ID работы: 11405268

trying to find myself

Джен
G
В процессе
7
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 6 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Новое начало

Настройки текста
Примечания:

home a place where I can go to take this off my shoulders someone take me home

Есть ли у Уилбура дом? Как далеко он находится, и что надо ему сделать, чтобы найти его? Эти вопросы постоянно крутятся в голове у Уилбура, не давая ему успокоиться, потому что все, что он помнит из своей прошлой жизни, это пустоту и чьи-то голоса, зовущие его «маленькой сиреной». И больше ничего. Совершенно ничего. Он не знает, кто он такой, кем он был раньше, и, самое страшное, как исправить эту ситуацию. В голове — туман и привкус корицы, которую он так ненавидит. Но почему? Уилбур, черт возьми, не помнит и этого. Это пугает. Страх сковывает все тело, доводя измученное тело до реальных кошмаров, в которых он постоянно падает с какого-то обрыва вниз, в зовущую морскую пучину, поющую симфонией скрипок о том, что он принадлежит им. Это беспокоит молодого человека еще сильнее. Уилбуру кажется забавным, что он пытается заговорить с морем каждый раз, когда во время путешествий буквально в неизвестность он натыкается на Океан. Вода ему не отвечает, и Уилбуру постоянно кажется, что это тоже что-то неправильное и что он должен ее слышать. Незнание или неспособность вспомнить прошлое раздражает молодого человека, и, отчасти, разочаровывает. В попытке докопаться до правды, Уилбур путешествует по городам большого континента. Он представляется обычным путником, чья цель — посмотреть мир. Вопросов на это много не задают, потому что, видимо, такая практика встречается часто. И Уилбур этому рад. А иначе молодой человек не представляет, как нормально объяснить людям, что он ничего не помнит из своей жизни и что он точно не какой-то преступник, скрывающийся за маской склерозника. Он уже проходил через это. В данный момент Уилбур направлялся в сторону какого-то портового городка, название которого чем-то цепляло молодого человека. «Уларк». Определенно красиво и загадочно. То, что его там ожидает что-то или кто-то Уилбур даже не сомневался, но вот будет эта встреча хорошая или плохая — совершенно другой вопрос. Уилбур в данный момент находиться в каком-то небольшом городке, чье название он не может даже выговорить — оно длиннее пятнадцати букв и вызывает головную боль у каждого, кто пытается его прочитать, — и готовиться продолжать путешествие, как его внутренний голос настойчиво шепчет, что ему срочно надо сходить в лавку к одному мастеру на главной площади, где можно приобрести аллиумы. Зачем ему это растение, Уилбур не понимает. Но раз какой-то инстинкт того требует, то сопротивляться бесполезно. Это он уже усвоил очень давно. Поэтому молодой человек вылетает из небольшого постоялого двора, направляясь прямиком к тому магазинчику. Он находится на первом этаже длинного трехэтажного дома, занимая скромную, по сравнению с другими магазинами на этой улице и в этом доме в частности, площадь. Если бы Уил случайно не обратил на него внимание, то так бы и не заметил. Внутри магазина со всякими мелочами уютно. В воздухе летает какая-то удивительная атмосфера, искрящаяся на кончиках пальцев. Уилбуру здесь нравится. Управляет этим местом старичок. Его пронзительные зеленые глаза, будто бы нечеловеческие, смотрят с добротой на тех, кто заходит в его лавку. К слову, посетителей, как успел заметить Уил, у него немного. — Я ждал твоего возвращения, молодой человек, — старик улыбается, как только Уилбур переступает порог магазинчика. И Уил не может понять, то ли он слишком предсказуем, то ли этот человек действительно странный. — Вы… — он неуверенно тянет, раздумывая над репликой, — ждали? — Конечно. Ты и сам знаешь, что этой встрече было суждено случиться, — и то ли Уилбур чего-то не понимает, а скорее всего это так и есть, что он слишком очевиден, то ли этот старик обладает какими-то способностями, но все действительно так. — Вижу на твоем лице шок. Не переживай, потом ты все поймешь, — смеется старик, в то время как уши и щеки молодого человека начинают гореть румянцем. — Почему вы ждали, когда я приду? Уилбур решает продолжить диалог, но вот мастер это делать не спешит. Таинственная улыбка на лице старика совершенно не успокаивает нервы Уила. Он ведет молодого человека куда-то вглубь, заводя в небольшую комнату, где на столе рядом с букетом будто только что собранных аллиумов находились еще вещи: компас, морская раковина и маленькая брошь в виде кита. Последнее украшение Уилбуру кажется смутно знакомым. — Все это дожидалось тебя. Смотри не потеряй себя в своем путешествии, маленькая сирена. Слова старика бьют набатом по ушам Уилбура, но вот только спросить о них он не успевает, так как собеседник буквально испаряется в воздухе. И как бы Уил его не звал, не искал в магазине, никого найти не мог. — Что это за чертовщина? — тихо шепчет он себе, наконец подходя к столу. Ущипнув себя, Уилбур убеждается, что он не спит, а потом берет в руки предметы. Компас кажется совершенно обычным. Железный корпус, внутри которого выгравирован небольшой инициал — «от Т. к В.» вызывает много вопросов, а также недоумения. Уилбур знает, кто такие Т. и В., но не может вспомнить их. Туман позволяет видеть только неясные очертания фигур. Морская раковина, наоборот, не дает молодому человеку никакие подсказки. Просто какая-то безделушка, сувенир, который можно найти. И зачем старик решил его оставить ему? Непонятно. А вот брошь манит Уилбура к себе. Она как будто действительно принадлежала ему, потому как по-другому он не может объяснить, почему чувствует себя так хорошо, беря ее руки. Так, как будто он встретил давно старого друга, с которым они являются братьями. Это чувство было необычно, но оно дарило некое спокойствие, которое так нужно Уилбуру. И если с этими вещами Уил еще знает, как обращаться, а также представляет, для чего они могут понадобиться. То зачем ему букет декоративных цветов — это иной интересный вопрос, на который, как по классике жанра, у него нет ответа. Впрочем, к такому стечению обстоятельств Уилбур давным давно привык. Тяжело вздохнув, он, прицепив брошь на свою шапку, убирает маленькие предметы себе в карманы и берет букет в руки. С этим он еще разберется, а пока молодому человеку надо вернуться к себе в номер — сегодня вечером он планировал выехать в сторону Уларка. Но Уилбур почему-то сомневается, что он доедет до него без приключений, потому как компас тяжелит внутренний карман куртки, а из раковины доносится пение ветра. А может это ему все кажется?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.