❈ По приказу Его Величества ❈

NC-17
В процессе
49
2
Mrs_Cactus бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 78 страниц, 31 166 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
49 Нравится 12 Отзывы 15 В сборник

◃ Часть 7. Завтрак в Поместье ▹

Настройки

—◃ ❈ ▹—

Cолнце ещё не успело согреть холодные земли в окрестностях Поместья Эревард, едва мелькнув на небосводе первыми лучами, а бодрствовавшая целую ночь стража патрулировала окрестности и коридоры Особняка. Гильем, прибыв обратно и справившись о состоянии Летарда у лекарей — с их слов, к тому моменту юноша уже спал, — наконец, смыв из бадьи в купальне ночную дремоту, добрался к своим покоям. Зажигать свет не хотелось. Веки будто чуть припухшие горели жаром, глаза резало от усталости, а голова — гудела из-за хронического недостатка сна и последней так же бессонной ночи. Как же он устал уже просто от того, что почти никогда не может поспать — даже когда у него появляется время на отдых, заснуть удаётся редко. Мужчина сидел на краю своей кровати, размышляя над планами и делами на предстоящий день. Сегодня после завтрака они должны помпезно проводить Герцога Вижеского, отправлявшегося в родное Имение — все условности соблюдены, Церемония позади, и Венценосный Герцог может вернуться домой — к остальной своей семье и обязанностям, как представителя Высшей Знати. После обеда запланирована короткая встреча с Главами Торговых Общин, следом за которой последние так же планировали покинуть Поместье. Гильему стоит придумать, как и чем отблагодарить Представителей Торговых Гильдий за вынужденную задержку. Касательно завтрака он распорядился ещё с вечера, но, может, стоит сходить — глянуть, как там продвигаются дела? К тому же, он хотел ещё кое-что завершить... — Ваша Светлость. — в дверь постучали и, выждав пару секунд, чуть громче снова окликнули, — Ваша Светлость, Вы тут? — Вирен? Что стряслось? — голос был немного хриплым и сквозил усталостью, но Старший Рыцарь Его Светлости разглядел плохо скрытые в интонации обеспокоенность и какое-то трудно объяснимое смирение — будто говоривший был готов к чему угодно и ожидал любых скверных новостей. — Стряслось? О чём Вы?.. Ничего не случилось. Насколько я знаю, всё спокойно. Я пришёл с обычным утренним докладом, ожидая Ваших дальнейших распоряжений. — Летард? Он?.. — С ним всё хорошо, Светлый Герцог. Не волнуйтесь. Пока что мальчиш... Милсдарь Его Светлость держат данное мне слово и ничего не выкинули новенького. — Ты там один? — Так точно, Ваша Светлость. — Заходи. Обсудим, что хотел. Старший Рыцарь Герцога Эреварда распахнул дверь в покои своего Господина, и вошёл. За окнами только-только светлело. Серое, холодное на вид утро потихоньку заливало слабым светом скромные как для такой вельможной особы апартаменты — Вирен слышал, что раньше тут было какое-то нежилое помещение Её Светлости, но для чего оно в то время использовалось — не знал. После смерти Её Светлости Гильем приказал поставить тут кровать и с тех пор спал либо за своим рабочим столом, либо в этой комнате. Предложить сменить место своих покоев на более подобающее его статусу никто из прислуги покамест так и не решился — поведение Герцога Эреварда как-то не располагало. Свет в комнате не горел — ни масляные лампы, ни свечи, что насторожило Вирена. Рыцарь нахмурился, спешно вошёл в покои Гильема и, сразу же прикрыв за собой дверь, обернулся. — Это?.. канделябр, да?! — брови Вирена почти сошлись на переносице а кулаки непроизвольно сжались. — Он самый. Ничего серьезного, не беспокойся. — Гильем, ты же отлично знаешь, что мне эти твои слова ничего не говорят, правда? "Не беспокойся", "ничего серьезного" — ты мне говорил и с пробитым лёгким, и утыканный ядовитыми стрелами. Я слишком часто слышал эти твои заверения ещё на Золотых Землях и теперь я волнуюсь даже больше. Ты показывался лекарям? — Нет, я бы хотел, чтобы они сперва стабилизировали состояние Летарда и последили за его отцом. Всё-таки, Герцог Вижеский — уже не молодой мужчина, а тут его родной ребёнок чуть не утонул... — Всё с твоим ненаглядным Летардом в порядке! А отец его — крепкий и упёртый — может, даже более упёртый, чем ты. Хотя тут сложно сравнивать, уж слишком ты... не важно. Ты должен показаться лекарю. Немедленно! — Я покажусь, Вирен. Прошу, успокойся. Покажусь перед завтраком. — мужчина, сидевший чёрной от кровоподтёков спиной ко входу, а, заодно, и к вошедшему Рыцарю, на краю своей кровати, неторопливо встал и подошел к окну. — Сегодня довольно холодно. Прикажи растопить на совесть. Наши гости из южных земель — не привычные к таким температурам. — Конечно, Твоя Светлость. — Ты не должен обращаться ко мне, как к "Светлости" при личном общении... черт, мне даже самому гадко от этого маскарада. Прости пожалуйста, что приходится играть на публике моего подручного. Может, всё же, стоило просить Его Величество сделать тебя Советником Герцога? Тогда вес твоего слова формально был бы... — Я хочу защищать тебя. Ты защищал нас достаточно. Позволь вернуть долг. Ты спас наши шкуры — и не один раз. Пойми, у твоих бойцов тоже есть гордость. Нас тренировал твой отец, а после — и ты сам, — у нас есть навык и сила. Позволь и нам почувствовать себя при деле. Гильем обернулся: — Я ни в коем случае не хочу, чтобы вы думали, будто... даже не знаю, будто вы не при деле, будто у вас нет возможности повлиять на что-то! Вирен, что за глупости? Как какой-то подросток, честное слово. Ты же видишь, сколько вы для меня делаете. Как сильно вы поддерживаете меня и помогаете. Я всего лишь был ответственным командиром для вас, не стоит переоценивать то, что я для каждого из вас сделал. С тем, как вы несёте службу, это скорее я у вас в долгу теперь. — Скромничаешь? В твоём духе. Постой-ка... — напротив светлеющего окна Гильем виделся тёмным силуэтом так, что было сложно рассмотреть и его лицо, и вообще какие-либо детали. Присмотревшись, Вирен торопливо подбежал к Герцогу, за плечи развернув его к окну боком, и шокировано опустил руки. — Что это? Гильем чуть удивлённо осмотрел себя: — Ну... ты же подоспел на место. Ночью. Ты... разве не видел того вепря? Вирен какое-то время молча смотрел на изувеченное тело. Прокушенная рука была красной и опухшей — плоть вокруг повреждённой кожи явно воспалялась, на груди, плечах и второй руке были разной тяжести следы от бивней — от иссиня-чёрных синяков и до порванной до мяса плоти. — Вчера ты не говорил, что пострадал. — Чёрт, Вирен! Не думал я, что ты вообще обратишь на такое внимание. Это ведь правда сущие мелочи. Да, не говорил — я и не заметил в запале боя. Ну, укус почувствовал, но было это уже когда я его добивал, там было чем ещё заняться. Ещё и Летард разозлил меня не на шутку, так что я и об этом как-то... — Ты немедленно идёшь к лекарю. Одевайся, Твоя Светлость! Можешь говорить что угодно — если нужно, я волоком тебя потащу. Плевать на этикет, на твою репутацию, вообще на всё! — Вирен. — вздохнул мужчина устало. — Нашёл из-за чего шум поднимать. Не кричи, я сделаю, как ты сказал. Момент рабочий, ничего критического, пожалуйста, не усугубляй, он не стоит лишнего внимания. Успокойся, прошу, сейчас перебудишь всё Поместье. — Фитц! — прорычал мужчина в облегчённом доспехе. — Дай мне хотя бы после утреннего купания до конца обтереться, ладно?

—◃ ❈ ▹—

— Ваша Светлость Летард Аланд. Соизвольте, пожалуйста, спуститься к завтраку. Ваша Светлость, Вы ещё спите? Как мне сказали, Вы ещё сможете отдохнуть после завтрака, но Вам следует поесть, а прежде — показаться лекарю. Простите, Ваша Светлость... Услышал стук в дверь и голос прислуги Летард далеко не сразу, совсем не понимая, что происходит вокруг. Выбравшись из кучи подушек, заваливших его с головой, и беспорядочных складок скомканных одеял, юный Герцог сел на кровати, не в силах разлепить опухшие веки. Запах гари и закопчённый потолок напомнили о попытке сжечь ненавистный полог кровати. Что такого случилось, что в текущем — уже, почитай, сознательном — возрасте Летард решил ослушаться отца, запрещавшего подобные шалости категорически строго? И с каких пор у него в покоях так холодно?.. юный Господин недовольно укутался в ранее отвергнутые одеяла. — Ваша Светлость, я вхожу, извините. — и голос служанки незнакомый. Кто бы это мог быть? Может, его постоянная прислуга приболела и ему помогает слуга кого-то из братьев? Он не мог вспомнить, чтобы его о таком предупреждали. — Ох, Небеса! Что тут случилось? — вошедшая девушка, судя по характерному шелесту ткани и тихому хлопку ладоней о пол, шокировано села там, откуда увидела сожженный полог и закопчённый потолок. — Кажется, Ваша Светлость что-то обещали. Или в Вашей привычке не держать данное кому-либо слово? — от этого голоса Летард вскочил с кровати сразу на ноги, вопреки непереносимой рези в глазах, щурясь на вошедшего. Юный Аланд вскрикнул, ступив на правую ногу, едва устояв. Это был Старший Рыцарь Эреварда, неподвижно замерший у входа. — Ч... что?! — Ваша Светлость обещали не причинять нам беспокойств в ближайшие сутки, если я отвезу их туда, куда они меня попросили. Я сделал всё, что было велено, а что же насчёт Вашей Светлости? — Я... я не... просто я не люблю эти мерзкие занавески! И есть я не хочу! — То есть, слово держать Вы не намерены? — А какое дело рыцарям до того, поем я или нет? — Проследить за тем, чтобы Ваша Светлость явились к лекарю, а после — спустились завтракать — наш прямой приказ. Если Вы откажитесь, получится, что мы не справились. Вы поставите нас в очень затруднительное положение, хотя обещали избавить от сложностей, связанных с Вашей персоной. Летард скрипнул зубами. — Если Вы обязаны только привести меня на завтрак, то ладно. И к лекарю, так и быть, схожу. Я сдержу слово и помогу тебе с твоими подчинёнными. Ты ведь не обязан заставлять меня есть, правильно? — В чём смысл уморить себя голодом, Ваша Светлость? — Я просто не голоден! — раздражённо выкрикнул Летард. Вирен, игнорируя сомнительные заявления юнца с бурчащим от голода желудком, повернулся к служанке: — Прости, ты можешь хоть немного превратить это досточтимое пугало в приличного благородного мужчину, которого будет не стыдно посадить за наш стол? — едва слышно спросил Вирен у девушки. Та немного пришла в себя, вскочив с пола: — Ох... да. Да, конечно! Я только не знаю, что же нам делать с кроватью, пологом, потолком и... и всеми покоями?.. — Мы посоветуемся с Его Светлостью Эревардом после завтрака, не волнуйся. И Летарда — под локотки — нежные, но настойчивые женские ручки подвели к вращающемуся стульчику без спинки, параллельно расшнуровывая вчерашнее убранство, в которое Аланда одели после растираний, последовавших за "купанием" в ночной реке, и которое Его Юная Светлость не сменили на ночное. Его усадили на стул, обтирая и наряжая в свежее, чистое другое дневное изысканное мужское платье.

—◃ ❈ ▹—

Ещё не доходя до помещения лекарского крыла, из коридора Летард услышал несколько негромких мужских голосов, которые, кажется, о чём-то спорили. Одного из собеседников он узнал безошибочно и моментально напрягся. "Что здесь делает этот ублюдок?" — ...Ваша Светлость, ваши раны необходимо обработать, наложить компресс и перевязать. — А без этого никак? Времени у меня в обрез. Травмы несерьёзные, да и я бы не хотел, чтобы под камзолом было видно: всё-таки, у нас сейчас такие важные гости, нельзя допускать подобной небрежности в одежде... гх! — Простите, Ваша Светлость! Потерпеть можете? — Не вопрос. Я просто не ожидал. — Может, Вам дать отвар, снимающий боль? — Ты идиот! Конечно Его Светлости нужно было... — Реттор, это не обязательно. Леррин, прошу, продолжай. Ничего страшного, вполне терпимо. Так что по перевязкам? Можно обойтись как-то без них? — Ваша Светлость, я сделаю их как можно менее заметными, только дайте, пожалуйста, Вам помочь! Вирен распахнул дверь: — Какого чёрта?! Ги... Ваша Светлость, кажется, обещали! Что за день, два Светлых Герцога отказываются держать данное ими слово! — О... ты уже привёл Его Светлость Летарда? Н-да, поездочка вышла довольно опасной и травматичной, не так ли? Половина Поместья теперь досаждают лекарям, х-ха-ха. Вот незадача. Что ж, я зайду позже. — Никакого "позже". Никакого. — прорычал Вирен, а Гильем, продырявив своего рыцаря раскалённым взглядом, негромко цокнул языком от раздражения и отвернулся к окну, молча снося все развернувшиеся вокруг него хлопоты. К Летарду вышел один из молодых лекарей и, церемониально поклонившись, настойчиво уволок Юного Господина к другому столику в лекарском крыле, усаживая Молодого Господина на обитый мягкой подушкой табурет. — Хотел побыстрее смыться, Баронет? А сам-то, смотри, по лекарям бегаешь. Пытался выглядеть таким неуязвимым, вы на него поглядите только... — Это я его заставил сюда явиться — почти что силой. И это... по вашей милости мой Господин вынужден бегать по лекарям. Если бы он вчера не развлекал эту дикую тварь вместо кое-какой другой вельможной особы, эта вельможная особа весело сыграла бы в ящик! — Вирен! — от одного короткого оклика воздух вокруг будто покрылся инеем, а в лекарском крыле на мгновение повисла гробовая тишина. Мужчина в лёгкой выделанной тёмной кожей поверх тонких металлических пластин броне, замолчал, поджав губы. Гильем, вздохнув, чуть мягче продолжил, — Заткнись, пожалуйста. Летард прав — бегаю по лекарям. Ну, это ж правда? И я действительно совсем не "неуязвимый". Ведь я, как и все присутствующие — обычный смертный. К тому же, Его Светлость на Венчании тонко подметили — у меня уже и возраст не тот, а я всё, как мальчишка, лезу, куда не просят. Хватит на него набрасываться. Я сам решил действовать так, как действовал. И тут оказался не по чьей-то, а по своей собственной милости. Что там с перевязками, Рэттор? Мне ещё распоряжаться насчёт завтрака нужно и сопроводить Его Светлость Правящего Герцога Вижеского... — О, думаю, моего отца отлично сопроводит твоя дочка. Судя по всему, она нравится моему отцу больше собственного сына. — Диана? Считаешь, Их Светлость Аланд Старший будут рады её обществу? Что ж, это интересная идея. Вирен, распорядись, чтобы Диану... уговорили надеть платье. Пожалуйста. — Конечно, Ваша Светлость. Но я передам Ваш приказ своим парням и тут же вернусь — не смейте никуда уходить. Хорошо? — Как скажешь, о, страж моего здоровья. — беззлобно хмыкнул Гильем, а Старший рыцарь спешно вышел вон, бросив напоследок: — Геррот, проследи, пожалуйста, за всем тут. — Ваша Светлость, прошу, не гневайтесь, мы уже почти закончили... — переполошились медики вокруг Герцога Эреварда, который, судя по всему, с уходом Старшего Рыцаря моментально переменился в лице, однако Гильем жестом руки отстранил от себя седоватого мужчину в характерной лекарской одежде, и, поднявшись, спешно набросил на себя рубашку, после чего — вышел вон. — Старый извращенец. — прошипел Летард, пренебрежительно искривив губы. Лекарь, занятый массажем его ноги и компрессом, поджал губы и смолчал. Но не рыцарь: — Да как Ваша Светлость только смеют говорить такое о человеке, столько раз спасавшем вашу жизнь? — не выдержал Геррот. — Если бы не он, моя жизнь и не попадала бы в опасность, чтоб её спасать. — рыкнул Летард. — Но при чём тут Герцог Эревард? Ведь это всё произошло из-за... — Геррот! — в дверном проёме нарисовался Вирен, испепеляюще пригвоздивший взглядом своего подчиненного. — Я кому сказал за всем проследить?! Где Его Светлость?!

—◃ ❈ ▹—

... Гильем уверенно — со злости чуть сильнее, чем стоило бы, вколачивая пятки в пол — шёл в сторону Главной (и единственной, но её всегда так называют — звучит величественно, не так ли?) Кухни Поместья. У него осталась одна очень непростая задачка, которую он во что бы то ни стало хотел успеть реализовать, старательно отгоняя мысли о том, насколько эта его прихоть эгоистична. Мужчина спешил, кипя изнутри злостью. Он злился на себя — до чёртиков. Расслабился, раскис, позволил себе думать об усталости! Он чертовски злился — видимо, настолько сильно, что в его голове немного даже перепало Вирену, который своей о нём заботой поставил всех в подобное неловкое положение. С другой стороны, если бы он повёл себя менее расхлябано, ничего бы этого не произошло. Летард — это вызов. Когда это он пасовал перед подобным? Гильем чуть пугающе ухмыльнулся своим мыслям. Ладно. До завтрака осталось от полутора до двух часов от силы. Успеет ли он?..

—◃ ❈ ▹—

"И почему Геррот (ведь так зовут того парня, что вечно ошивается вместе со своим командиром — Старшим Рыцарем Эреварда?) сказал, что этот Баронет не имеет отношения к произошедшему? Может, он не так понял мою претензию к этому мерзкому старику? Ведь это же он запросил у Его Величества меня себе в мужья. Грязный любимчик Короны — весь Вестейн знает, как ему благоволит Королевская семья. За каких-то пару лет с баронета до одного из Трёх Великих Герцогов — где подобное видано вообще?! И наверняка именно он виновен в нашем супружестве... гх! Грязный мужеложец!" — Ваша Светлость? Ваша Светлость, что Вам подать? Вы определились с блюдом? Летард удивлённо вынырнул из собственных мыслей, обнаружив себя напротив уставленного яствами узкого долгого стола. Прямо перед ним сидели мужчины в гильдейских накидках торговцев Центральных Градов, правее — рядом с краем стола и сидящими во главе его Отцом и мерзким баронетом — маленькая девочка с недовольным выражением лица часто одёргивающая кружева на платье — дочь Эреварда. Летард повернул голову направо и вздрогнул — этого мальчика в дорогом камзоле и с серьёзным выражением на лице он тоже помнил с ужина по приезду. Первый и единственный сын Эреварда — будущий наследник Герцогства. ... слева же сидел ещё один торговец — добродушного вида мужчина с пышной рыжеватой бородой и усами, аккуратно уложенными. Почему-то от вида растительности на лице этого торговца у Летарда возникли мысли о румяных творожных ватрушках с тестом, запечённым до тёмно-золотистой корочки. Сын Эреварда периодически негромко цокал языком на свою сестру и жестами что-то ей подсказывал. Оба отпрыска этого недо-Герцога явно немного волновались, но вели себя не по возрасту элегантно. Ароматы над столом стояли невероятные, скручивая желудок изголодавшегося Молодого Господина колюче-болезненной судорогой и теперь уже — спустя более двух суток почти полной голодовки — вызывая скорее болезненную тошноту. Атмосфера вокруг была невероятно торжественной. Весь зал заполнял чуть синеватый и густой — хоть ножом режь — свет. Высокие потолки, горящие свечи, несколько каминов, каменные стены и гладко — до зеркального блеска — начищенный пол, устланный несколькими винно-красными темными коврами. Широкий стол был вырезан из обычного чуть потемневшего со временем дерева, однако стулья за ним были оббиты бархатными подушками, а на самом столе громоздились множественные блюда в позолоченных фарфоровых вазах. Фигурные окна в кружеве из каменных цветов были идеально симметричны друг другу, собранные — будто из драгоценных камней — из лоскутков чистого чуть голубоватого горного хрусталя. Похоже, именно он давал такой инистый оттенок уличному свету, проникающему в помещение. За окнами вовсю разгорался осенний день — такой морозный в Северном Герцогстве, а за столом сидело почти с полсотни человек: как и успел приметить Летард, во главе стола сидели два Правящих Герцога: Гильем и Его Светлость Аланд, вдоль долгой стороны справа от Герцога Вижеского сидела дочка Эреварда — Диана, а слева — рядом со своим отцом и напротив сестры — наследник этого Поместья и Герцогства — Двэйн. Рядом с ним посадили Летарда — к немалому ужасу последнего, дальше сидели Главы Торговых Общин, а за ними — примерно полтора десятка рыцарей Гильема с его же Сенешалем и Писарем, вместе со Старшими слугами Его Светлости Аланда. Младшая прислуга суетилась вокруг, поднося блюда и доливая вино в бокалы трапезничающих. — Я не голоден! У меня нет аппетита! — юноша недовольно отвернулся от стола, сложив руки на груди. Последовавший за этим протестующий возглас желудка бунтующего молодого Господина заставил добрую половину присутствующих за столом сотрапезников "закашляться" в салфетки — детей Эреварда, представителей Глав Торговых Общин. Правящий Герцог Вижеский только нахмурился, шумно с некоторой угрозой положив серебряные приборы на стол, Рыцари же особенно не стесняясь хохотнули в голос, обходясь без салфеток, а Гильем совершенно не изменился в лице, без труда удерживая предельно вежливое, достойное выражение. Вся прислуга, суетившаяся вокруг стола, обеспокоенно заозиралась, поджимая губы. — Я понимаю, что Его Светлость многое пережили и вынуждены мириться с неприятной ситуацией. Вашей Светлости наверняка трудно дался внезапный переезд и долгая дорога, к тому же в нашем Герцогстве совсем другой климат. Однако Вам стоит хотя бы попробовать это блюдо — может быть, аппетит вернётся к Вашей Светлости во время трапезы? — молодая миловидная и общительная служанка очаровательно улыбнулась, демонстрируя ароматное пряное запечённое с томатами мясо. Тонкие винные и апельсиновые нотки в густом аромате мясного блюда окончательно вскружили голову Летарду, вынуждая несчастного поддаться искушению. — Лишь потому, что ты просишь. — смущённо зардевшись, буркнул Третий Сын Дома Аланд, а предприимчивая и проворная служка моментально переложила три-четыре солидных куска на до сих пор пустующую деревянную тарелку-разнос перед Молодым Господином, и сама подала-вложила в его руки серебряные приборы. Летард с напускным безразличием, стараясь незаметно сглотнуть слюну, откусил совсем небольшой кусочек, держа прибор жеманно оттопырив мизинец, и... изумлённо распахнув глаза, замер. Потом спешно отрезал себе второй кусочек, уже забывая держать мизинчик чуть в сторону. Находчивая служанка — это была не та же девушка, что вечером убиралась в его покоях — она представилась, кажется, но Летард не мог вспомнить имени — подмигнула Гильему, на что тот едва дрогнул уголками губ, впрочем, этот жест не прошёл незамеченным для Отца Летарда. Герцог Вижеский лишь проницательно сощурил глаза на своего зятя: — А ты — хитрец, Эревард. — негромко бросил он Гильему, теряясь голосом в чужих множественных беседах за долгим столом. — Что Вы, Ваша Светлость. Однако очень важно, чтобы слуги хотя бы иногда угадывали мысли своих господ, не находите? Не могу требовать от них волшебных навыков и телепатии, однако часто бываю приятно удивлен. Возможно, сказываются долгие годы совместного существования?.. Короткая обмолвка двух Герцогов прошла мимо ушей Летарда, уминавшего невероятно насыщенное и сочное блюдо, чуть не забывая о манерах. Служка незаметно подливала ему вино и подкладывала яичные хлебцы, пока юноша не наелся. Его отец даже раздумал делать замечание о манерах, видя, с каким аппетитом ест сын — особенно с оглядкой на предыдущие дни протеста. Более того — никто кроме Герцога Вижеского не оскорбились поведением Летарда, а Эревард и вовсе до заразительного тепло улыбался, глядя на эту картину. "Может, Эреварду и впрямь приглянется мой непутёвый третий сын и всё сложится наилучшим образом? Не то, чтобы я желал подобной участи Летарду. Но в такое непростое время, как сейчас, такой надёжный человек подле будет хорошей подстраховкой для жизни моего ребёнка. Ведь родитель в первую очередь заботиться о выживании своего отпрыска, а уже после — о счастье. Правильно? Когда-нибудь и сам Летард это поймёт." Гильем кивнул, сделав едва уловимый жест, и это же блюдо поднесли Его Светлости Аланду Старшему. — Попробуйте, Ваша Светлость. Интересно узнать Ваше мнение на этот счёт, Отец. — улыбнулся Гильем, блеснув бесятами в глазах. Летард выхватил из разговора отца и этого старого мужеложца лишь последние пару фраз. Интересно, мнение насчёт чего хотел у его Отца узнать этот грязный баронет?.. — Геррот! Клянусь, если они причинят хоть какие-то сложности Его Светлости, я сам сделаю из них жаркое! — Вирен, ты не можешь! Ты что?! Тц... ты так говоришь просто потому, что не видел их. Эти местами мохнатенькие комочки с розовыми пяточка́ми... — Эй. — подозвал Летард служанку, подававшую ему вкусное мясное блюдо. — о чём говорят рыцари? Не поверю, что ты не знаешь. — Ох, Ваша Светлость. — служанка смущённо и чуть кокетливо спрятала глазки и поджала губы. — С Вашего позволения, я боюсь, что... подведу доверие защитников Поместья, если буду распускать слухи. — Никакого позволения. Рассказывай. Я знаю, что все слуги и стража получили указание от Эреварда отвечать на моё любопытство, чтобы я тут быстрее освоился. — в ответ на эту фразу Летарда девушка удивлённо вскинула бровки, а её лицо приобрело на редкость деловитое выражение. — Что ж, Ваша Светлость. Не уверена, сколь верно я поняла ситуацию, но похоже, что Рыцарь по имени Геррот приволок в Поместье Эревард — куда-то к хлевам и складам в складское крыло — маленьких... эээ... поросят дикого кабана? Звучит абсолютно безумно, но это — именно то, что я слышала. Притащил откуда-то из лесу с ночного патруля и подкармливает их обрезками овощей с кухни или залежавшимися овощными запасами, в пищу людям уже не пригодными. — Пф... кх... кха-ха-ха! Отлично, я ничего никому не скажу. Однако же я желаю увидеть этих... кх... поросят. — девушка взволнованно закусила губу, но вынуждено кивнула: — Я постараюсь уговорить Рыцарей Его Светлости. — поклонилась милая служанка. К исходу трапезы Летард успел вклиниться в деловой дискурс Двэйна с одним из представителей Торговых Гильдий — с рыжебородым, подслушать споры Дианы и её соседей о кузнечестве и мечах — что немало шокировало юного Аланда. Он даже весело подшучивал над диссонансно серьёзным выражением лица Эреварда младшего, столь не свойственным обычно детям в его возрасте.

—◃ ❈ ▹—

Гильем покинул трапезную с Правящим Герцогом Аландом "с целью оговорить ряд государственных дел между Герцогствами", поэтому, прежде, чем должны будут провожать его отца, Летард решил немного отдохнуть в своих покоях. Позднее его всё равно заставят там присутствовать. Сопровождала его та же служанка, что подавала ему снедь в трапезной зале, представившаяся Лейрой. Оказывается, она уже действительно называлась Его Светлости, однако Летард "очень уж глубоко задумались". — Вам правда понравилось последнее блюдо? — будто вежливо поддерживая беседу, уточнила среди прочего Лейра. Видя, как Летард улыбнулся, кивая, она добавила, — Его Светлость Эревард самолично готовили... — Что?! — лицо Летарда перекосилось настолько, что служанка обеспокоилась — как бы Его Светлость не остались таким косым на всю оставшуюся жизнь. "Так вот почему он был таким самодовольным! Чёртов мерзкий старикан!"
49 Нравится 12 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (2)