Я хорошо помню тот ноябрьский день, когда вцепилась в админа одного из нарутовских пабликов, раструбивших о возвращении Кишимото. Вцепилась, конечно же, со справедливым вопросом: «откуда инфа?» Мне любезно выслали ссылку на твит на японском [1]. Твит оказался официальный, опубликованный с официального аккаунта NARUTO・BORUTO. И речь там действительно шла о Кишимото. Значит, «Боруто» отныне был должен заняться не кто иной, как родной автор исходника, — помню, как тогда удивилась, обрадовалась… Удивилась, обрадовалась и замяла засевшее внутри чувство неправильности. Уж очень специфической была формулировочка в твите.
Я ни в коем случае не пытаюсь сказать, что хорошо знаю японцев. Японцев знают разве что сами японцы. Но кое-что мне все-таки известно: странная обтекаемая формулировка — это, скорее всего, к какой-нибудь лаже.
Тогда я решила не разбираться. Приятно было думать о том, что автор оригинала вернулся, надеяться на улучшения. Только вот с каждой выпущенной главой надежда гасла, скользила вверх бровь и копилось все больше вопросов. И все больше грязи лилось в твиттерах на бедного Кишимото.
Нет, разобраться все-таки было решительно нужно. Кто же так ловко избавил Саске от риннегана, Наруто — от лисицы, а Сараду — от совершенно ненужных принцессе боевых навыков?
Давайте сначала. Все статьи, посты, сообщения о том, что сценарий теперь пишет аж сам Кишимото-сенсей, ссылаются на один и тот же несчастный твит [1]. Тот самый, формулировка которого меня насторожила. Просканируем этот твит от и до.
С первой частью все ясно.
«О манге «Боруто»
В соответствии с первоначальными планами, начиная с 52-й главы «Боруто», которая будет опубликована в декабрьском выпуске V-Jump (старт продаж: 21.11), организация работы над мангой подвергается изменениям».
Хорошо. Пилим дальше и выясняем, о каких изменениях идёт речь:
«Мы искренне благодарны Укё Кодачи-сенсею, до сих пор работавшему над сценарием, за его тяжкий труд».
В переводе на человеческий это значит: «Кодачи уволен». Вот вам и организационные изменения.
Самый сок кроется в последнем предложении:
«Впредь главы будут публиковаться на базе идей Кишимото-сенсея».
Слово «идеи» я выделила не зря. Это не самый удачный перевод термина «гэнъан» (原案, букв. «исходная идея»), который был использован в оригинальном посте на месте выделения. «Главы будут публиковаться на базе гэнъан Кишимото…»
В этом гэнъане собака-то и зарыта. Для начала, это термин профессионально-жаргонный и
неустоявшийся. В таких сложных случаях ни русско-японские, ни англо-японские словари не помогут — выдадут лажу. Придется напрямую спросить у японцев.
Японцы путаются в показаниях.
«Общее течение истории —
это гэнъан, а вот реплики и развитие диалогов —
сценарий» [2].
«Гэнъан —
это нечто, лежащее в основе истории. К примеру, основой для начальных глав «Драгон Болла» служит древний китайский роман «Путешествие на запад», и потому «Путешествие на запад» будет гэнъаном для «Драгон Болла» [2].
Где-то тут я нервно сглотнула, потому что знаю «Драгон Болл» как историю
по мотивам «Путешествия на запад». А местного главного героя Сон Гоку — как
пародию на монаха Сунь Укуна из этого романа.
Дальше было ещё веселее:
«Не особо в этом разбираюсь, но у меня создалось впечатление, что «гэнъан» не является устоявшимся термином, и у разных людей может быть очень разное его понимание.
Думаю, гэнъан истории может означать как нечто на таком уровне, что и в качестве аннотации нельзя использовать, так и список опорных пунктов в сценарии…» [2]
«…гэнъан может быть даже не проектом истории. Даже одно-единственное предложение в стиле «хороший парень-мачо дерется против плохих парней в сеттинге апокалипсиса после ядерной войны» распрекрасно может стать гэнъаном истории» [3].
Выходит, что «дети-ниндзя сражаются против плохих парней в мире ниндзя» — это уже вполне себе гэнъан от Кишимото?
«Также термин «гэнъан» используют в случае, если [от исходного произведения] взяли только часть сеттинга или часть сюжета, а потом [добавили] много своих собственных, не авторских частей» [4].
По этой логике в манге «Боруто» всегда использовался гэнъан Кишимото: сеттинг шиноби, стыренный из 11-го фильма кусок сюжета про экзамен на чунина… Особенно мне нравится в данном толковании то, что достаточно использовать только
часть сеттинга. То есть если бы Икемото рисовал, к примеру, истории про Коноху на Марсе, оно все равно бы считалось основанным на гэнъане от Кишимото?
Возникает логичный вопрос. Зачем вставлять в официальный твит понятие настолько обтекаемое, которое народ может истолковать как «Кишимото будет подкидывать идейки для сценария», так и «ну, в общем, мы и дальше будем писать про шиноби, ребят, возможно, на Марсе»?
Такой разброд в смыслах просто невыгоден. По крайней мере, если Кишимото действительно вернулся к проекту. А вот если он никак не изменил степень своего участия…
—
Что за бред?! Вы писали, что Кишимото вернулся к проекту, что он теперь у руля! Вранье! Где этот ваш Кишимото?!
—
…а таки где мы писали, что Кишимото вернулся к проекту?
Немая сцена.
В общем, использование таких мутных терминов — удобная зона для спекуляций и снятия ответственности. И прорекламировать получилось в период жесткого падения продаж (с «возвращением» Кишимото внимание к манге резко возросло… даже я вот открыла). И выкрутиться получится на раз-два: ни V-Jump, ни Scott Studio, ни, собственно, официальный аккаунт в Твиттере не несут ответственности за то, как истолкуют пост левые люди и уж тем более иностранные СМИ. Хитроумное.
Но тема со спекуляцией на данный момент — мое личное предположение. Вышеприведенные толкования термина «гэнъан» — тоже личные мнения отписавшихся в разных форумах японцев.
И это повод зарыться еще глубже.
В поисках грамотных толкований исследуем более осмысленные и профессиональные ресурсы. Вот, например, статья на образовательном сайте «Дзацугаку».
«В соответствии с входящим в состав иероглифом «ан» (案, «идея»), термин «гэнъан» (原案) указывает на идею или мотив, первую стадию в создании чего-либо» [5].
Сходные по смыслу определения выдают и другие ресурсы [6]. Принято, можем считать верибельным.
«Из известных произведений можно привести в пример фильм «Фантастические твари и где они обитают»: гэнъаном к этому фильму служит одноименный учебник [по уходу за магическими существами], придуманный Дж. К. Роулинг…» [5]
Подождите. У нас есть фильм, подробно повествующий о путешествии в Америку Ньюта Саламандра, автора учебника по уходу за волшебными тварями. И есть учебник за авторством как бы этого Ньюта. Учебник, который сам по себе к сюжету и сценарию фильма практически никакого отношения не имеет. Из этого учебника просто проистекла общая идея для серии «Фантастических тварей».
…а молодой Кишимото однажды уплетал лапшу в забегаловке, и у него зародилась идея о пацане-поваренке по имени Наруто, который работал в раменной. И это, выходит, гэнъан для разветвленной истории о шиноби, который превозмогал, гонялся за другом, приручал демона-лиса, вел мировую войну, бил врагов расенганами, спасал мир и, да, любил рамен.
Очевидно, идея не просто разветвилась, а претерпела изменения, но для гэнъана это норма. «Исходная идея» не обязательно соблюдается в точности [7].
А теперь просуммируем смыслы. Что было сказано в твите о Кишимото-сенсее? Практически ничего. Хлеб априори делается из муки. «Боруто» априори базируется на идее Кишимото. Естественно, дальнейший выпуск манги «Боруто» тоже будет основан на кишимотовском гэнъане, даже если персонажам выкрасят волосы, сменят имена, превратят в саматранцев, отпустят по третьей ноге, сделают геями и отберут риннеган.
Между прочим, считается, что «Весна юности Рока Ли» тоже выпускалась на базе гэнъан Кишимото. На случай, если вам посчастливилось разминуться с «Весной юности», мы с соавтором подготовили специальный пост [8].
Надо полагать, что на гэнъане от Кишимото базируются и все наши фанфики, даже с AU и ООС.
…что же, разобрались. Но дело о возвращении Кишимото нельзя закрывать с чистой совестью, пока не разобран еще один твит [9]. От уволенного (или уволившегося) Укё Кодачи. Во имя объективности просканируем и его.
«Таким вот образом, я наконец-то возвращаю эстафетную палочку «Боруто» команде Кишимото & Икемото! Вы уж как-нибудь тепло поддержите Боруто и его товарищей в их дальнейшем пути. Я тоже как читатель с нетерпением жду продолжения!»
…и пересланный твит про увольнение и гэнъан. Надо признать, что именно этот пост год назад пригасил мои невольные подозрения. Кодачи ведь сам написал, что передал эстафету команде Кишимото & Икемото…
Вот только «команда» — это абстрактно и обще. Кто в этой команде какую роль играет? На кого из этих двоих, по итогу, свалилась ответственность за сценарий?
Бескомпромисснее всех разрешит этот вопрос сама манга. Вернее, обложки манги. На обложке каждой главы и каждого тома обязательно указан авторский коллектив и зона ответственности каждого из членов этого коллектива, и я аутично проверила всё.
И что же там на обложках по факту имеется?
Главы 1-51
(до «возвращения» Кишимото)
原作・監修:岸本斉史 — Оригинал・редактура: Кишимото Масаши [10]
К слову, здесь очень легко напороться на лажу. Лажа — это термин «гэнсаку» (原作, букв. «исходное произведение»), который я перевела как «оригинал», а многие почему-то любят переводить громким словом «автор».
Ребята, нет. Это все-таки ошибка.
Гэнсаку — точно так же, как и гэнъан, профессиональный термин. В самом общем виде он означает «исходное произведение, которое послужило фундаментом для другого произведения» [5]. В источниках, связанных с «Наруто», под словом «гэнсаку» имеются в виду семьсот глав манги «Наруто», написанных Кишимото [11]. В аниме, в манге «Боруто», в пародийных чиби-сериях и в полнометражных фильмах «гэнсаку» стоит не для того, чтобы обозначить реального автора. Функция этого термина — обозначить человека, который получает роялти. Авторский гонорар.
С Кишимото все ясно. Он получает деньги и редактирует мангу, причем редактирует под лозунгом свободы молодым талантам. Что с остальными членами авторского коллектива?
漫画:池本幹雄 — Манга: Икемото Микио [10]
Прошу заметить. То, что у нас обычно переводят как «художник», на самом деле переводится «манга». То есть, вообще-то, не переводится. Слово и так японское.
脚本:小太刀右京 — Сценарий: Кодачи Укё [10]
Главы 52-64
(с «возвращения» Кишимото и до последней выпущенной на текущий момент)
Графы «сценарий» (脚本), как и имени Укё Кодачи, у нас больше нет. И это… Единственное изменение. На обложках стоят все те же:
原作・監修:岸本斉史 — Оригинал・редактура: Кишимото Масаши [10]
漫画:池本幹雄 — Манга: Икемото Микио [10]
Вот она, та самая команда Кишимото & Икемото. Человек, который получает деньги и что-то там редактирует, и человек, который делает всё остальное. Собственно,
мангу.
Итак, главный вопрос этого года: кто пишет сценарий?
Очевидно, что отдельного человека, ответственного за сценарий, теперь просто нет. Стань новым сценаристом Кишимото, эту информацию непременно указали бы на обложке. Даже не ради рекламы, это попросту базовое требование к оформлению художественного произведения — указывать имена и роль исполнителей.
Что еще меня насторожило в этой ситуации, так это отсутствие авторских комментариев Кишимото. В манге «Наруто» он постоянно подкидывал какую-то милую инфу про кактусы, удобрения или своих ассистентов, вроде как по традиции авторов-мангак. В манге «Боруто» регулярно оставляли комментарии и Кодачи, и Икемото, а вот Кишимото так ни разу и не сподобился. Ни до, ни после своего «возвращения». Вообще признаков жизни не подает.
Какие мы можем сделать практические выводы?
1.
Кишимото не пишет сценарий. Не он придумывает реплики персонажей, и не он решает, что персонаж будет делать в конкретной сцене. Это значит, что для статьи о вхарактерности новые главы манги (52-…) интересуют нас не больше, чем старые главы (1-51). В данный момент характеры персонажей прописывает Икемото-сенсей.
2. В лучшем случае Кишимото предлагает опорные пункты: мол, тут была битва, здесь будет пятая мировая, а там они поженились. В худшем случае в Твиттере просто красиво сервировали новость об увольнении Кодачи, а Кишимото во всем этом замешан на уровне «дети поваров кормят плохих парней раменом и спасают постапокалиптический мир». Причем, знаете, с учетом реального смысла терминологии и интересов издательства последнее в разы вероятнее.
* * *
На самом деле, ситуация интереснейшая. Экономисты с лингвистическим уклоном и лингвисты с экономическим уклоном, а также, вероятно, товарищи специалисты по нейроэкономике могут взять кейс на вооружение и написать диссертацию по влиянию языковых (семантических) тонкостей на динамику продаж художественных произведений.