Тайны старого особняка

Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
91 страница, 28 212 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
79 Нравится 10 Отзывы 19 В сборник

Chapter 1

Настройки

❦❦❦

Стив осмотрелся вокруг. В его мечтах Монте-Карло выглядел совсем иначе. Он вспомнил, как Баки описывал все те места, куда богатые люди ездят отдыхать, и перед его глазами плясали захватывающие дух картины. Город был теплым и дружелюбным, с рядами экстравагантных особняков на пышных холмах с изумрудной травой. Увы, в реальности всё было совсем иначе. Стив медленно двинулся вдоль туманного побережья. Воздух казался тяжелым и застоявшимся, в нем чувствовался запах соли с моря. Стиву всё еще было трудно осознать, что его мама умерла, а Баки ушел в армию. Стив тоже рвался в армию, но его не взяли из-за невысокого роста и излишней худобы. И вот в свои девятнадцать лет он остался один, по-настоящему один. Монте-Карло встретил его унылыми коричневыми и серыми тонами и тяжелыми черными тучами над головой. Конечно, пейзаж был прекрасен, но весь курортный отель и особенно его постояльцы казались такими... поверхностными и холодными. Он приехал сюда с мистером Хаммером, который нанял его в качестве помощника не только потому, что не хотел появляться на своих встречах в одиночку, но и потому, что у Стива был неплохой дизайнерский нюх. Однако было много людей, которые могли бы выполнить эту работу, и Стив был уверен, что получил ее только потому, что готов был работать за минимальную зарплату. Поежившись от холода, Стив плотнее закутался в плащ и продолжил свой путь по расположенной высоко над морем прогулочной тропинке, но через несколько шагов внезапно остановился. Рот Стива в шоке открылся. На краю обрыва стоял мужчина. Одна из его ног двинулась вперед и, о Боже, он собирался прыгнуть вниз, не так ли? Сомнений не было. Никто не смотрит так долго в бездну, не желая стать ее частью. Стив крикнул: "Стойте", прежде чем он действительно понял, что делает. Он пробежал еще несколько шагов вверх по склону и остановился только тогда, когда мужчина обернулся, широко раскрыв глаза. Одетый в черный костюм в полоску мужчина уставился на Стива так, словно увидел привидение. На вид ему было около сорока лет. У него были каштановые волосы, а глаза... они были самого теплого коричневого цвета, который Стив когда-либо видел. — Не надо, — выдохнул Стив, только сейчас осознав, как сильно он дрожит. — Не делайте этого. Пожалуйста. Глаза мужчины метнулись в сторону, а затем снова остановились на Стиве. — Кто ты такой? — спросил мужчина, а затем добавил более резко: — И что ты так кричишь? — Простите, я не хотел... — смущенно сказал Стив. — Я просто подумал... — О чем ты подумал? Что ты тут делаешь? — Я просто гулял, — пробормотал Стив. Мужчина скрипнул зубами, проведя рукой по своей тщательно подстриженной бородке. — Ну, тогда гуляй дальше, парень. Это не твое дело. Стив сглотнул. Его первым побуждением было высказать мужчине всё, что он думал по поводу того, что ему так приказывают, а затем ему захотелось убедиться, что мужчина не сделает того, что он собирался сделать, как только Стив скроется из виду. — Я... надеюсь увидеть вас на конференции, сэр, — сказал Стив, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно, хотя его самого почти трясло. — Конференция? — повторил мужчина. — Конференция инженеров, — уточнил Стив. Он подумал, что этот человек, должно быть, один из участников, как мистер Хаммер. — Там будет представлено так много удивительных, революционных открытий, которые интересно было бы обсудить, вы не находите? — Он пожал плечами, пытаясь улыбнуться. Что-то в глазах мужчины изменилось, в них промелькнуло любопытство, и Стив почти не поверил своим глазам, когда увидел, как уголок его рта приподнялся в подобии улыбки. — Я полагаю, что да, — сказал мужчина, и улыбка исчезла почти сразу же, как появилась. Его взгляд остановился на небе над ними. — Тебе лучше уйти. Скоро пойдет дождь. Стив кивнул, ему не хотелось уходить, но он знал, что никому не будет лучше, если он задержится. Зачем такому взрослому мужчине слушать такого мальчика, как Стив? Кем бы он ни был, он явно принадлежал к другому миру. Единственное, что имело значение, это то, что он не прыгнул.

❦❦❦

Они были в Монте-Карло уже более трех дней, и Стив — вопреки всем ожиданиям — в основном наслаждался жизнью. — Стивен, — позвал Хаммер. Стив вынырнул из своих мыслей и поднял глаза. Они сидели в ресторане отеля и завтракали. Хаммер недовольно смотрел на Стива. — Простите, мистер Хаммер. — О чем ты задумался? Об усталых карих глазах. Он открыл рот, чтобы ответить что-нибудь, и именно тогда заметил вошедшего в ресторан человека. Это был он. Мужчина с утеса. Хаммер проследил глазами за взглядом Стива. — Оооо, — воскликнул он взволнованным голосом. — Да это же Энтони Старк! Невероятно. Я не думал, что он приедет сюда. Его жена недавно умерла, и все думали, что он пропустит конференцию. Глаза Стива расширились. Его жена умерла? Так вот почему... почему этот человек хотел покончить с жизнью? — У него есть большое поместье в Малибу, — продолжал Хаммер. — То самое, с необычным дизайном, все о нем говорят. Стив моргнул, вспомнив многочисленные статьи в газете. У особняка действительно был очень необычный дизайн, который понравился Стиву с первого взгляда. — Он владеет особняком Старка? — О, да. Он один из самых богатых людей в стране. А его компания — ведущий мировой производитель оружия. — Теперь в его голосе звучала некая пронзительность, а затем, к полному ужасу Стива, Хаммер махнул мужчине рукой. — Мистер Старк! — громко крикнул он. — Можно вас на минуту? До этого момента мужчина не смотрел в их сторону, но теперь на его лице появилась вымученная улыбка, и он направился к их столику. — Мистер Старк, пожалуйста, присядьте, выпейте со мной кофе, — сказал Хаммер, вставая и пожимая мужчине руку. — Я не уверен, помните ли вы меня. Я Джастин Хаммер. Мы познакомились несколько лет назад, на одном из ваших приёмов, помните? Миссис Старк, да упокоится она с миром, пригласила меня, и мы говорили о возможности использования гексогена для нового поколения ракет. Полагаю, вы меня не помните. Стив пристально посмотрел на мистера Старка, оценивая выражение его лица. Его рот был плотно сжат. — Напротив, я отлично вас помню, — сказал мистер Старк с улыбкой, которая предполагала, что, скорее всего, это не было приятным воспоминанием. Он нехотя присел за их столик. — Приёмы, которые устраивала ваша жена, были просто невероятными, — продолжал Хаммер. — Вы не собираетесь организовать что-нибудь подобное в ближайшее время? Такой шикарный особняк, как ваш, не должен пустовать. — Нет, — отказался мистер Старк. — Подобные вещи перестали меня забавлять. Хотя я ценю ваш интерес к моему дому. Это очень трогательно, спасибо. Стив прикусил внутреннюю сторону щеки, чтобы не рассмеяться. Голос мистера Старка был пропитан сарказмом. — Что ж, я могу это понять, — сказал Хаммер. — Устраивать приемы без жены... Она была единственной в своем роде женщиной. Я очень сожалею о ее кончине. Все были потрясены, когда узнали об этом. При этих словах мистер Старк отстранился — на его лице появилось отрешенное выражение. Нетрудно было догадаться, куда устремились его мысли. — Спасибо, — ответил он через мгновение. — И всё же, — продолжал Хаммер, — если бы у меня был такой дом, я бы не приезжал в Монте-Карло. Я никогда не понимал, зачем им понадобилось проводить конференцию именно здесь. Мистер Старк пристально посмотрел на Стива. — А ты? — спросил он. — Что ты думаешь о Монте-Карло? Или вовсе о нем не думаешь? Стив сглотнул. В горле пересохло. — Я... э-э, я думаю, что он немного искусственный, — сумел пробормотать он. Мистер Старк начал улыбаться, а Хаммер фыркнул. — Боже, не обращайте на него внимания, мистер Старк, Стивен слишком привередливый. Большинство мальчишек его возраста отдали бы всё за шанс увидеть Монте. Мистер Старк кивнул. — Да, большинство отдали бы. Хаммер прочистил горло. — Ну, теперь, когда мы оба здесь, я надеюсь, мы сможем обсудить несколько проектов. Вы должны прийти и выпить со мной сегодня вечером. — Я должен? — беспечно спросил мистер Старк. — Да. По правде говоря, я надеюсь представить что-нибудь на вашей следующей выставке в Нью-Йорке. Я уверен, что Stark Industries... — Боюсь, у меня не будет времени, — ответил Старк. — Или мы могли бы встретиться в ваших апартаментах? У меня готова целая презентация. — Это очаровательное предложение, Хаммер, но, боюсь, у меня уже назначено много встреч. Хаммер выглядел так, словно вот-вот заплачет. — Но... — Послушайте, если вы изобрели что-то достойное, я обязательно выделю вам место на выставке. Отправьте все подробности в мой офис, я попрошу кого-нибудь взглянуть на это. И этим кем-то явно будет не он сам, перевел Стив и постарался не выглядеть слишком довольным тем, как мистер Старк повернул этот разговор. Хаммер, несомненно, заслуживал этого. — Ну что ж, — сказал мистер Старк, вставая. — Было приятно снова встретиться с тобой, Стивен. Стив очень хотел сказать что-то в ответ, но мистер Старк уже развернулся и ушел. Хаммер пожал плечами. — Ладно, есть много других промышленников, которые с удовольствием поработают с нами. Тем более, люди говорят, что он не в себе, до сих пор не может пережить смерть жены. Он боготворил ее. — Хаммер решительно встал из-за стола. — Пошли, нам нужно подготовить бумаги для наших завтрашних встреч. Стив рассеянно кивнул, хотя едва слушал разглагольствования Хаммера, вытер рот салфеткой и встал, выходя из ресторана через ту же дверь, через которую вышел мистер Старк.

❦❦❦

На следующий день мистер Хаммер проснулся сильно простуженным и дал Стиву выходной. Служанок, которые порхали вокруг него, было достаточно, поэтому Стив был освобожден от своих обязанностей на целый день. Сначала он не знал, куда хочет пойти, но ноги сами понесли его по тропинке к побережью. Дойдя до того места, где он впервые увидел мистера Старка, Стив огляделся в поисках места, где можно было бы присесть. У него еще не было времени, чтобы попытаться запечатлеть красоту побережья Монте-Карло на бумаге. Он присел на небольшую скамейку, глядя на пейзаж и разглаживая альбом для рисования перед собой. Он взял карандаш, провел линию, затем еще одну. Через несколько мгновений он посмотрел на первые несколько штрихов и закатил глаза. Это определенно было не побережье Монте-Карло, а профиль определенного мужчины. Начало носа и очертания теплых глаз, о которых он мечтал последние несколько дней. Еще один взмах карандаша, и эти прекрасные глаза уставились на него. Черты лица мистера Старка медленно оживали, и Стив был так погружен в свой рисунок, что не услышал приближающихся шагов и не заметил, когда кто-то наклонился над его плечом. — Скажи, — произнес мягкий баритон, — мой нос действительно такой большой? Стив вздрогнул и не смог удержать карандаш, который немного размазал рисунок. Он оглянулся через плечо, широко раскрыв глаза, и встретился взглядом с теми же карими глазами, которые пытался изобразить на бумаге. Стив тут же прикрыл альбом рукой. О Боже, что подумает о нем мистер Старк, сидящем здесь и мечтающем о нем? Мечтающем о мужчине? С языка Стива уже готовы были сорваться извинения, но вместо этого он сказал: — Вы не слишком удобный объект для рисования. К облегчению Стива, это, похоже, только позабавило мистера Старка. Он обошел скамейку и уселся рядом. — Нет? — спросил он и потянулся к руке Стива, отрывая ее от листа бумаги. Он отпустил ее, как только рисунок открылся его глазам, и кожу Стива покалывало там, где он к ней прикоснулся. — Выражение вашего лица постоянно меняется, — начал объяснять Стив. — Там... там так много разных эмоций. Мистер Старк поднял бровь. — Правда? — Он улыбнулся. — Ну тогда, на твоем месте, я бы сосредоточился на пейзаже. Он гораздо интереснее, чем мое лицо. — Нет, это не так, — тихо возразил Стив. — Я не хотел тебя беспокоить, — сказал мистер Старк, откидываясь на спинку скамейки. — Я просто... У меня сегодня больше нет встреч, и я решил прогуляться, увидел, что ты сидишь здесь, и решил воспользоваться возможностью поговорить с тобой. Всякий раз, когда я тебя видел до этого, ты был с мистером Хаммером. — Он болен, — объяснил Стив, хотя его мысли крутились вокруг того факта, что мистер Старк наблюдал за ним. — О, это... ужасно, — сказал мистер Старк, хотя в его тоне была плохо скрываемая ирония. — Ну, теперь, когда я нашел тебя, — продолжил мистер Старк, — я хочу извиниться. Я был немного груб, когда мы виделись в последний раз. А также в предыдущий раз. Стив не сразу понял, что мистер Старк имел в виду их первую встречу на побережье. — Не за что извиняться, — мягко сказал Стив. — Ммм, — протянул мистер Старк. — Думаю, есть за что. Значит, ты художник, Стивен? Стив сглотнул. Он не мог поверить, что мистер Старк вспомнил его имя. — Стив, — сказал он, опустив голову. — Мои друзья зовут меня Стив. Это, казалось, доставило удовольствие мистеру Старку. — Тогда Стив. Но ты меняешь тему разговора. Ты позволишь мне посмотреть твои работы? — На самом деле, там нет ничего особенного, — сказал Стив. Он знал, что его работы не так уж плохи, но такой человек, как мистер Старк, вероятно, владел множеством очень хороших картин. — Это просто хобби. — Художникам редко нравятся их собственные работы. А если и нравятся, то они либо высокомерны, либо неамбициозны. Кроме того, ты еще очень молод. — Он улыбнулся. — У тебя еще есть много времени, чтобы совершенствоваться. Затем, без предупреждения, он выхватил альбом у Стива и открыл его на странице, над которой тот работал. На мгновение Стива охватил ледяной страх при мысли о том, что мистер Старк прочтет в его рисунке. Поймет ли он, что Стив не может перестать думать о нем? Если бы он понял, он мог бы рассказать о Стиве, о его опасном увлечении полиции, рассказать о его влечении к мужчинам и... — Я не думаю, что кто-то когда-либо раньше хотел нарисовать меня. Я имею в виду... не получая за это денег, — задумчиво произнес мистер Старк. — Такое чувство, что это исходит от сердца. — Так и есть, — тихо сказал Стив, опустив взгляд на свои ноги. Он затаил дыхание, пока мистер Старк внимательно изучал его альбом для рисования, как будто это было что-то важное. — Ты очень хорошо рисуешь. — Спасибо, — пробормотал Стив. Он никогда не умел принимать комплименты. Мистер Старк кивнул. — Ну что ж, я, видимо, должен оставить тебя в покое. Я думаю, тебе и так редко удается остаться наедине с собой. Наслаждайся этим. — Нет! — выпалил Стив, слишком быстро. Когда мистер Старк с любопытством посмотрел на него, он почувствовал, что его щеки пылают. — Я имею в виду... мне нравится ваша компания. Вы меня совсем не беспокоите, и я был бы не прочь... провести с вами время. Если вы хотите. Мистер Старк довольно улыбнулся. — Как насчет того, чтобы прогуляться со мной? — предложил он. — Да, да, с удовольствием, — сказал Стив, нетерпеливо вскакивая. Вскоре они уже шли по небольшой тропинке, ведущей к лесу, который тянулся вдоль побережья. — Могу я спросить, — сказал мистер Старк через некоторое время, — откуда вы с Хаммером знаете друг друга? — Он мой работодатель. — Работодатель. — Мистер Старк повторил это слово и приподнял бровь. — Интересно. Что ты делаешь для него? — Я его... помощник. И дизайнер. — Понятно. Он достаточно тебе за это платит? — Тысячу в год. — Эта сумма была велика для того, кто не был богат, но Стив знал, что деньги — это то, о чем мистеру Старку никогда не приходилось беспокоиться. Он вдруг почувствовал себя глупо, назвав эту сумму так, как будто это было чем-то, чем можно гордиться. Мистер Старк сердито сжал губы, кивнув в знак того, что он его услышал. — И как долго ты на него работаешь? — Я не уверен. Не слишком долго, — ответил Стив. — Несколько месяцев. Я... предпочитаю не обращать внимание на время, когда нахожусь в плохой компании, так оно проходит быстрее. Мистер Старк замолчал, открыв рот. На секунду Стив подумал, что, возможно, он зашел слишком далеко, но потом мужчина рассмеялся, и это вызвало у Стива странное чувство удовлетворения. — Я должен это запомнить, — сказал он, перестав смеяться. Затем помолчал и спросил: — У тебя нет семьи? Стив покачал головой и засунул руки в карманы плаща. — Нет. Мои родители умерли, — объяснил он. — Отец на войне, а мать умерла год назад. Туберкулез. — Мне жаль это слышать. Стив кивнул. — Спасибо. — Значит, у тебя никого нет. Кроме Хаммера. — Да. Мистер Старк вздохнул. Стив вздрогнул, когда почувствовал, как он соединил их руки. — Прокатишься со мной? — спросил он. — Я привез с собой одну из моих любимых машин, она очень быстрая, а я слышал, что Монте-Карло — лучшее место, где можно погонять на машинах. — Его глаза сияли, в нем было какое-то мальчишеское очарование. — Тебе это интересно? — Да, — ответил Стив, прежде чем смог остановить себя. — Если это не доставит вам неудобств. — Если я проясню, насколько ты не доставляешь мне неудобств, думаю, кто-нибудь захочет меня арестовать, — ответил мужчина, и у Стива перехватило дыхание. — Мистер Старк... — неуверенно прошептал он. — Слишком провокационно? Между ними воцарилась густая тишина, которую нарушал только ветер. Стив знал, что его ответ, скорее всего, повлияет на то, как мистер Старк будет смотреть на него с этого момента, и он почувствовал, как его сердце почти болезненно бьется о грудную клетку. — Нет, — решился он, его голос слегка дрожал. — Нет, это не так. Улыбка мистера Старка смягчилась. — Хорошо, — сказал он, потянув Стива за собой. Похоже, это был правильный ответ. Стив взглянул на мистера Старка и почувствовал, как в его груди появилось незнакомое ощущение. Этот человек был поистине потрясающей загадкой. Стив отчаянно хотел узнать его получше.

❦❦❦

79 Нравится 10 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (2)