ID работы: 11408766

Маленькая зеленая змея

Гет
NC-17
Завершён
96
автор
Размер:
172 страницы, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
96 Нравится 34 Отзывы 37 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ше Ксиеронг – госпожа ордена Лисо Ше, того, на знаменах которого вышита гадюка. Та гадюка, которая, согласно легенде, обучила родоначальницу клана заклинательству и подарила ей жемчужный меч, усмиряющий мертвецов. Ше Ксиеронг – высокая и бледная, с темными волосами, которые она заправляет за уши. Она говорит громко и все – о себе и процветании ордена Ше. Глава ордена Цинхе Не только фыркает: гордячка! Ни скромности, ни добродетели, должной для женщины ее положения. Земли Змеи и Быка разделяет снежный перевал. Земли хвастливой госпожи Ше лежат в высоко в горах, где добывают железо. Она в поединке убила своего мужа, который был жесток к ней, но в бою с ним потеряла глаз. «Разве это не ужасный поступок, брат?» - вслух размышляет Не Хуайсан, брат господина Не Минцзуэ. «Нет, это как раз поступок достойный, - отвечает Не Минцзуэ хмуро. – Ее муж был животным. Госпожа Ше не пожелала этого стерпеть. Если бы у нее были братья, им бы следовало поступить так же». Госпожа Ше проходит мимо трепещущих знамен ордена Вэнь, держа веер у лица. Ее волосы дерзко подняты вверх, обнажая шрам на шеке. В стеклянном глазу отражается солнце, длинная сережка раскачивается. Госпожа Ше смеется, когда они с первым господином Лань чуть не сталкиваются у своих мест. Длинные ресницы порхают, она накрашена чуть ярче, чем полагается благородной даме, и великодушно пропускает господина Лань вперед. «В знак моего восхищения перед добродетелями ордена Лань», - говорил она, опуская руку с веером. Зубы у нее мелкие и белые, а губы пухлые и подкрашенные карминным. Господин Лань настаивает, что ей надлежит занять свое место первой. «В знак преклонения перед вашим мастерством», - мягко улыбается он. «Вы так добры, что не сказали, что перед моей красотой, - дерзко улыбается госпожа Ше. – Тогда, может быть, мне стоит уступить вашей?» «Вы слишком добры», - первый господин Лань учтив, как и всегда, но его щеки трогает персиковый румянец. Господин Не Минцзуэ мрачнеет, Не Хуайсан подмечает это, но молчит. Госпожа Ше с достоинством садится, подбирая полы бледно-лилового платья с тиснением. На спине у нее вышита змея, плывущая между лотосов. Она встречается взглядом с господином Не, и Не Хуайсану кажется, что оба они как будто немного меняются в лице. Госпожа Ше усаживается долго и с удовольствием, разглядывает закуски, перекидывается шутками с первым господином Лань. Может брат оттого так мрачен, что она садится между ним и господином Лань, думает Хуайсан? «Доблестные господа Не, - говорит госпожа Ше, усевшись, - мои уважаемые соседи. И снова мы соседствуем. Младший господин Не, вы одеты со вкусом, как и всегда». «О! – Хуайсан не сразу понимает, что госпожа Ше обращается к нему. – Благодарю вас! Но мое одеяние не сравнится с вышивкой на вашем платье. Оно выполнено с таким мастерством...» «Вам нравится? - госпожа Ше складывает веер и кладет его рядом с чашкой. – Если захотите, я пришлю вам сотню таких же». «Вассалы ордена Ше пусть носят гадюку на одежде, - говорит Не Минцзуэ резко. – На одеждах ордена Цинхе Не вышит бык». «Бык и Змея – удачная пара по гороскопу, - лукаво говорит госпожа Ше. – Да и наше соседство могло бы быть более удачным, если бы мы поделили торговые пути». «Бесстыдству ордена Лисо Ше нет передела, – Минцзуэ поворачивает голову и смотрит на нее. Когда брат так смотрит, Хуайсан сжимается, но госпоже Ше все нипочем. – Мой отец уже положил конец амбициям ордена Ше на нашей земле». Госпожа Ше касается губами рисового вина в чашке, но не пьет, лишь смачивает красную помаду. «Быка не сломить, - говорит она, глядя вниз, - но и змею не растоптать. Сдается мне, у нас больше общего». «У меня нет ничего общего с людьми, которые пытались захватить мои деревни», - ноздри Не Минцзуэ раздуваются. Ше Ксиеронг смотрит на него из-под наполовину опущенных ресниц. «Деревни страдали от нашествия мертвецов. Господин Не вероятно был слишком занят, чтобы послать им помощь. Я помогла по-соседски. Не моя вина, что ваши вассалы были увлечены моим видением будущего». «Довольно», - Не Минцзуэ кладет ладонь на стол. Поединок взглядов длится, но затягивается – госпожа Ше отводит взгляд будто бы со смущением, Не Минцзуэ смотрит вбок и вниз. На скуле у него выступает темный румянец, под белилами госпожи Ше не разглядеть. «Прошу вас, друзья. Давайте же насладимся состязанием», - мягко говорит господин Лань. «Охотой? Сейчас, когда орден Вэнь унижает нас, рассаживая нас, как слуг, у своих ног?» - взрывается Не Минцзуэ. «Это – и есть то общее, что есть между нами. Наше мнение о ордене Вэнь, - госпожа Ше резко поворачивает голову. – Могу я предложить вам пройтись после, когда все будет кончено?» «Нет», - говорит Не Минцзуэ.

*** *** ***

Госпожа Ше врывается во двор. Ее одежды в крови, за ней следуют заклинатели из ордена Лисо Ше – обожженые, сжимающие в руках мечи. Заклинатели из ордена Цинхе Не окружают их. Не Минцзуэ выходит из своих покоев, его волосы не собраны в обычный тугой хвост – они черной волной разметались по плечам. Хуайсан наблюдает за ними сквозь дыру в бумажном окне. «Что?» - спрашивает Не Минцзуэ. «Господин Не, - в лице госпожи Ше ни кровинки. – Сегодня я совершила ужасную ошибку, которая, впрочем, была неизбежна. Не пожелаете ли прогуляться со мной сейчас?». Не Минцзуэ смотрит на нее хмуро, но кивает. Они долго говорят в саду, ходят друг вокруг друга как два тигра. Госпожа Ше жестикулирует, сложно служанка – в ее жестах нет ни плавности, ни благородства, ни простоты. До Хуайсана доносятся только обрывки разговора. «Что он пожелал взамен?» «Артефакты. Ключи. Мой дом!» «И тогда?» «Тогда, - на лице Ше Ксиеронг появляется хищная улыбка, - я вырезала... заклятием огненного пера... на спине!» Не Минцзуэ упирает руки в бока и хохочет. Ше Ксиеронг скрещивает руки на груди и смотрит на него очень прямо – она не улыбается, но глаза ее смеются. «Хоть сейчас вы примете мое предложение?» - спрашивает она прямо. «Сейчас – да», - отвечает Минцзуэ. Его лицо озаряется свирепой радостью, так пугающей Хуайсана – как будто бы в его брате в это мгновение, упрямом, но великодушном, разгорается темный дух сабли. «Тогда – за мной. Нельзя терять ни минуты. Мои люди сдерживают наступление Вэнь под Железными холмами, но они не простоят ни секундой дольше». Госпожа Ше бросается к выходу. Не Минцзуэ окликивает ее с угрозой. «Если это какой-то трюк, чтобы заманить меня в ловушку...» Госпожа Ше останавливается, очень прямая, и смотрит на Не Минцзуэ. Ее зеленый глаз темнеет от гнева. «Еще одно слово, господин Не, и я сочту это за оскорбление. Никто еще не посмел обвинить меня ни в бесчестии, ни в пособничестве псам Вэнь». «Что не помешало вам захватить деревни», - напоминает Не Минцзуэ, но, все же, делает шаг ей навстречу. Госпожа Ше закатывает глаза. «Мы можем обсудить менее насущные вопросы, когда завершим, не так ли?» «Тогда – вперед», - Не Минцзуэ идет к выходу и госпожа Ше твердым шагом следует за ним. Сравнявшись, она, все же, проходит в ворота сада первой, и Хуайсан словно слышит окрик брата – «В этой женщине нет ни скромности, ни приличий!»

*** *** ***

В боях проходит осень. Кланы поднимаются против тирании Вэнь. Из сожженных Облачных Глубин, из разоренной Пристани Лотоса, отовсюду тянутся заклинатели и обездоленные, готовые сражаться за свободу. Побратимы возглавляют сопротивление: Лань Сичень, Цзян Чен и Не Минцзуэ. Госпожу Ше они называют сестрой битвы. Госпожа Ше больше не смеется и не флиртует с первым господином Лань. Она не наносит белила и румянец, и не надевает шелковое платье. На ней – простые белые одежды с неизменной гадюкой на спине. Ее заклинатели-горцы опытные бойцы. В Железных Горах много темной энергии, на Перевале Гадюки бродят мертвецы там, где роняет лепестки молчаливая слива. Орден Лисо Ше, о которых Не Минцзуэ презрительно отзывался как о торгашах без чести и доблести, дерется жестоко и умирает страшно – наравне со всеми. Не Минцзуэ смотрит на госпожу Ше Ксиеронг, стоящую на крепостной стене рядом с Цзян Ченом. Они оживленно спорят – Цзян Чен стал нетерпеливым и заносчивым, становясь совершенно похожим на мать, Пурпурную Паучиху. Госпожа Ше Ксиеронг боится за своих людей. «Мой земли не будут попраны, мужчины не станут рабами, а женщины не будут изнасилованы содатами Вэнь, - говорит она с холодной и злой усмешкой. – Никакого отступления, даже ложного, не будет». «Вы говорите так, - лицо Цзян Чена темнеет, - как будто Пристань Лотоса до сих пор стоит, а мои родители не были убиты псами Вэнь. Я не отступлю ни на шаг назад, но я заманю первую армию Вэнь на Перевал с вашим разрешением или без него». «Только рискните отступить в мои земли, - глаз госпожи Ше сверкает, - и я...» «И вы», - Цзян Чен делает шаг вперед. Кольцо у него на пальце потрескивает энергией. Госпожа Ше задирает подбородок. Не Минцзуэ вступает между ними. «Оступают трусы, - говорит он коротко. – У нас достаточно сил. Мы пойдем в наступление». «Все, чего я хочу – это наступление, - взрывается Цзян Чен. – Но я не допущу бойни!» «Если твои люди не готовы умереть...» - начинает заводиться Не Минцзуэ. Они все устали. Не спали по несколько дней, просыпаясь от каждого шороха. Провизии ничтожно мало. Раненным нужны целители. Лань Сичень должен вернуться с подкреплением из Облачных Глубин, но он задреживается. Все трое – на пределе. Когда Цзян Чен уходит, госпожа Ше провожает его утомленным взглядом. «Вы знаете, что нет нужды меня защищать?» - спрашивает она. «Я бы никогда не унизил воительницу защитой», - возражает Минцзуэ. «В чем же дело?» «Цзян Чен не всегда прав». «Кто же из нас всегда прав», - говорит госпожа Ше. Она обхватывает себя руками и смотрит на носки своих сапог, покачиваясь. Длинные пряди ее волос раздувает ветер. Кажется, что Не Минцзуэ хочет убрать их у нее с лица, но он сжимает ладонь и уходит.

*** *** ***

«Если мы погибнем...» Ше Ксиеронг сжимает руку Не Минцзуэ в своей. Он не сразу понимает. Он оборачивается и смотрит на нее – они лежат в засаде на гниющей бамбуковой листве. Молодой бамбук раскачивается и стучит на ветру. Госпожа Ше Ксиеронг крепче сжимает его руку и улыбается – бледно, но храбро. «Я хочу чтобы вы знали ...», - говорит она, почти извиняющимся тоном. Не Минцзуэ вспыхивает как спичка – до корней волос, почти мгновенно. Румянец у него темный, как у спелой сливы. «Я могу считать действия ордена Лисо Ше бесчестными, - перебивает он ее, отчего-то торопясь. – Но не вас». «Не меня?» - рассеянно переспрашивает Ше Ксиеронг. У нее глаз цвета листвы, как чешуя древесной змеи, а розовый шрам на ее щеке напоминает ветку вишни, опушенной белой кожей, словно лепестками. «Вы храбры. Вы заботитесь о своих людях», - Не Мицзуэ смотрит ей в глаза так пристально, как будто пытается что-то в них разглядеть. «Вы хотите извиниться, мой господин?» - госпожа Ше издает короткий смешок. «Перед Лисо Ше? – надменно вскидывает брови Не Минцзуэ. – Никогда. Но... перед вами...» Он заканчивает фразу с непривычной неловкостью. Госпожа Ше Ксиеронг поднимает его руку, зажатую в своей, и прижимает к груди. Оба они на мгновение задыхаются. «Я уже была замужем однажды, - говорит она так тихо, что Не Минцзуэ ловит обрывки слов по движению ее губ. – И я старше вас...» «Всего на три года, - перебивает ее Не Минцзуэ. – Но не прекращаете хвастаться этим». Госпожа Ше отпрянывает, смущенная, но Не Минцзуэ не отпускает ее руку. Его глаза смеются, а лицо пылает. «Господин Не, - колеблется госпожа Ше Ксиеронг, - я...» Она едва шепчет и он склоняется к ее уху; отчего-то ее рука оказывается у него под волосами и касается тыльной стороны его шеи, и от этого прикосновения Не Минцзуэ сладко содрогается. Шорох – и они замирают, отпрянув. В чаще соглядатай подражает крику цапли. Не Минцзуэ выхватывает Бася. Госпожа Ше вскакивает на ноги первой, но господин Не опережает ее. «Это битва – моя. Я посвящу ее тебе», - выкрикивает он, когда становится можно кричать.

*** *** ***

Дождь льет так, словно отворились небесные врата и весь Млечный Путь решил стечь вниз на землю. Не Минцзyэ стоит во дворе отвоеванной крепости уже который час и требует встречи с госпожой Ше. Он говорит, что хочет услышать все, что он прочитал в письме, от нее, не найти глазами на бездушной бумаге. «Я не думаю, что он уйдет», - мягко говорит Лань Сичень. Госпожа Ше бледна как смерть, глаз у нее бездонный, как омут – в омуте вращается темная энергия. «Проклятый упрямец», - выдыхает она и ломает в руке веер. Она вздрагивает и смотрит на него – лакированный бамбук треснул. Журавль, который нарисовал для нее Хуайсан, и символы долголетия – все смазались и измялись. «Боюсь, этот вопрос меня не касается, - Лань Сичень начинает издалека, - но, все же, мне больно смотреть на ваши страдания». «В моей жизни было достаточно боли, - госпожа Ше усмехается. – Я переживу». «Да, но я вижу как страдают оба моих друга. И вы, и Не Минцзуэ». «Разве он может страдать? – в сердцах восклицает госпожа Ше. – Что он может знать о любви?» «О, - Лань Сичень переводит взгляд на обгоревшую гравюру на стене. – Не Минцзуэ чувствует глубоко. Только не всегда может выразить это так, как выражаю я. Он человек достойный и верный. Возможно, он заслуживает объяснения». Лань Сичень чуть опускает подбородок. Черты лица у него правильные, красивые, словно у девицы, и госпожа Ше смотрит на него с тоской. «О, если бы я могла любить вас, господин Лань! Или такого как вы!» «Такого как я? - господин Лань уже не краснеет; он привык. – Но что же, простите, во мне особенного?» «Вы взвешенный, мудрый, спокойный, - госпожа Ше перебирает сломанный веер. – Вы не взрываетесь праведным гневом, не летите громить врагов; ваше оружие не станет причиной вашей ранней и мучительной смерти. В вас нет ничего, что причиняло бы столько неудобств!» «Но, все же, ваше сердце занято не мной», - в словах господина Лань сквозит едва ощутимая печаль, но госпожа Ше не смотрит на него. Она смотрит в пролом стены, там, где могучая фигура Не Минцзуэ возвышается в стылых сумерках. «Вы правы, - эхом повторяет госпожа Ше. – Вы во всем, как всегда, правы». Она бросается к дверям и распахивает их. Не Минцзуэ подается ей навстречу, но видит господина Лань, ступающего следом. «Ты», - восклицает он в бессильной ярости. «Я – друг госпожи Ше. И ваш. Именно поэтому я оставлю вас наедине, чтобы вы могли разрешить ваши разногласия». Лань Сичень делает шаг в сторону, но Не Минцзуэ преграждает ему дорогу. Госпожа Ше бросает под ноги веер. «Можешь ты хоть раз в жизни поступить как разумный человек, а не как бешенный бык!» - восклицает она в сердцах.

*** *** ***

В жаровне горит огонь. Не Минцзуэ сжимает в своих руках руки Ше Ксиеронг. Она не смотрит на него, она смотрит в пол, пока рассказывает. Не Минцзуэ хочет перебить ее сотни раз, но сила и печаль в его голосе принуждают его сдержать себя – из уважения. Она рассказывает вещи, которые заставляют его содрогаться. Он не хочет их слушать и знать, но он слушает – ради нее, пылая ненавистью к мертвецу. «Любовницы, опиум и жестокость, - говорит она монотонно. – Он истощил казну. Может быть, если бы не мой муж, между нами бы и не возникло распри о деревнях. Я видела, как ты рос, и ты был очень красивым. Но наши семьи не ладили. Конечно, отец бы не отдал меня за наследника Не Цинхе. Но Цзинь так же был неплохой партией. Я знала, что у меня есть долг перед орденом. И я действительно хотела его выполнить». У Ше Ксиеронг – длинные ладони с изящными пальцами. Форма ногтей, если присмотрется, несовершенная, овал узкий внизу и широкий кверху. И все же, это несовершенство делает их в глазах Не Минцзуэ особенно прелестными – если бы он мог думать о прелести в этот момент. «Почему ты боишься меня?» - спрашивает Не Минцзуэ после долгого молчания. В ушах у него стоит звон, предвестник мигрени. Он бы не стал марать о Цзинь Хуаронга меч – он бы сломал его шею, как грязному псу, которым он и был. «Потому что ты неукротим, - Ше Ксиеронг поднимает к нему глаза. – И я боюсь, что однажды я не смогу с тобой справится». «Я – не эта скотина Цзинь Хуаронг», - Не Минцзуэ готов взорваться от негодования от одной мысли, что его сранивают с человеком столь ничтожным. Но глаза Ше Ксиеронг полны слез. И он трескается, как геод, и вся его ярость оборачивается неловкостью перед этой хрупкостью. «Я знаю. Но однажды я поверила человеку, который говорил, что любит меня. Он лишил меня глаза, я лишила его жизни, - на губах Ше Ксиеронг играет холодная, жестокая усмешка – она тает, как осколок льда в вине. – Я не переживу, если это случится снова». Не Минцзуэ поднимается на ноги и берется за саблю, которую он отложил в сторону. Ше Ксиеронг смотрит на него широко раскрытыми глазами, но не двигается с места. Он берется за лезвие и проводит рукой по нему снизу доверху, разрезая ладонь. Густая темная кровь, выдающая тяжелую энергию, падает на каменные плиты. Не Минцзуэ заносит руку, сжатую в кулак, над огнем: кровь с треском падает на уголья. Не Минцзуэ приносит клятву – что он скорее отнимет собственную жизнь, чем помыслит причинить Ше Ксиеронг вред; и в день, когда это случится, он велит отрубить себе голову своей собственной саблей. «Я не могу принять твою клятву», - говорит она глухим, мертвым голосом, и он уходит в ночь, держа обнаженную саблю в окровавленной руке.

*** *** ***

«Минцзуэ!» Ше Ксиеронг врывается в шатер, словно вихрь. Не Минцзуэ, бежавший из плена, страшно избит – на ребрах у него расплываются фиолетовые синяки. Он поднимается ей навстречу со всей возможной надменностью. Глаза у Ше Ксиеронг круглые, словно блюдца, и совершенно безумные. «Все прочь!» - кричит она, и целители уходят. Это – целители ордена Лань, но ее гнев вынуждает их оставить раненного. Тысячи невысказанных слов висят в воздухе – Не Минцзуэ готов сказать ей что-то хлесткое, что-то, что заставит ее убежать в слезах. Но он знает, что второй раз она не заплачет. Как ни проронила слезинки и не подарила ему ни взгляда со дня, когда отвергла его. Госпожа Ше Ксиеронг бросается к нему и протягивает руки, но замирает, с ужасом оглядывая его раны. «Что они с тобой сделали?» - спрашивает она. «Я переживу», - сухо отвечает Не Минцзуэ. Она встает на цыпочки и берет его лицо в руки, он хочет стряхнуть ее руки – но, когда касается ее ладоней, чувствует жар, в который его бросило тогда, в бамбуковой роще, когда она взяла его за руку; когда она вошла под знамена Вэнь в день состязания, надменная и недосягаемая, самовлюбленная змея; изуродованная – и все же, прекраснейшая из женщин. И даже если бы тысячи не согласились с ним, Не Минцзуэ бы только окреп в своем убеждении. Ше Ксиеронг. Маленькая зеленая змея в чаще, вьющаяся под копытами водяного буйвола; боевой клич, летящий над знаменами; шепот любовника у пруда, там, где водянисто и горько пахнут лотосы. «Где поцеловать тебя?» - спрашивает она, едва касаясь пальцами уродливых сине-зеленых синяков у него на лице. Не Минцзуэ обхватывает ее руками и вжимается ртом в ее рот, и она обмякает в его руках, оплетая его, как змея, пока не касается рукой сломанных ребер – Не Минцзуэ едва сдерживает крик. «Прости», - шепчет она. А он покрывает поцелуями ее лицо, шею и плечи в платье, которое с треском рвется под пальцами, несмотря на боль, пока Ше Ксиеронг не останавливает его. «Тебе нужен целитель», - нерешительно говорит она. «Мне нужна ты».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.