From the beginning

Перевод
R
Завершён
28
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
114 страниц, 22 897 слов, 20 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
28 Нравится Отзывы 15 В сборник

Часть 2

Настройки
Дерек был вне себя от ярости. Эти два гребаных подростка пришли на его территорию. Собственность, которая принадлежала семье Хейл. Семья, которая была мертва. Лора была мертва. Блядь. Он ударил кулаками по рулю своей машины.   "Успокойся, Дерек...” Отлично, теперь он разговаривал сам с собой. Он сделал несколько глубоких вдохов и закрыл глаза. Он использовал свой якорь, свою семью, свою стаю, как способ успокоиться. Это несколько помогло. Его мысли продолжали возвращаться к двум подросткам, особенно к тому, у которого была стрижка.   В его голове промелькнули фотографии из воспоминаний. Вспышки золотисто-янтарных глаз, усеянная родинками кожа, вздернутый носик, мягкие губы, подчеркнутый бант купидона. Черт, парень был идеален. Ждать. Идеально? Нет, нет, ребенок был просто привлекательным, а не идеальным.   Он покачал головой, прогоняя образы из головы. Он схватил ключи от машины с пассажирской стороны, вставил их в замок зажигания и повернул ключ. Он завел двигатель, заставив "Камаро" замурлыкать, оживая. Он слегка ухмыльнулся. Он заехал на пустую парковку и поплыл вокруг, выпуская пар. Теперь он чувствовал себя спокойнее. Он действительно нуждался в этом. Он выехал со стоянки и поехал в закусочную.   Он уже собирался сесть, когда его поразил этот запах. Корица с оттенком цитрусовых. Он резко повернул голову, пытаясь определить запах. Он отследил его до будки с двумя подростками в ней. Глаза Бэмби и кривая челюсть. На самом деле он не знал их имен, следовательно, прозвищ. Он сел в кабинку по диагонали от них, прислушиваясь к их разговору.   ” Я думаю, твой папа собирается пригласить мою маму на свидание“, - сказала Кривая челюсть. Глаза Бэмби фыркнули, и он увидел легкую улыбку.   “Я надеюсь на это. Наши родители вечно гонялись друг за другом.” Кривая челюсть выдала ослепительную улыбку.   “А как насчет тебя? Есть какие-нибудь счастливчики или девушки, на которых ты смотришь?” - спросил Кривая челюсть.   “Нет, чувак. Никто не хочет кусочка меня, поэтому я не хочу кусочка их", - ответила Бэмби глаз. Дерек улыбнулся про себя. Приятно это знать.   “Я уверен, что там кто-то есть. Кто-то вроде Лидии?” Кривая челюсть потянулась через стол и "слегка" ударила Бэмби глазами по плечу, но, по-видимому, это было намного тяжелее, чем казалось.   “Ой! Грубо, придурок. И нет, у нее есть Джексон. Джексон, который ненавидит меня до глубины души.” Дерек слегка нахмурился. Он этого не понимал, но знал, что никогда не сможет возненавидеть этого парня. Быть раздраженной им? ДА. Ненавидеть его? Боже, нет. К черту этого парня Джексона.   “Джексон-осел, даже не беспокойся об этом”, - сказал Кривая челюсть.   “Да, может быть, для тебя. Он собирается наброситься на тебя, Скотт. Теперь, когда у тебя есть волчьи способности и ты действительно можешь быть полезен в лакроссе”. Ах, так его звали Скотт. Теперь просто жду имени Бэмби Айз.   “О, неважно, Стайлз. Ты же знаешь”что он этого не сделает. Стайлз? Что, черт возьми, за имя такое-Стайлз. Он слышит, как Стайлз откашливается от смеха, затем оглядывается и видит, как он качает головой.   “В любом случае, давай уйдем от придурка, хорошо?” Стайлз перешел к другой теме, что-то связанное с учителем по имени Харрис. Дерек включал и выключал комментарии, наслаждаясь тем, как Стайлз перескакивал с темы на тему, как звучал его голос, и как он внимательно слушал, когда Скотт отвечал или рассказывал свою собственную историю.   Он поднял глаза, когда они вдвоем встали, положив на стол несколько купюр. Они оба отошли, но он заметил, что Стайлз оставил свою куртку. Упомянутая куртка была красной толстовкой с капюшоном, которая больше всего хранила его запах. Дерек подождал несколько минут, чтобы посмотреть, вернутся ли они, но они так и не вернулись, поэтому он сам схватил толстовку. Он уловил запах, и, о боже, как ему это понравилось.   Он оставил несколько купюр на своем столе и вернулся к своей машине. Он сел и включил его, положив толстовку на колени. Он бы пошел и забросил его завтра или что-нибудь в этом роде, если бы не был занят. Он зарегистрировался в отеле и лег в кровать, которая пахла застарелой мочой, засохшей спермой и дерьмовым стиральным порошком. Он сморщил нос. Ему просто придется смириться с этим, так как ему больше некуда было идти.   Его глаза закрылись без его согласия, и вскоре он уже спал, прижимая красную толстовку к груди.   ----------------------------   На следующее утро его разбудила кучка маленьких детей, бегающих взад и вперед по коридорам. Он тихо застонал и провел рукой по лицу.   “Встань и посмотри на них, Дерек”. - пробормотал он, направляясь в ванную. Он позаботился о своем мочевом пузыре, затем пошел в душ, чтобы ополоснуться. Он вытерся полотенцем, затем почистил зубы, прежде чем приготовиться к новому дню. Он взглянул на красную толстовку с капюшоном, а затем схватил ее.   Он помассировал ткань между большим и указательным пальцами, возвращаясь к прошлой ночи. Увидеться с Бэмби— нет, Стайлз, было потрясающе. Он уже был очарован одной своей внешностью. Он отложил толстовку, чтобы надеть ботинки, а затем направился на выход. Его первой остановкой был участок шерифа. Он вошел с некоторой развязностью, заставив несколько голов повернуться. Он подошел и постучал в дверь шерифа, ожидая ответа. Когда дверь открылась, он не позвал шерифа.   Он поймал Стайлза. Дерьмо.   “О боже мой, чувак! Спасибо тебе!” Он почувствовал, как Стайлз выдернул толстовку из его рук, и наблюдал, как он прижимает ее к груди. Он хотел сказать "не за что" или "без проблем", но вышло так::   “Не называй меня чуваком”. Дерек тихо выругался. Он не хотел этого говорить.   “Прости, ду— ман. Но большое вам спасибо, эта толстовка очень много значит для меня". Дерек удивился, почему. Это была просто толстовка с капюшоном, ничего особенного в ней не было.   “Стайлз? Куда ты делась?” Дерек увидел, как подошел шериф, и о черт. Отец Стайлза был шерифом.   “Прости, папаша. Дерек принес мою толстовку, - Стайлз застенчиво улыбнулся отцу.   “А, понятно. Что ж, почему бы тебе не пойти в школу. Я заеду за тобой во время обеда.” Дерек приподнял бровь. Он не ожидал, что у шерифа будет свободное время.   “Стилинский мужской день связи. Мы получаем это только раз в месяц, - заявил Стайлз, явно заметив растерянное выражение лица Дерека.   “А, точно. Ну, вот и твоя толстовка с капюшоном. Хорошего тебе дня связи". Святое дерьмо, это самое большее, что Дерек сказал после пожара.   “Спасибо, тоже хорошего дня, чувак!” Стайлз одарил его лучезарной улыбкой, и Дерек быстро повел свою задницу прямо к своей машине.   Он определенно был в жопе.
28 Нравится Отзывы 15 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором