ID работы: 11436143

Закалённые дыханием вулкана. Том 2

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
R
В процессе
30
автор
слоули бета
Размер:
планируется Макси, написано 140 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 9 Отзывы 16 В сборник Скачать

3. Часть 10. Предзнаменования

Настройки текста
Примечания:
      Мерлин наблюдал за тем, как дети играли в необычную незнакомую ему игру. Они обозначили границу четырехугольного поля, положив дощечки на каждый из четырёх углов и отмерили центр, установив туда небольшой булыжник. У каждого в руках был камень поменьше, и они бросали его поочередно, пытаясь кинуть так, чтобы он оказался как можно ближе к центру, но не сдвинул лежавший там булыжник. Если кому-то удавалось задеть центр, то игру начинали заново под громкое улюлюканье толпы. А если такого не случалось, то, после того как все камни были брошены, детишки отмеряли расстояние от них к лежавшему центральному булыжнику, и у кого это расстояние было меньше всего — тот объявлялся победителем.       Скучная игра казалась детям соревнованием, к которому все они относились чересчур серьезно. Мерлин стал свидетелем того, как один мальчик, позади которого извивался длинный тонкий хвост, подвижный словно дополнительная конечность и растягивающийся в длину, когда это было нужно, совершил одну шалость. Он кинул свой камешек неудачно и, пока все отвлеклись, удлинившемся хвостом незаметно попытался передвинуть его ближе к центру. Кое-кто явно намерен был играть не по правилам.       Мерлин усмехнулся про себя, он не знал, почему игра так увлекла его внимание, но этот жульничающий мальчик внезапно напомнил ему Уилла. Образ из детства предстал перед глазами, наполненный деталями и яркими красками, как будто Мерлин когда-то запечатлел его магией. Растрёпанные волосы, курносый нос и дерзкая улыбка, которая неизменно сопутствовала задиристому звонкому смеху — именно таким его помнил Мерлин. Его приятель из детства часто жульничал в играх, пытаясь выглядеть умнее и проворнее, чем на самом деле, прибегал к уловкам и шалостям. Их было несколько — мальчишек его возраста в деревне — но почему-то Уилл всегда предпочитал общество тихого, стеснительного Мерлина остальным ребятам, и таскался следом, как прибившийся репейник. Возможно, Мерлин просто скучал по Уиллу и сходство с мальчиком ему лишь почудилось. Но одно он мог сказать точно: наблюдая за детьми, Мерлин не видел в них монстров или чудовищ и убеждался в том, что различия этих существ с людьми являлось лишь внешним.       Вскоре стало ясно, что учинённую выходку мальчика заметил не только он один. Девочка чуть выше ростом, чем остальные, не принимающая ранее участие в игре, но державшаяся поодаль, подскочила к нему, схватив проказника за руку.       — Так нельзя! — закричала она.       Видно, ей была уготована роль блюстителя порядка, как понял Мерлин.       — Кто сказал? — вскинулся мальчишка с хвостом.       — Твой бросок не считается, — важно проговорила девчонка, высоко задрав голову, и носком башмака откинула брошенный камень мальчика за границу поля. — Ты больше с нами не играешь!       Такой вердикт нарушителю правил не понравился, и мальчик тут же надул щёки и в гневе топнул ногой. Его разбушевавшийся хвост разбросал все камни, лежавшие на поле, и сбил с ног остальных ребят, после чего вернуться к игре они смогли лишь после того, как знатно попинали в грязь друг друга, вскоре забыв о причине конфликта, превратив драку в забаву. Дети, что с них взять?       Мерлин захихикал, наблюдая за ними, и не заметил, как Артур вынужден был повторить его имя дважды, прежде чем привлечь его внимание.       — Что? — поднял голову юный колдун, вопросительно посмотрев на Пендрагона, тот изобразил крайнюю степень обиды и наморщил лоб.       — Ничего! Просто, будь добр, когда с тобой разговаривает твой принц, хотя бы делать вид, что его слова тебе интересны.       — Прошу прощения, сир, — Мерлин мысленно скорчил принцу рожицу, — я внимательно вас слушал.       — Да? Что-то не верится. Ты был поглощён игрой больше, чем можешь представить. И забыл о том, что я просил тебя сделать.       Он недоумевающе похлопал глазами. И Артур закипел от злости.       — Еда, Мерлин!       Мерлин закатил глаза от возмущения, но покорно поднялся со скамьи, где они отдыхали. Он тут же поспешил к ближайшим лавкам, торговавшим вяленым мясом, тушеными овощами и другими яствами, как оглашал зазывала, где местные жители могли насытиться в этот солнечный день во время развернувшегося торжества. Что за праздник был в городе, Мерлин так и не понял. Когда он задал такой вопрос мимо проходившей женщине, та посмотрела на него, как на умалишённого и, прыснув от смеха, скрылась в толпе, не удостоив парня ответом. А меж тем грандиозное торжество принимало всё более пышный вид.       Вокруг отовсюду лилась музыка, на центральной площади города был установлен помост с развернувшимися состязаниями, стойками, где предлагалось помериться своими силами за «внушительный» приз, как гласили яркие вывески. Возле пивной лавки плясали женщины, безуспешно подгоняя мужчин составить им компанию, но те лишь поглядывали на них исподтишка, попивая из своих стаканов, и посмеивались. Сам Мерлин, не выспавшийся за вчерашнюю ночь из-за ночных разговоров с Морри, лишь неловко улыбнулся строившей ему глазки женщине и предпочёл обойти её самой дальней дорогой.       Средь людей бродили разукрашенные и наряженные местные шуты, выпуская всякие искры и красивые световые всплески прямо из рук, на потеху окружившим их ребятишкам. Тут явно не обходилось без магии, на его взгляд. Впрочем, магическое влияние прослеживалось в каждом присутствующем. В центре возле фонтана имелась широкая карусель с животными, которые оживали, когда дети запрыгивали на их спины, и уносили тех в круговорот вокруг площади, под внушительное громыхание барабанов. Деревянные изображения лошадей фыркали и грациозно отбрасывали назад сверкающую гриву, которая при свете лучей, казалось, отливала серебром, и животные, похожие на больших кошек, издавали пугающий рык, прежде чем снова замереть неподвижными изваяниями. И это совершенно никого не удивляло, кроме Мерлина!       Напротив того места, где они с Пендрагонами решили присесть отдохнуть перед намеревавшейся трапезой, стояла повозка под громким названием «Театр Теней» — забава тоже детская, однако же увлечь смогла и Мерлина, который внимательно наблюдал за тем, как фигурки внутри шкатулки двигаются, меняют наряды и разыгрывают сюжеты. В конце представления они выскакивали из своей шкатулки и подлетали к зрителям, выпрашивая у них поощрения, после чего Мерлин быстро потерял к ним интерес, понимая, что монет у него не найдётся.       Радостные возгласы лились отовсюду, и Мерлин едва смог пробраться к лавке с мясом, пока вовсю веселившиеся местные жители не затянули его в начатый ими хоровод.       — Что это? — скривился Артур, когда Мерлин потом подсунул ему под нос два тонких брусочка вяленого мяса, уже слегка заветренного и потерявшего сочный вид. — Я дал тебе три монеты, и это всё, что ты купил?       Деньги заплатила им трактирщица, посчитав работу Мерлина более чем сносной, когда он утром зашёл к ней за полагающейся порцией обязательств за предоставленный ночлег, и более чем рад был заслужить дополнительную оплату в качестве благодарности за труд.       — Это всё, на что хватило денег, — пожал плечами Мерлин, — но добрый мясник предложил бесплатно угоститься его домашним элем, который они готовят с женой, в честь праздника.       Он поставил три небольшие кружки на стол, надеясь, что это улучшит настроение принца, которое с самого утра не задалось. Морри скептически пододвинула к себе свою порцию, пока принц грозно свёл брови, уставившись на Мерлина.       — Выпивкой сыт не будешь, — проворчал Артур и огляделся вокруг в напряжении.       Воцарившееся веселье на улицах явно нервировало его, или же за этим стояло что-то ещё?       Улыбка Мерлина дрогнула.       Принц с момента появления в этом мире вёл себя агрессивно и раздражённо, но утром он был похож на грозовую мрачную тучу больше обычного и почти не говорил с ними по пути сюда. Хотя стоило признать, что у них не имелось особых поводов для радости. Предоставленный кров, ставший временным пристанищем, не внушал уверенности из-за своего непостоянного статуса, новый мир пророчил опасности, а Морриган и Артур по-прежнему разговаривали друг с другом только по необходимости и предпочитали переживать одолеваемую их скорбь поодиночке. Прошло ещё так мало времени...       Казалось, Артур не сильно мучился кошмарами ночью, по крайней мере Мерлин не замечал явного последствия их присутствия и не слышал, чтобы принц ворочался во сне, но тёмные круги под глазами у него имелись. Приличные круги.        Мерлин ощущал беспокойство по этому поводу, но внешне пытался выглядеть не слишком сочувствующим. Разыгрывание заботы, как он уже понял, лишь ещё больше раскачивало такое шаткое нынче равновесие принца. Их минувшая близость будто была лишь разбушевавшейся игрой его собственного воображения, потому что та ночь, когда принц был таким безумно откровенным с ним и открытым, казалось, не происходила вовсе. Артур затворил дверь в свою душу так поспешно, будто она никогда и не была отворена. Учитывая произошедшую трагедию и характер принца, Мерлин мог предположить подобную реакцию. Чего он представить не мог: то, что Артур отодвинет за похожую мысленную преграду ещё и свою сестру.       Дистанция между Пендрагонами утром была ещё более заметной и очевидной, чем ранее.       — Я всё равно не голодна, — произнесла Морри, скучающим взглядом смотря в тарелку и нахмурившись от слишком громкого возгласа из толпы.       — Мы могли бы выследить дичь в лесу, если потребуется, — Артур недовольно поджал губы, перспектива голодания видно страшила его намного серьезнее, чем Морри и Мерлина.       Или же склонному не задумываться ранее в своей преуспевающей жизни наследного принца о таких элементарных вещах, как монеты, Артуру приходилось довольно тяжко, когда он обдумывал их нынешние лишения. Деньги Утера здесь не имели ценности, что было очевидно. И оставшиеся в чужом мире, без еды, воды и золота, Пендрагоны и Мерлин оказались в безвыходном положении.       В этом мире расплачивались монетами более изысканными, чем могли иметь люди Камелота. Мерлину уже довелось разглядывать их, и он пришёл к выводу, что обрисовка изображенных в центре фигур, кем бы они ни были, и гравировка надписей на узком буртике отличались детальной точностью, золото являлось совсем иного качества, чем их привычные деньги. Но всё же, как бы то ни было, этот мир был похож на их, в том смысле, что некоторые элементарные потребности здесь решались посредством мешочков с золотом, и раздобыть их казалось затеей не из лёгких.       Им стоило быть благодарными трактирщице за предоставленную ей возможность. У них хотя бы было, где спать.       — В лес соваться опасно, Артур, нас предупреждали об этом, если помнишь? — прищурила глаза Морри в ответ на произнесённое предположение принца, но тот лишь отмахнулся от сестры, изображая как всегда упрямую задницу.       — Мы верим на слово этим странным существам?       Мерлин подавил вздох отчаяния. Каким бы сговорчивым вчера не казался Артур, сегодня он по-прежнему не желал признаваться в том, что Морри говорила дельные вещи. Время для подобного твердолобого упрямства должно было пройти, и Артур не мог и дальше продолжать вести себя, как баран, словно растеряв весь свой здравый смысл? Мерлин не был в состоянии найти оправдания для такой глупости. Разве он сам не убедился ранее, что в Долине Смерти действительно обитали странные существа? В лесу, окружающем город, им могли встретиться и кто-то похуже.       Его недоверие к магии превышало все допустимые границы.       — А нам не стоит? — вырвалось из уст Мерлина, и Артур раздражённо посмотрел на него, оторвавшись от лицезрения содержимого своей тарелки. — Ты думаешь, трактирщица предупреждала нас о несуществующей опасности, только чтобы напугать? — продолжил он рассуждать вслух, минуя направленный на него взгляд принца. — Зачем ей это делать?       Артур поджал губы.       — Не знаю, Мерлин, — процедил он, нахмурив лоб. — Может быть, они все хотят замуровать нас в этом городе и съесть? И пекутся о том, чтобы предполагаемая добыча не сбежала раньше времени?       — Это нелепо, Артур, — воскликнул он, прежде чем подумал о субординации и о необходимости соблюдать приличия в разговоре с принцем.       Какая бы реплика не имелась у Морри, она осталась невысказанной, потому что принцесса лишь подняла сузившиеся глаза на брата, но предпочла промолчать. У кого-то из Пендрагонов хватало выдержки и самообладания не затевать тяжелые разговоры по утру. Или же она просто считала беседы с братом бесполезной тратой времени?       Принц закатил глаза и шумно выдохнул.       — Я лишь хотел сказать, что никому здесь не доверяю, — непреклонным тоном объяснил он так, словно разговаривал с ребёнком, вынуждая Мерлина насупиться, — и я бы не стал исключать возможность исследовать лес только из-за чьих-то запретов.       — Теперь ты хочешь что-то исследовать? — подала голос принцесса нарочито равнодушно.       — Не мешало бы выяснить, с чем мы имеем дело. Определить границы этого странного мира, исследовать местность, — перечислил принц с важным видом. — Оценить силы противника.       — Мы не на поле битвы, Артур, — возразила ему Морри.       — Будь мы там, — Пендрагон сузил глаза в раздражении, — нас бы уже убили. Мы унизительно неподготовлены к окружающей опасности. Это делает нас слабыми.       Принцесса, громко фыркнув, облокотилась на стол, Мерлин полагал, что своей фразой Артур пошатнул её отстраненную холодность, потому что девушка нахмурилась, прежде чем произнести:       — Слабыми нас делают поспешные и неразумные решения. В конце концов нам придётся довериться местным жителям в вопросах безопасности, — сказала она, неспешно покачивая кружку с элем, — мы чужаки в этом мире, и многое в нём для нас непонятно. Не стоит отвергать умные советы, которые слышим.       — В особенности, если они касаются мифических существ, — дополнил Мерлин, не заметив, каким недовольным взглядом посмотрел на него Артур.       Морри украдкой взглянула на него, прежде чем вновь посмотреть на принца, от внимания которого не укрылись их переглядывания. Как бы то ни было, Артур замолчал, но заверения сестры явно не переубедили его. И со стороны Мерлина ему показалось, что принц, кипящий недовольством, просто подбирал нужные слова для новой тирады.       — Как прошла ночь? — праздно поинтересовался колдун, понадеявшись, что этим поможет погасить огонь спора за столом.       Но Артур неожиданно нахмурился лишь сильнее, сделал нервный жест рукой и огрызнулся в ответ, отведя метавший искры взгляд.       — Прекрасно, — коротко бросил он.       — Милейшее место, — улыбнулась одними губами Морри. — Как замечательно, что нам удалось найти здесь такой живописный сарай, не правда ли?       Саркастичный тон сестры подействовал на Артура, как вылитый сосуд с кипящей водой. Его грозный вид сделался ещё злее, а плечи не покинуло напряжение. Казалось, оно слилось воедино с принцем насовсем, и Мерлин вздохнул.       — Ты права…       Но Артур не дал ему договорить, заставив замолчать резким тоном:       — Я уже понял, что ты во всём с ней согласен, Мерлин. Довольно этих демонстраций.       — Демонстраций чего? — недоумевающе нахмурился юный колдун, но принц не ответил и встал, не притронувшись к кружке.       — Я сейчас вернусь.       Мерлин проследил за ним озадаченным взглядом, пытаясь понять, что тот имел в виду, но безуспешные попытки размышлений свет на ситуацию пролить не смогли, и он повернулся к принцессе, ловя её взгляд.       — Не смотри на меня, — пожала она плечами.       — Да что с ним такое? — вырвалось у Мерлина, но он не ожидал, что кто-то может ответить на его вопрос.       Морри осушила кружку, равнодушная к его причитаниям. Может быть, у Пендрагон и были свои собственные соображения насчёт поведения брата, но она решила оставить их при себе.       Мерлин вздохнул. Игравшие в странную игру дети исчезли, оставив после себя лишь лежавшие на земле камешки. Видно, присоединились к забавам на площади. Мерлин готов был последовать их примеру, чтобы хотя бы немного избавиться от давящего дискомфорта. Но мысли о возвращении домой не смогли бы позволить ему в должной мере расслабиться. Как и мысли об Артуре. Принц счёл нужным назвать всё это торжество лишь отражением сущности самих фоморов.       «Чёртова магия», — сказал он, когда увидел магическую карусель в центре, и отвращение перемешалось в нём со страхом перед неизведанным. Мерлин прекрасно знал, что Артур боится магии. Вот только, что-то ещё стояло за этим страхом, но он не был уверен, что именно.       — Проследи, чтобы он не наделал глупости, — принцесса поднялась, игнорируя его удивлённый взгляд и нарушая ход его рассуждений.       — Подожди, стой, ты куда?       — В чём-то он прав, мы не можем просто сидеть без дела. Нужно найти нужную дверь.       — Да, но я думал, мы будем делать это вместе!       Вместо того, чтобы объясниться в ответ на недоумевающий возглас Мерлина, принцесса раздражённо отбросила назад спадающие на глаза непослушные пряди и посмотрела на него сверху вниз.       — До или после того, как расскажем Артуру правду? — под пристальным пронизывающим взглядом чёрных глаз ему стало не по себе. Но у Мерлина ещё было, что сказать, и нахлынувшее недоумение поспешно сменилось на что-то среднее между обидой, гневом и чувством, что его в очередной раз хотят оставить не у дел. — Ты считаешь, что он будет доволен услышать, что у его сестры всё это время находился волшебный артефакт, якобы способный вернуть нас в Камелот?       — Если ты расскажешь ему...       — То, что рассказала тебе вчера? — предугадав, что он хочет сказать, Морри покачала головой. — Мерлин, вот как мы поступим. Ты останешься с Артуром, и вы решите вопрос с тем, как нам раздобыть хоть немного золота. Может быть, вам стоит… я не знаю, найти себе занятие посреди этого оживленного места, — она сделала вид, что не замечает скептического настроения Мерлина, и отвернулась в направлении кружившейся в танце толпы. — Делайте, что угодно, но не покидайте границ города. А я кое-что разузнаю насчёт портала в другой мир.       Каким образом? — хотелось Мерлину добиться ответа, но он лишь упрямо возразил:       — Нам всё равно в конце концов придётся рассказать ему часть правды.       — Но сейчас не самое подходящее время. Будь добр, Мерлин, делай, как я говорю.       — Постой, как я... — но принцесса уже растворилась в толпе, и окончание фразы он пробормотал про себя, — ... должен объяснить ему твоё отсутствие?       Артур был уже на пути сюда, и Мерлин, пытаясь заставить свой разум выдать что-то более правдоподобное, поморщился от досады. Почему она так делала? Кто-нибудь объяснит ему, откуда в Пендрагонах столько самоуверенности и непреклонного высокомерия?       — Леди Морриган сказала ожидать её здесь, никуда не уходить, — поспешно пробормотал он, стремясь опередить вопросы, пока Артур присаживался на своё место, и между делом наконец-то попробовал на вкус напиток, тотчас закашлявшись от его крепости.       Беззаботный тон не подействовал на Артура, и он нахмурился, сжимая в руках свою фляжку с водой. Очевидно, он наведался к имеющемуся рядом с таверной общественному колодцу.       — А сама она вольна делать, что ей вздумается?       В голосе принца прозвучало явное раздражение. Мерлин предпочёл, чтобы тот не задавал больше вопросов, и пожал плечами. Лёгкая недосказанность во многом была лучше лжи. А лгать Артуру Мерлину приходилось в последнее время всё чаще, и от того горечь и чувство собственной ничтожности сжимались внутри в комок дискомфорта.       Морри искала способ, которым они могли вернуться в Камелот, стоило ей довериться. Однако она в очередной раз при этом оставила его позади, и Мерлин был этим недоволен. В очередной раз.       Ожидая от принца незамедлительной бурной реакции, он не сразу заметил, что её не последовало. Подняв глаза, юный колдун успел заметить мелькнувшую во взгляде напротив усталость, прежде чем Артур вновь взял себя в руки.       — Ты в порядке? — прежде чем обдумать свой вопрос, спросил Мерлин, тотчас коря себя за поспешное решение.       Конечно, он не был в порядке. Никто из них сейчас не был.       Артур ожидаемо ощетинился, явно показывая, что недоволен беспокойством о себе, и в этом не нуждается.       — Следующий, кто спросит меня об этом, умрёт самой жалкой смертью от моей руки. Ясно? Я в порядке. Который раз говорю, — и, принявшись за еду, он скривился, давясь мясом. — Это даже хуже, чем вчерашняя еда в таверне.       Мерлина скрутило живот обидой, и он посчитал нужным упрекнуть принца:       — Наш обед вчера хоть и не был обильным, но достаточно сытным. И женщина не обязана была платить мне за труд сегодня утром. Мы должны сказать ей огромное спасибо за проявленную щедрость. Не заплати она тогда — сейчас нам даже это мясо не светило бы.       Артур насупился, но видно слова Мерлина всё же пробудили в нём стыд. Остальную часть их скромного завтрака он съел молча вместо того, чтобы коситься по сторонам, уставившись нечитаемым взглядом в свою тарелку. Как бы то ни было, Мерлин был рад, что он не задавал вопросы о своей сестре.       — Странные эти создания. И эта женщина... Да она даже выслушать нас поначалу не пожелала, — вспомнил вдруг принц, подняв голову, уже когда Мерлин и думать забыл об их разговоре. — Что кстати, очень подозрительно.       Юный колдун удивлённо поднял бровь. Было ли это намеренным желанием Артура сменить тему, или же он на самом деле обдумывал поведение необычных окружающих их теперь существ? Мерлин решил поддержать разговор, задумчиво проговорив:       — Её можно понять. К чужакам даже в Камелоте относятся настороженно.       Артур прищурился.       — Ты был чужаком в замке, ощутил ли ты какое-то пренебрежение к твоему происхождению, пока не стал слугой принца?       — Я до сих пор чувствую пренебрежение, — вякнул Мерлин, закатив глаза.       — От кого это, интересно?!       — От вас!       Видя, что принц надулся, юный колдун хихикнул. Ветерок приятно холодил открытые участки кожи, пока они сидели за деревянным столиком возле палатки, где продавали засушенные травы. Вокруг них творилось праздничное безумие, и наверняка вид двух угрюмо пялившихся вокруг парней привлекал лишнее внимание.       — Если вспомнить, то поначалу меня все всё равно сторонились, — произнёс Мерлин, возвращаясь к теме разговора.       — Да, но женщина вела себя уж больно агрессивно, — возразил Артур. — Стоило Морри выдать какую-то ложь про то, что мы из какого-то там Маха, и…       — Эмайх Маха.       — Да, верно.       Мерлин поспешно отставил в сторону недопитый стакан, сказав:       — Когда я возвращался утром из таверны, я разговорился с одним местным жителем. И он поведал мне историю о войне в Эмайн Маха. Очень грустную историю.       — О войнах и слагают только грустные истории, — заметил Артур и всё же потянулся за своим стаканом с элем, глотнув который, неодобрительно поморщился.       — Да, кто ж спорит, — поспешно кивнул Мерлин, увлёкшись рассказом о том, что узнал. — Но город сравняли с землёй, уничтожив обитающую там расу. И даже здесь в Гиблых землях многих до сих пор ужасает этот момент недавнего противостояния.       — Расу? — поднял брось Артур.       — Да, как я понял из рассказа…       — Зачем ты с ним говорил? — поморщился принц, явно не одобряя внимание Мерлина к этому странному миру.       Юный колдун, в очередной раз раздражаясь, что его перебили, лишь махнул рукой.       — Заблудился, спросил дорогу. И в общем…       — Таверна в двух шагах отсюда. Как ты умудрился заблудиться?       — Ну я решил сократить путь... — выдохнув, Мерлин продолжил. — Мне стало интересно о том, как устроен этот мир. Я спросил, и… Как оказалось, он во многом похож на наш. Все его территории разделены на земли, в зависимости от существующих здесь рас — фоморов, фейри, великанов…       Принц округлил глаза от испуга.       — Великанов?       — Да, представь себе! — чересчур воодушевлённо воскликнул юный колдун, на миг забыв, с кем разговаривает.       — Если бы я тебя не знал, Мерлин, то подумал, что всё это тебе как будто … нравится, — произнёс принц, покосившись на него, и Мерлин сглотнул. — Но знание о существовании великанов наверняка заставляет тебя трястись от страха, отсюда и такая бурная реакция, я полагаю. Что ж, мы покинем этот странный мир, как только найдём способ вернуться. И вся эта магия, великаны и, — он махнул рукой на творившееся веселье за их спинами на площади, — всё это несусветное останется позади. Так что тебе не стоит бояться.       Мерлин стушевался, понимая, что в глазах Артура без правды о своём происхождении он никогда не избежит участи выглядеть простоватым боязливым крестьянином. Можно было бы сказать Артуру, что в магическом мире он чувствовал себя словно на своём месте, но принц тотчас бы схватился за меч и направил его против слуги, не задумываясь. Такова была действительность. Но Мерлин не мог так просто подавить это бушующее в нём любопытство ещё и потому, что та часть его самого, которая состояла из магии, словно видела здесь свой дом и чувствовала принадлежность. Ему хотелось узнать всё об этом чарующем месте! Изведать его вдоль и поперёк, увидеть невероятных существ, о которых ему рассказывали, познакомиться с другими проявлениями магии и познать таинство своей собственной сущности. Каким-то интуитивным ощущением он понимал и знал, что источник его силы произошёл из этого места. Как там сказала Морри: шаль, окутывающее всё живое? Вот, чем была магия для всех этих существ? И он чувствовал её так же, как и они.       Но магии не было места в мире Артура. А Мерлин с недавних пор не представлял себе дня без принца. И поэтому все эти рассуждения лишь приносили смуту в его мысли.       — Магия несёт лишь разрушения и беды, — вещал меж тем Артур, не понимая, что Мерлин его уже не слушает. — И этот магический мир таит в себе угрозу. Не стоит о нём даже думать!       — Думать о чём?       Углубившись в разговор, Артур и Мерлин совсем не заметили, в какой момент их уединение было прервано подошедшей к ним девушкой. Мерлин поднял голову, Артур напротив от него недобродушно сощурился, заметив, кто это был. Оставалось надеяться, что не все их слова она расслышала.       Рыжеволосая рабыня — их недавняя знакомая из таверны — бесцеремонно вторглась в личное пространство Мерлина, отодвинув его бедром, и присела рядом на скамейку, игнорируя молчаливое недовольство двух парней и не тревожась причиной их поспешно завершившейся беседы. Ослепительно голубые глаза девушки в свете солнечных лучей казались стеклянными и неестественными, и она по-прежнему не считала нужным прикрыть смуглую кожу более плотной и непросвечивающейся одеждой. Мерлин смущённо опустил взгляд. В её присутствии он чувствовал себя неуютно.       Соприкоснувшись с голой кожей её бёдер, он предпочёл отодвинуться подальше, покраснев, но девушку подобное не волновало. Она прищурилась, посмотрев на Артура.       — Ха, так у тебя есть такой же, — проговорила она, засмотревшись на медальон на шее принца, — но слегка другой.       Артур неодобрительно покачал головой.       — Что тебе нужно? — спросил он грубо.       Мерлин старался не поворачивать голову. Девушка сидела так плотно к нему, что казалось, если он посмотрит в её сторону, то уткнётся в её щёку или ухо. Но место на скамейке уже закончилось, и если он бы снова попытался пересесть дальше, то упал бы на землю.       — Увидела вас здесь одних, подумала, что в такой праздник негоже скучать в одиночестве, — хмыкнула девушка, — меня зовут Джус, кстати, а вас?       — Мы не нуждаемся в обществе рабыни, — процедил сквозь зубы Артур.       Мерлин кинул на него удивлённый взгляд. Принц никогда не вёл себя так невежливо, даже по отношению к бедным крестьянам или слугам, его тон всегда являлся требовательным, но Артур никогда не позволял себе безосновательно грубить. В особенности, девушке. И видно, тот подумал о ней так же, как Мерлин, увидев следы на запястьях и назвав рабыней.       Джус нисколько не оскорбилась подобным недружелюбием и лишь покосилась в сторону Мерлина.       — Он ведь тоже не знатного происхождения, с ним ты так не разговариваешь.       — Откуда ты... — тотчас удивился юный колдун, и девушка рассмеялась.       — Ты пахнешь по-другому, — сказала она и приблизилась плотнее, втянув воздух носом, — пылью, сеном, землей — характерный запах тех, кто родился в деревне и вырос, занимаясь вспахиванием полей. Знатные люди благоухают роскошью и ладаном, пирами и золотом. От тебя же чувствуется аромат пензы и сажи, ты, вероятно, его оруженосец, часто чистишь оружие. И есть ещё в тебе что-то такое необычное… — она вдруг заинтересованно склонила голову, облизнувшись, — сладкое с примесью остроты… никак не могу разобрать…       — Довольно, — хмуро воскликнул Артур, прерывая процесс обнюхивания, и Мерлин, замерший было от волнения, облегчённо выдохнул.       Для этой девушки не составило труда выяснить, что он слуга, несмотря на то, что одежда у них с принцем была одинаково убогой, и продолжи она в таком же духе, то и настоящая сущность Мерлина вскрылась бы с такой же лёгкостью. Не зря Морри советовала им держаться от девушки подальше. Сейчас было совсем неподходящее время для такой правды. С этой Джус, кем бы она не была, следовало быть аккуратнее.       Девушка поймала взбешённый взгляд Артура, как-то понимающе хмыкнула и отстранилась от Мерлина, поочерёдно посмотрев то на принца, то на юного колдуна. Её улыбка растянулась до самых ушей и, хихикнув, она продолжила как ни в чём не бывало:       — А что не так? Не нравится, когда ему уделяется слишком много внимания? Или же беспокоишься, что мне удастся охмурить его раньше, чем тебе? — она откинула назад свои длинные рыжие волосы изящным жестом и постучала по столу. — Кто вы такие, ребята? Не терпится узнать, что же привело вас в наш Гиблый город.       Каждый встречный в этом месте первым делом пытался это выяснить, было даже подозрительно постоянно слышать подобный вопрос от всех местных жителей. Мерлин ощутил подкатывающее раздражение.       — Мы не задержимся здесь надолго, — ответил ей Артур, — прибыли сюда в поисках ночлега на пару ночей, вот и всё, что нам было нужно от этого места.       — Избегаешь прямых ответов, — подметила Джус, прищурившись. — Дело ваше. Ты такой красивый, но такой скрытный. Само очарование. Но, возможно, ты и сам не уверен, что вы здесь ищете.       Артур нахмурился.       — О чём ты? Я же сказал…       — А я лишь, скажем, предположила другое. Слова - не единственное, на основе чего можно сделать выводы.       Фыркнув от нелепости фразы, Артур сдержал гнев, но грозно свёл брови. Мерлин подумал, что им пора было уходить. Но принц явно горел желанием продолжить этот ставший личностным разговор.       — Свои выводы оставь при себе, — процедил он сквозь зубы. — Кажется, я спросил, что тебе от нас нужно? Ты тоже не была полностью честна, отвечая на вопрос.       Девушка пожала плечами.       — Возможно. Но я хотя бы не строила из себя обиженную персону. С тобой так же скучно, как и с вашей подругой. Где она, кстати? Хотела бы с ней поболтать.       Артур повёл плечом и не стал отвечать. Девушка, дожидаясь ответа, покусала губу и наконец отвернулась от парней, задумчиво глядя вдаль.       — Как соберётесь в путь домой, или куда вы там направляетесь, позвольте дать совет, — внезапно сказала она, — не стоит бродить в лесу ночью. Поговаривают, здесь завелась одна страшная тварь, убивающая фоморов и других существ, её облик столь ужасен, что вызывает дикий вопль и навсегда вгрызается в память, вызывая жуткие кошмары, если удастся от неё сбежать. Будьте осторожнее и передайте мои слова своей спутнице.       — Жуткая тварь? — сглотнул Мерлин.       — Да, — девушка перевела взгляд на него, — опасное существо несколько месяцев держало город в страхе. Аредиан, этот старый пень, утверждает, что ему удалось её поймать, но не убить.       Мерлин заинтересованно склонил голову. Это имя ему было знакомо. Об охотнике говорил тот парень, встретившийся ему на дворике таверны.       — Кажется, ему заплатили только за поимку, — оповестила его Джус. — Но однако же верить всему, что говорят, гиблое дело, и нельзя быть уверенным, что именно то, что он поймал, причина всех этих смертей. В округе бродят разные твари, — она понизила тон. — Близость Долины Смерти привлекает всякий сброд.       Артур делал вид, что слова девушки его совершенно не касаются, однако на последней фразе он сжал пальцы в кулак. Напротив них кто-то громко рассмеялся, и колокольчики возле тележки с леденцами, у которой толпились дети, зазвенели, ударяясь друг о дружку, хотя ветра не было, чтобы привести их в движение.       Об этом ли говорила Морри, когда упоминала, что им следует прислушиваться к советам местных жителей?       — Но тебе ведь не страшно, в отличие от него, — произнесла едва слышно Джус, хлопая длинными ресницами и рассматривая Мерлина, как диковинную игрушку.       Юный колдун недоумевающе моргнул, не зная, что ему следует ответить. Фраза о странном существе, гуляющем по округе, действительно не приносила в его сердце страх. Чувство, проснувшееся в груди и щекочущее нервы, было скорее похоже на… любопытство. Но Артур не смог бы понять этого, а значит с произнесением вслух подобных мыслей Мерлину следовало повременить.       — Непохоже, что все они боятся, — произнёс Артур, устремив свой взгляд на окружающие их улыбающиеся лица прохожих.       Рыжеволосая обернулась за спину, прищурив глаза.       — Праздник Ман Саури* важное событие в ручье времени. В этот день забываются все страхи и волнения, его нужно прожить в радости и счастье, даже если у вас есть повод грустить. А он у нас у всех есть, — произнесла Джус, в упор посмотрев на Артура, который от её взгляда лишь нахмурился. — Свой повод.       Почувствовав болезненный укол в груди, Мерлин похолодел. Напоминание об Утере мгновенно сбило все краски с лица Артура, сделав его похожим на мертвеца, и принц сжал столешницу руками до побеления костяшек. Девушка не знала о чём говорит, но попала в самую болезненную точку, за это Мерлин тотчас её возненавидел.       — Ты, — Джус внезапно повернулась к нему, — подаришь мне танец?       Мерлин отпрянул, взволнованно округлив глаза.       — Я не умею.       — Что? — она рассмеялась. — Какой милый. Я научу, доверься мне.       — Не думаю, что это хорошая идея, — попытался противиться он. — Артур, может уже… Артур?       Он с испугом огляделся, увидев, что напротив него нет принца. Место на скамейке пустовало, Мерлин отвлёкся лишь на мгновение и не мог понять, как он пропустил момент, когда принц отошёл. Сбоку замаячило лицо девушки, которая потянула его за рукав.       — Артуру тоже следует присоединиться к празднику, кажется, он уже решил это сделать, — как-то подозрительно елейно сказала она, приторно улыбаясь.       Мерлин подскочил. Скользкое прикосновение женских пальцев отпечатало на коже след, который запылал огнём, стоило ему отодрать нахальные руки девушки от себя, и поморщившись, он сглотнул неприятную горечь. Посмотрев на толпу людей, учинивших хоровод, юный колдун запаниковал, потому что нигде не мог найти знакомую светлую макушку.       — Артур?!

***

      Разноцветные флажки красиво развевались на ветру, детский смех, гул голосов и музыка погрузили город в состояние праздничного кутежа, и посреди дня никто бы даже не обратил внимания, если бы прямо в центре площади вдруг появился устрашающий кепли или гоблин. Морри никогда не понимала, как Гиблый город мог существовать вблизи Долины Смерти, ведь из того болота проклятых земель сюда проскальзывала сотня различных тварей, норовивших нарушить покой местных жителей, и фоморы, зная это, всё равно находили время на празднование Ман Саури в данное время. Беспечность или осознанный выбор?       Она усмехнулась собственным мыслям и подняла глаза вверх, зажмурившись от яркого солнца, наблюдая, как оторванный флажок кружит в воздухе, подгоняемый ветром и пропадая вдали. Возможно, праздники были специальным ритуалом, которые очищали эти земли от скверны, подобные слухи доходили до неё ещё до встречи с фоморами, но даже сейчас поверить в эту чушь, порождённую мыслями тех, кого воспитывали в страхе перед этим Городом, было глупо. Она понимала, как далеко могло зайти воображение, если разум постоянно подвергался обману со стороны многочисленных лживых исторических свитков. Как хорошо, что она поняла это в совсем раннем возрасте. Во время войны никто не говорит правду о своих противниках. Но хуже бывает во время перемирия, когда один народ осознанно и на протяжении многих веков угнетает другой.       Так когда-то представляла она мир под гнётом власти Богов, считая себя начитанной, мудрой, рациональной в свои сто лет с хвостиком. Но действительность иногда бывает прозаичнее представлений. В конце концов, она не брала в расчёт мнение самих фоморов, считая их слишком невежественными, чтобы иметь собственную позицию. Когда-то такая мысль бы и не пришла ей в голову, юные представления иногда чересчур ограничены, слишком импульсивны и не замечают некоторых противоречий, которые имеются везде и всюду.       Противоречия фоморов состояли в том, что, существуя в качестве подавляемой расы после окончания войны, в то время, как жители центральной части Незримого мира в страхе замирали при одном только упоминании об этих землях, ожидая бунта, они не подняли ни одного восстания за всё время существования объединённого Эрина. Взбунтовались те, от которых ждать подобного не мог никто — драконы. Оказывается, она ещё что-то помнила о тех веках.       Морри вернулась из воспоминаний, когда почувствовала, как кто-то незаметно пытается достать из кармана её рубахи мешочек с кольцами, припрятанный там из опасения, что вид подобных украшений на её пальцах может привлечь подозрительных личностей в городе. Вряд ли не нашлись бы те, кто позарился бы на такое, и следовало заранее себя обезопасить и избежать повышенного внимания, что Морри и сделала, как только у них представился шанс переодеться. Но даже так, кто-то всё равно пытался её обокрасть посреди тесноты разгуливающей толпы.       Девушка резко обернулась, перехватывая чужую руку, и увидела перед собой мальчишку лет десяти, который боязно вздрогнул, пойманный с поличным.       — Извините, я не… — округлил он глаза, — я не собирался.       Мальчик был темноволосый, с большим родимым пятном на щеке, напоминающим кожу рептилий, шершавую и покрытую чешуйками и пластинками. Морри сдвинула грозно брови, и, ощутив её ауру, ребёнок тотчас бросился бежать, вырвав своё запястье из хватки принцессы. Прекрасно, она столь ужасно выглядит, что даже пугает детей. Это всё недосып и волнения. Наверное, её вид заставил его испугаться возможного наказания, может он даже подумал, что она отрежет ему руку в тот же миг.       Несмотря на то, что Гиблый город не был отражением тех страшных пугающих рассказов, блуждающих о нём в Таре, всё же здесь всегда были беспорядки и кражи. Даже Золотые стражи не были сильны в урегулировании подобных нарушений, сколько она себя помнила. Кажется, за время её отсутствия они перестали контролировать город вовсе, ведь трактирщица лишь усмехнулась после того, как Морри поинтересовалась о них. Что ж, её не должно было это касаться. Просто стоило быть более осмотрительной в таком месте.       Внезапно чья-то тень выскользнула из-за угла навстречу мальчику в тот же миг, преграждая ему дорогу и заставляя в испуге оголтело заверещать. Морри вскинула голову, посмотрев в сторону шума.       — Нуду, — с придыханием прошептала она и улыбнулась.       Ну конечно он был здесь. Её неизменный пушистый спутник, которого она ожидала увидеть вскоре, но не предполагала, что ловкий дух отыщет её настолько быстро.       Нудуар выглядел достаточно разозлённым. Он повёл ухом, вероятно, расслышав её шёпот, но не сдвинулся с места, пригвождая взглядом нелепого мальчишку перед собой. Распушившийся хвост и отросшие когти, вцепляющиеся в каменную брусчатку, представляли собой устрашающее зрелище, а в лилово-фиолетовых глазах застыло предупреждение и пламенная ярость, направленная на проходимца, который посмел предпринять попытку её ограбить. Морри не считала это важным поводом для гнева и поспешила опередить злого духа, не дав ему возможности напасть.       Нуду всегда был вспыльчивым и чересчур оберегающим.       — Отпусти ребёнка, — сказала она мягко, но твёрдо, и нечеловеческие глаза сконцентрировались на ней, мгновенно обуздывая ярость.       Верность и покорность промелькнули во взоре сияющих очей на угловатой морде, прежде чем кот нехотя отстранился, положив свою огромную лапу в сторону, втянув когти внутрь. Покачнулся, будто по-прежнему раздумывая, стоит ли ему отпускать добычу, но после того, как Морри нетерпеливо топнула ногой, всё же, плавно вильнув хвостом, обошёл замершего в испуге мальчишку. Тот, не мешкая, поспешил унести ноги как можно скорее, как только путь стал свободен, и Морри посмотрела ему вслед, насмешливо изогнув бровь.       Мог бы и поблагодарить, между делом.       Принцесса вздохнула и сделала шаг навстречу Нудуару, но тот накинулся на неё сам, сбивая с ног в одно мгновение, уже приняв безобидный облик. Холодная острая шерсть оцарапала её лицо, когда кот прильнул к ней, обвиваясь следом за шею и вскарабкиваясь на плечи. При этом он неожиданно громко и радостно замурчать, и Морри не смогла сдержать смеха.       — Ну всё, хватит, прекрати, — она фыркнула, когда приставучая шерсть попала ей в рот. — Я тоже рада тебя видеть, Нуду!       Кот завибрировал лишь сильнее, прикусил её палец, заставив вскрикнуть не от боли, а от неожиданности, потянул за локон волос и, словно нашкодивший ребёнок, оббежал принцессу несколько раз вокруг. Будто хищник внезапно превратился в котёнка. Морри засмеялась, провожая его взглядом.       — Как ты узнал, что я здесь?       Кот прошёлся мимо неё, ласкаясь, как домашнее животное. Морри подняла бровь в удивлении. Насколько она помнила, раньше он не обладал такой привычкой выказывать свои эмоции столь бурным образом, но ей не стоило жаловаться. Девушка предпочитала видеть его мягкую форму, чем ту, которую он показал мгновение назад.       — По запаху, правильно я понимаю? — догадалась она, когда Нуду принюхался возле неё, высоко задрав голову и сморщивая нос, словно в ответ на её вопрос.       Морри погладила его по мордочке, мимоходом ощупывая ментальные щиты духа, проверяя их целостность.       — Скучал по мне? — усмехнулась она.       Будучи духом, Нудуар мог перемещаться между мирами легче, чем те, кто обладал материальным телом. Во время Вальпургиевой Ночи он многократно пытался нарушить барьер, разделяющий её от него, потратив слишком много сил. Но магия Ночи сдерживала его на расстоянии, и сейчас Морри знала, что помимо этого там было ещё и ощутимое влияние Морганы, которое делало лесное пространство ещё более агрессивным против них. Телесная оболочка духа ослабла, а проницаемость магических нитей заблокировалась. В результате чего Нуду обессилел и потерял жизненную энергию. В Незримом Мире ему было проще восстановиться, и он просочился сюда ещё тогда.       Облик наполовину бесплотного духа имел свои преимущества       Морри знала, что здесь он сможет восстановиться полностью, и когда Нуду исчез из Камелота, почувствовала от толчка их связи, что он пересёк границу. Она нуждалась в нём, но у неё никогда не удавалось сформировать свой зов через миры. Должно быть, он не услышал её, когда этого требовалось. Как бы то ни было Дикая Охота страшила многих духов, и Кат Ши не смог бы помочь ей тогда.       Но он пришёл к ней сейчас. Пусть не через слои миров, но через расстояние.       — Я рада, что ты рядом. Мне тебя не хватало, — произнесла полушёпотом Морри, склонившись над ним. — Пойдём, нужно кое-что найти.       Когда она поднялась по ступенькам возле одного из домов в отдалённой части города, где уже не наблюдалось развеселившейся толпы и улицы были пустынны, Морри оглянулась, убеждаясь, что её присутствие никого не заинтересовало. В углу переговаривались двое фоморов-женщин, сетовавших на жару, как можно было понять из отголосков разговора, долетавших до неё, напротив дома под окном мирно спала бездомная собака, не подавая признаков жизни.       Обернувшись к двери, Морри вынула из-за пазухи ключи, и, выбрав один из них, вставила его в замочную скважину. Он вошёл без единого усилия, и девушка почувствовала, как магия преображает зубчатую гребёнку, изменяя длину каждой зазубрины, чтобы ключ не почувствовал сопротивления. Повернув его, она увидела резкий проблеск синего света вокруг кромки проёма закрытой двери, и, не оглядываясь, шагнула внутрь, дёрнув за ручку.       Холод тотчас осел на её плечи, прикрытые лишь тонкой полупрозрачной рубахой, и Морри вздохнула запах застарелости, плесени и пыли, закашлявшись от отвращения. Нуду проскользнул следом, обвив её ногу хвостом.       Морри ожидала увидеть нечто подобное, но вид серой пустой комнаты, подвергшейся частичному разрушению, наполовину осыпавшаяся крыша, паутина, скрывающая от глаз тёмные, не освещённые солнечным светом углы и каркас кровати, теперь полностью состоявший из обломков досок, на одно мгновение заставили её испытать сковавшее тело оцепенение. Девушка застыла на пороге, едва не сразу вспомнив о необходимости закрыть дверь за собой.       Важнейшее правило при перемещении, о котором ей следовало помнить во что бы то ни стало.       Позади за дверью оставался охваченный праздником город. Здесь же она стояла на пороге увядания и забвения. Смертью, что атаковала эти стены некогда уютного дома, пропах каждый угол.       Увиденное вывело её из равновесия больше, чем она могла ожидать. Дверь захлопнулась с охватившим её синеватым свечением, оставив принцессу и духа в безлюдной комнате одних.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.