***
Вещи собраны, билет на самолёт куплен. Уже через сутки она будет в солнечной Италии. Бабуля Гриффин неожиданно переехала туда два года назад, заявив дочери и внучке, что хочет хоть на пенсии пожить для себя. Кларк абсолютно не понимала, как её бабушка, преподаватель классической литературы в университете, вдруг переехала из Нью-Йорка в какую-то деревню в Италии. Хотя, как говорят, после драки кулаками не машут, и уже утром самая младшая из семейства Гриффин будет в этой самой деревне. Ну, сначала самолёт, потом три часа такси, и она приедет в новый дом бабушки на три недели.***
Таксист оказался улыбчивым и добрейшим. Всю дорогу он болтал без умолку, рассказывая на ломаном английском о местных красотах. — Сеньорита, мы приехали. За окном уже давно стемнело, и Кларк, поблагодарив таксиста и прихватив три своих чемодана, направилась к небольшому домику. В доме не горел свет, но было и не заперто. Кларк решила, что бабуля уже спит, и не решилась её будить. Утром. А сейчас только сон… — Come siete arrivati qui?* Солнце светило в светлые глаза Кларк, ослепляло, но она, сощурившись, посмотрела на того, кто посмел нарушить её сон: тёмные волосы, заплетённые в несколько косичек, и ружьё, направленное на Кларк. — Какого хера? — Лучше нападать первой. Кларк оттолкнула оружие и села на кровати. — О, так ты знаешь английский! – Шатенка поставила ружьё и внимательно посмотрела на девушку. — Повторяю вопрос: как ты здесь оказалась? — А ты? Это дом моей бабули! — Кларк, не стесняясь присутствия чужого человека, встала с постели. — А вот как ты здесь оказалась, да ещё и с оружием? — В гости к миссис Гриффин зашла, — огрызнулась шатенка. И, хитро сощурив глаза, продолжила: — Вообще-то твоя бабуля не просто так живёт в этом доме. Если что, у неё есть обязанности. — Ну-ну! — Хорошо. Раз ты мне не веришь, то через полчаса жду тебя в доме напротив. Покажу тебе один документ, по которому твоя бабушка обязана отрабатывать за аренду дома некоторыми мелкими услугами. — Ты взяла мою бабулю в рабство? Ха! Или пытаешься меня обмануть? Так это не так уж просто. Подпись моей бабулечки — это шедевр каллиграфии. Если ты подождёшь, то я приду через три минуты. Шатенка кивнула и ухмыльнулась. — Я не склонна к обману. А ты лучше не платье надевай, а джинсы. Работа в коровнике не такая уж и простая. Хотя если ты собралась быков очаровывать, то, пожалуй, надевай покороче платье. Гриффин показала недружелюбной шатенке средний палец. — Хоть бы познакомилась сначала, а потом уже подкатывала со своими намёками. — Лекса, — буркнула зеленоглазая. — Кларк, — ответила Гриффин и вернулась в комнату. — Пошли в твоё логово, злобная фермерша.***
Гриффин споткнулась, и лишь вовремя повернувшаяся Лекса сумела спасти её от падения. — И откуда же такая неуклюжая мадам свалилась на мою голову? — У бабули моей спроси. — Кларк отряхнула невидимую пыль с короткого платья. — А ты сама местная? — На четверть. Мой дедушка родился и вырос здесь. — И чем же ты занимаешься, кроме того как ранним утром охотишься за молодыми блондинками? Лекса удивлённо приподняла брови. — Учтите, сеньорита, если вы решили пофлиртовать, то я не против, но сначала работа. Извини, но … — Лекса заговорщически прошептала: — Коровы сами себя не подоят, лошади не почистят, а курицы яйца в дом не занесут. И не переживай, белоручка, у тебя будут помощники. Кларк оторвала свой взгляд от изумрудных глаз и увидела на пороге огромного старинного особняка четверых незнакомцев. — Знакомьтесь, это внучка нашей Элизабет. — Привет, я Рейвен, лучший механик этого захолустья. — Привет, я Анья, лучший ветеринар этой местности. — Я Октавия, а это мой Линкольн. — Я Кларк. И, кажется, я схожу с ума. Это какое-то шоу?