогства, насколько я понимаю, об этом отчего-то не говорят. Это странно. Однако даже так, если у них достаточно средств и казна не пустует, можно попытаться частично заменить хлеб иными продуктами, или поискать альтернативу зерну... возможно ли найти компромисс между их финансовой выгодой и продовольственной таким образом, чтобы не слишком повышать пошлину? Если у них будет приток прибыли, Третье Герцогство... должно же легче пройти через этот кризис, правда? Впрочем, если повысить пошлину, но выдать на нее какие-то временные послабления, можно сделать это подорожание не таким болезненным ударом для торговой и обеспечительный сферы Первого Герцогства. Только хорошо бы заранее оговориться, что в следующем "зерновом квартале" пошлина вернётся в близкое к нормальному значение..." казалось, шестерни в голове Летарда, начавшие сперва ходить в пазах неохотно и со скрипом, как бы промежду прочим, сейчас вращались всё быстрее, лавинообразно наращивая скорость. Внезапно Юному Господину вспомнилось нечто редкое и весьма любопытное, что, возможно, имеет шансы повлиять на решение этого вопроса: — Отчего не дать им Особые Жетоны? Тогда даже при довольно значительном подорожании пошлины это немного упростит торговлю. А если в Третьем Герцогстве существует продовольственная проблема — вы можете написать моему отцу: наши южные провинции выращивают рис, урожай был отменный в этом году. Не пшеница, конечно, но рисовая мука — отнюдь не плохая альтернатива голоду. Насколько я помню, подобная проблема подпадает под Общие Правила Края. — внезапно вставил Летард, хмурясь от внутреннего интенсивного раздумья, будто бы сам с собой размышляя вслух. Осознав, что последние несколько умозаключений он высказал не только лишь в своей голове, молодой Герцог вздрогнул и бросил напряжённый взгляд на Эреварда. Гильем от удивления даже чуть приоткрыл рот, глядя на Аланда Младшего широко распахнутыми глазами, будто даже забыл, что Летард присутствует на собрании. Последний досадливо прикусил щёки изнутри, зло нахмурившись на самого себя: "Кто за язык-то тянул?! Какого чёрта я это сказал вслух?! Наверняка он сейчас скажет, что я глуп, как пятилетка, раз предлагаю подобное..." — Это отличная мысль, Летард! — улыбнулся Эревард, будто даже чуть засияв. Всё вокруг мужчины, казалось, стало чуть золотистым — как от солнечного света. Летард забыл очередной раз вздохнуть: "Красиво... погодите... чего?! Что он сказал?.." — Что ж, господа. Будете ли вы удовлетворены, если мы поступим в точности, как предложил мой супруг? Что же касается ваших сложностей, то я так же готов поспособствовать решению проблем возможного голода на землях Третьего Герцогства. С зерном мы помочь можем мало, однако у нас неплохие запасы продуктов охоты и животноводства. Всё же земель под покровительством Третьего Герцога не в пример больше, чем у нас: вам потребуется вся возможная помощь, чтобы прокормить то количество населения, что живут под чутким управлением семьи Третьего Герцога. Давайте обсудим возможные варианты торговли, обмена и обязательной безоплатной помощи из наших запасов, а так же то значение пошлины, на которое вы все, господа, готовы были бы согласиться... — "откуда Летард узнал о проблеме зерна в Третьем Герцогстве?.. стоит отдельно изучить этот вопрос. Он осведомленнее, чем я мог ожидать. Может Его Светлость Аланд старший сообщил сыну? Хотя когда бы Они... впрочем, хорошо, что этот вопрос поднял он, а не я. Всё же Второе Герцогство и Третье в куда более близких торговых отношениях, чем мы с каждым из них. Думаю, Летард мог сделать выводы из торговых докладов Их Светлости Герцогу Вижескому даже без посторонней помощи. А вот если бы этот вопрос поднял я всё выглядело бы крайне подозрительно. Считай, повезло..." — Особые жетоны? — непроизвольно проронил Двейн, сразу же досадливо поджав губы. — Предъявитель пересекает границу Герцогства без уплаты въездного взноса. Это не избавляет его от пошлины на товар полностью, однако если партия товара достаточно большая, верхняя граница позволяет более чем вдвое снизить стоимость пошлины: конечно же, в любом случае, чем больше партия товара, который ты провозишь, тем дешевле обойдется пошлина в пересчёте на единицу товара, но с жетоном это соотношение усугубляется в разы. Ну и самое главное: сам торговец проезжает безоплатно. Так же в некоторых крупных городах эти жетоны могут давать на въездные мыта неплохие послабления для держателя жетона. Жетоны выдаются официальным торговым гильдиям и отдельным — но достаточно крупным — торговым домам Герцогства, а выгоду от использования этих жетонов частично отдают на благо Края и Герцогства в виде дополнительного налога, что помогает справится с текущим кризисом. — будто заученно ответил Летард, поймав на себе восхищённый взгляд Гильема. "То-то, грязный баронет! К твоему сведению, я крайне усердно учился". — Выходит, не оплачивая въездной налог на людей, они экономят средства... это как отрицательный приток средств за счёт другого Герцогства? Своего рода материальная помощь в виде снижения оплат на поезд внутрь городов и Герцогств? — закивал Двейн, на что Летард утвердительно хмвкнул: — Что-то вроде того, если очень грубо. — Всё ровно как и сказал Летард. — улыбчиво кивнул Гильем им обоим и повернулся к Летарду. — А ты способнее, чем можешь показаться. Хотя ты сразу производишь впечатление очень образованного аристократа, но такие глубокие познания действительно впечатляют. Так уж вышло, что эти жетоны — весьма редкое явление, они входят в уговор между Герцогствами и Центральными Градами и пользовались особой популярностью в более сложные времена, но последние лет пять надобности в них становилось всё меньше. Герцогство выдавало особые жетоны торговцам из других регионов, когда остро нуждалось в их товарах или сырье, таким образом немного возмещая убытки в кризисные времена особо высоких пошлин и налогов. — Простите мне мою неосведомленность, Отец. — мальчик взволновано поджал губы и поступил взгляд. — Напротив, я рад, что ты узнаешь новое, Двейн. — "Даже не смотря на моё неприкрытое благодушие он продолжает себя грызть. Я всё ещё недостаточно хвалю его? Его самоедство и придирчивость... неужели пошёл в Её отца? Мне бы хотелось, чтобы он мог взрослеть не так быстро. В чём-то ведёт себя даже более зрело, чем Летард... до чего странная сцена сложилась в стенах её Поместья." — с некоторой горечью отметил про себя Гильем. — Ещё, полагаю, в текущем договоре на квартал стоит оговорить, что при следующем пересмотре стоимости зерна, пошлина должна вернуться к нормальной. Возможно медленно понижать её на протяжении нескольких кварталов, сделав это в несколько шагов, чтобы избежать резкого падения цен и обвала рынка... — на эту реплику Летарда часть торговцев напротив интенсивно закивали в знак согласия. На лице большинства отразилось облегчение. "Погодите. Если Третье Герцогство умалчивает и не обращается к Соглашению Края... возможно, они не хотят, чтобы вести о зерновом кризисе достигли ушей в Королевском Дворце? Зачем утаивать от Короны какое-то бедствие? Обычно в таких случаях наоборот трубят всюду изо всех сил. Выходит, тут что-то большее?.." Летард в ужасе нахмурился, испугавшись возможных выводов из собственных мыслей, с некоторым опасением окинув взглядом окружающих его господ, однако голос Герцога Эреварда выдернул юношу из водоворота выводов и предположений, бывших одно хуже другого, довольно приподнятым тоном: — Я рад, что позвал тебя. Надеюсь, ты и впредь будешь помогать нашему Герцогству, Летард. Ты неожиданно мудр в сфере торговли и денежном вопросе. Прошу тебя и дальше поддерживать нашу семью в решениях подобных вопросов. Позволишь положиться на твои навыки? — Любой аристократ обязан разбираться в этом. — Летард старательно напустил на себя надменно-будничный вид. Если его мысли верны, то ежели кто-то из присутствующих заметит его испуг и замешательство, это лишь усугубит положение абсолютно всей знати Вестейна — не только Первого Герцогства. Ему стоит вести себя более рассудительно и взвешенно. На самом деле, заносчивый и самоуверенный тон лишь скрывал дрожащие руки, которые Летард спрятал под стол, сцепив пальцы. Если Третье Герцогство пытается утаить что-то от Короны, это может быть признаком чего угодно — вплоть до государственного переворота и гражданской войны. Не ясно, зачем подобным образом поступать знати Третьего Герцогства: они обладают, пожалуй, наиболее выгодным положением среди всей знати Вестейна. Однако здесь всё пахнет крайне дурно. То, что он узнал, пугало его. Как и его собственная неожиданная активность на текущем собрании. Идея — а точнее, общая их совокупность — пришла ему на ум случайно, и вырвалась из уст помимо его воли, так что теперь парню казалось, будто бы он присвоил себе лавры незаслуженно. Как если бы сжульничал. К тому же, что, если решив этот вопрос, он ставит палки в колёса тем, кому не следовало бы? Что, если этим решением он перешёл дорогу кому-то, кому не стоило? Кому-то, кто стоит и за сокрытием информации о зерновом кризисе в Третьем Герцогстве, и ща всем, что может из этого вытечь?.. С другой стороны, ощущение, что он поквитался с Гильемом, было приятным, хоть и казалось надуманным: будто ненавистный баронет сам подбросил ему возможность проявить себя. Однако утереть ему нос, казалось, стоило текущих волнений. Ведь так? Как бы то ни было, он не признается ни в чём и будет делать вид, что уровень выше превосходного для него лишь обыденная норма! Пусть этот грязный баронет знает своё место! И оставалось лишь надеяться, что его слова не приведут к опасным следствиям. — Это верно, любой аристократ обязан быть образован в высшей возможной мере. Но не все способны учесть столько нюансов и решать такие неоднозначные проблемы. У тебя острый и живой ум. — Гильем же улыбнулся ему и звучал в целом абсолютно искренне, источая скорее радость, чем что бы то ни было иное. Да и на замечания относительно его происхождения или их разницы в возрасте реагировал уж слишком спокойно... Летарду только показалось, что он сказал что-то опасное? Или его догадка — вообще полный фарс и он всё надумывает? Хотя почём этому грязному баронету догадываться о таких политико-экономических хитростях, конечно он ни о чём даже не догадывается, иначе наверняка волновался бы больше Летарда. Ведь так? Если верны его опасения, вряд ли кто-то заметил это раньше него. Хотя этот грязный мужеложец ведь общался с его отцом наедине... в прозорливости своего отца сомнений у Летарда не было, и если тот поделился с Гильемом соображениями, то последний так же может быть осведомлён даже глубже, чем он — Летард — с его пустыми безосновательными догадками и подслушанными разговорами?—◃ ❈ ▹—
После решения резонансного вопроса, по причине которого вообще состоялась текущая встреча, остаток дискуссии протекал умиротворенно и довольно скучно. Под конец Аланд Младший даже и вовсе потерял нить разговора, вовремя спохватившись, когда все размеренно поднялись из-за столов, и попытался под шумок ускользнуть, затесавшись среди прочих торговцев-гостей Поместья. — Летард, скажи мне на милость, куда ты собрался? — Юный Господин вздрогнул, пойманный Гильемом врасплох. — В-в свои п-покои, ясное дело. — чуть заикаясь промямлил тот, неохотно оборачиваясь к Венценомному Герцогу Эреварду. — Твоя травма, бесспорно, не позволяет нам перейти к тренировкам в ближайшие дни. Но это ни в коем случае не помешает твоей работе с бумагами или чтению книг. Покуда ты поправляешься отсидеться единственно лишь в своих временных покоях, увы, у тебя не выйдет: придётся провести какое-то время в Библиотеке Поместья. Однако сперва у нас планируется семейная конная прогулка, ведь за всеми хлопотами я так толком и не познакомил тебя с моими детьми. Следуй за мной. — Я... но... — Лошадей уже должны были подготовить у главного входа в Поместье к нашей прогулке. Твой отец велел мне присмотреть за сыном, обучать и наставлять тебя. У нас с тобой просто нет выбора: тебе придётся набраться опыта — но умение работать с другими как и общая осведомленность о делах нашего Поместья могут быть приобретены лишь, собственно, с опытом общения и при взаимной работе со мной и наследниками имени Эревард. Прошу, по возможности относись к этому, как к части своего обучения. К слову сказать, как тебе трость, выданная лекарями? Не коротковата? Ты высок, они говорили, что было непросто подобрать достаточно длинную. Если нужно — я прикажу, подыщем более удобную. — Всё нормально. Да и зачем так много шума? Это ж на пару дней. — неохотно вовлекаясь в разговор, отмахнулся Летард. — И тем не менее. В наших же интересах, чтобы ты восстановился как можно скорее. В твоём возрасте нельзя надолго забрасывать тренировки. — мужчина осторожно подстроимся под темп совсем немного прихрамывавшего компаньона, радуясь, что до главного входа от залы для дискусов было рукой подать, так что Летарду не придётся слишком много ходить. Чтож, оставалось лишь надеяться, что свежий северный воздух, пледы, одеяла, канапе и заваренный на костровой воде чай придутся новому жителю Поместья по вкусу — как и беседы с Двейном и Дианой. Гильем старался выдерживать неспешный и комфортный темп, пару раз бросив на ходу уточнения и интересные факты о том, кто из славных предков Герцога изображён на столь нечастом в поместье портрете и каким родственником которого из королей он являлся, а так же кем приходится наследным детям Семьи Эревард. К радости Гильема, лашадей для конной прогулки с семейством для него, Летарда и Двэйна с Дианой уже подготовили у главного входа, оставалось дождаться детей Эреварда после их уроков с гувернантками и можно было выдвигаться. Они аккурат проходили мимо Главного Входа в Поместье, когда из-за дверей послышался шум. — Пустите! Умоляю, пустите! На Их Светлость Герцога напали! — Гильем, шедший рядом с Летардом и в кратце пересказывающий новому члену семьи историю Поместья Эревард, на этих криках из-за входных ворот моментально замолчал, переменился во взгляде и стремительно подошёл к двери, потянул её на себя, открывая. Двое молодых рыцарей на варте у входа стояли над... измазанным кровью посыльным Их Светлости Герцога Вижеского. — Разойтись! — резковато рявкнул Эревард и почти подбежал к слуге Аланда Старшего. — Что произошло? Почему ты в крови? Ты ранен? — Да послушайте же! Там несколько десятков вооруженных людей: мечи, арбалеты! Светлый Герцог Вижеский в смертельной опасности! Мы... наш экипаж попал в засаду, Ваша Светлость, умоляю, быстрее! "Всё же стоило довериться своему предчувствию и дать Им кого-то из моих рыцарей" — на короткий миг мелькнуло в голове Гильема.