Броманс в высшем обществе

NC-17
В процессе
91
1
Размер:
планируется Макси, написана 71 страница, 25 175 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
91 Нравится 136 Отзывы 21 В сборник

Часть 6

Настройки
Примечания:
Кастиэль задумчиво смотрел на горящие в камине поленья и просто наслаждался тишиной. Наличие детей разных возрастов в доме немного выбивало его из привычного ритма жизни, но он знал на что шёл. Сначала он решил перевезти Миссури с детьми в гостевой домик. Это было отличным решением, так считали и все остальные. Женщина выбивалась из сил после смерти мужа. И её болезнь стала удобным предлогом, чтобы решить множество проблем, которые она старалась скрыть ото всех. А потом, повинуясь внутреннему порыву, он взял ещё двух мальчишек. И теперь в доме постоянно слышался детский смех, топот ног и какая-то возня. После того, как Дина и Сэма забрали из распределителя, они познакомились с Рози и Майклом, которые по собственной инициативе помогали Руфусу наряжать большую ёлку в саду. Эту традицию Кастиэлю передала Гертруда в их первое совместное Рождество. — У нас всегда было много гостей. Фред любил устраивать праздник для друзей и близких. Это было его небольшим пунктиком, — Гертруда светло улыбалась, вспоминая мужа. — Мы всегда наряжали живую ёлку в парке, чтобы около неё встречать Рождество. Это было так красиво, Кастиэль. Так по-семейному. Мэтт играл с детьми, когда был помладше, мы пили пунш, жгли бенгальские огоньки. Тёплые воспоминания, которые помогают мне жить. Кастиэль участливо положил руку на плечо женщины и слегка сжал его. — Мы можем нарядить ёлку снова, — предложил он. — Уверен, что многие захотят разделить этот праздник с вами. — Я так не думаю, — Гертруда посмотрела на него глазами полными слёз. — После того, как моих мальчиков не стало, многие стали воспринимать мои приглашения, как груз. Я поэтому и уехала в Англию. Там никто не знал ни меня, ни моего горя. Ко мне относились, как к богатой американской чудачке и так было проще. Если бы не дела здесь, я бы и не вернулась. Тогда они всё-таки нарядили ёлку и разослали приглашения. Народу было много, но у Кастиэля остались не самые приятные воспоминания. Многие осуждали появление Новака в жизни миссис Кейс, считая его охотником за богатым приданным, и пришли просто поглазеть на сей мезальянс. И только Бальтазар Роше разбил в пух и прах подобные сплетни, затащив Кастиэля на светский раут в честь Нового года. Но это совсем другая история. Сейчас же Кастиэль был рад, что огромный дом наполняется голосами и жизнью. Он думал, что бы сказала Гертруда, если бы он привёл Дина и Сэма при её жизни. И понимал, что она была бы счастлива. Ей очень не хватало семьи и любви, заботы. И он был рад дать ей немного этого перед уходом. Что бы ни говорили люди, а между ним и миссис Кейс не было романтичных чувств. Он привязался к ней. Нет, она не заменила ему мать, но стала кем-то родным, нужным. Её смерть стала для него потрясением. И никакие деньги мира не могли заглушить боль утраты. Возможно, как она в нём, он нашёл своё утешение в детях, которым тоже была нужна забота. Он ещё не до конца понимал во что всё это выльется, но ему хотелось дать мальчикам столько тепла и заботы, сколько они заслуживали. Наряжая ёлку с новыми знакомыми, они вели себя так по-детски беззаботно и непосредственно, что это подкупало. И Кастиэль размышлял, что же подарить им на Рождество, ведь он ещё так мало их знает. Вспоминая себя в этом возрасте, он никак не мог вспомнить, чего же ему хотелось больше всего. Он не любил самолёты, потому что они унесли жизни родителей. Не любил плюшевых мишек, потому что потерял своего в руинах дома. Он был весьма рассудителен и, пожалуй, слишком взрослый для своих лет, чтобы вообще мечтать об игрушках. Но у него была тяга к знаниям и он всегда радовался новым книгам. А мальчикам очень понравился Жюль Верн, поэтому решение пришло само собой.

***

— Поход в музей? Ты серьёзно? — Бальтазар заехал спустя три дня, откровенно набиваясь на обед, а заодно и ужин. — Да, а что такого? — Касси, не заставляй меня сравнивать тебя с учительницей в чепчике, это будет избито и уже не смешно, — улыбнулся в ответ Роше. — Они дети. — Я помню, но они любознательные, и я уверен, что им будет интересно. К тому же, это только часть подарка. — Дай угадаю вторую часть, — Бальт прикрыл глаза, шутливо приложил указательные пальцы к вискам и, немного помычав, выдал: Книги. Занудные, толстенные книжки. Кастиэль в ответ фыркнул, а потом смущенно посмотрел на друга. — Всё настолько очевидно? — Конечно, — Бальтазар закинул ногу на ногу и переплёл пальцы, обхватывая себя за колени. — Для меня ты, как открытая книга. Мне это, естественно бесконечно льстит, ведь на людях и в обществе ты весьма замкнут, хладнокровен и покрыт ореолом таинственности. Это весьма нравится дамочкам, уж поверь мне. — Ты решил засыпать меня комплиментами или хочешь подсластить горькую пилюлю? — И то и другое, — вздохнул Роше. — Выкладывай. — Нам назначили судью по слушанию об опекунстве. И это не самый удачный выбор. Дэниэл Блэйк, амбициозный, заносчивый, верит только в собственное суждение и трактовку закона. Я сталкивался с ним пару раз, мы невзлюбили друг друга. — Удивительно, мне казалось тебя все любят. — Не все, друг мой, увы. При всём моём очаровании, находятся слепцы и тугодумы. Но я всё равно верю в удачный исход дела. — Я надеюсь на это, Бальтазар. Знаешь, за эти дни я настолько привязался к детям, порой кажется, что мы знакомы много лет. Сэм очень любознательный, он так обрадовался, что к нам будет приходить учитель. Дин, кстати, повёл себя с точностью наоборот, — Кастиэль улыбнулся вспоминая реакцию мальчиков. — Они такие разные, но так похожи. Настоящие братья. Бальтазар на это только усмехнулся, но оставил свои остроты про жену и детишек при себе, за что Кастиэль был ему весьма благодарен. Нежелание вступать в брак не лишало Новака желания обрести родственные души. Он очень скучал по миссис Кейс, по их душевным разговорам и теплу. Все вокруг скучали по ней, ведь она была не только добрым человеком, но и верным другом, отзывчивой хозяйкой и просто обворожительной женщиной. Этого нельзя было отрицать. — Ты ведь составишь нам компанию? — с надеждой спросил он у Роше. — В музее? Почему бы и нет, — пожал плечами Бальтазар. — Если ты обещаешь купить потом парням настоящие подарки. — Какие например? — не стал спорить Кастиэль, зная, что это бесполезно. — Игрушечный поезд? — вопросом на вопрос ответил Бальт. — Какой мальчишка не мечтает о механической железной дороге? — Хорошо, — с лёгкостью согласился Кастиэль, у которого тут же загорелись глаза. — Ты подал мне отличную идею, идём. И он потащил друга в подвал, хотя тот и упирался, учуяв аппетитные запахи с кухни. — Вот, — продемонстрировал Кастиэль огромное помещение. — Тут раньше хранили старую мебель, но Гертруда раздала всё ещё при жизни. Я подумал, что тут можно обустроить игровую, чтобы не сильно менять что-то в доме. Как ты думаешь? — Поддерживаю твою идею, — осмотрелся Бальтазар. — Наймём рабочих, чтобы сделать здесь ремонт, накупим кучу игрушек. — Я хотел поставить турник, чтобы мальчики могли заниматься. — Места полно, — отмахнулся Роше. — А посередине поставим стол и железную дорогу. Хватит и на турник, и на хобби, ещё на книжный клуб место останется. Кстати, парни могут собрать всё сами. Отличное занятие для любого возраста. И хочу отметить, что мы с тобой, как женатая парочка, которая решила завести пятого ребёнка. Он рассмеялся и приобнял Кастиэля за плечи. Тот немного напрягся, учитывая тот факт, что был не сильно тактильным человеком в принципе, но тут же расслабился. Бальтазар мог быть фамильярным, но никогда не переступал определенную черту. — Мне нравится эта затея. С железной дорогой, а не с пятым ребёнком. — Зря, хотя ты прав, сначала нужно завести третьего и четвёртого. Кастиэль в ответ только вздохнул и покачал головой. Юмор у друга был весьма своеобразный, впрочем, именно этим он выгодно отличался от остальных. — Идём обедать. И ни слова мальчикам, хочу устроить им сюрприз. — Конечно, я могила, — тут же переключился на слово «обедать» Бальтазар и первым пошёл наверх.

***

Дин рассматривал выданный ему учебник, как самого злостного врага. Не то чтобы он не любил учиться. Хотя да, не любил. Ему нравилось читать о приключениях, а не решать занудные задачки по математике, но учитель решил проверить их всех и только Сэм с радостью строчил что-то на листочке. Остальные дети тоже не испытывали особого восторга, но решали задачи, пытаясь подглядеть ответы у младшего Винчестера. Дин с тяжёлым вздохом тоже погрузился в текст, хотя снег за окном и ёлка так и манили выйти погулять. Взрослые решили, что все будут заниматься в гостевом домике, чтобы старшие дети миссис Моусли могли присматривать за младшими, пока их мама работает на кухне. Дин уже по достоинству оценил кулинарные способности и с большим нетерпением ждал обеда, на котором, как ему показалось у них будут гости. Он уже заметил, что мистер Новак ведёт весьма уединённый образ жизни и пытался понять почему. Мужчина ещё молод, богат и не обременён непосильной работой. Дин примерил его положение на себя и подумал, что он бы веселился и путешествовал. И обязательно бы купил машину. На ней ведь удобно поехать куда угодно. И Сэмми с собой взять. Они бы точно путешествовали с братом, как герои в книгах. Тут он подумал про яхту и совершенно потерял связь с реальностью. О том, чтобы стать моряком он раньше не задумывался. И тут поймал себя на мысли, что был бы совсем не против открывать новые земли или находить попавших на необитаемые острова. Мысли его текли весьма плавно, переходя с одного на другое и он не заметил, как задремал прямо за столом, что служил сейчас всем ребятам партой. — Так-так, — раздался голос на его ухом и Дин вздрогнул, резко распахивая глаза. — Вижу, что математика совсем не твой конёк, да? Учитель Макс Томпсон, который был к тому же святым отцом в местном приходе, смотрел на Дина с улыбкой и каким-то пониманием. — Я тебя понимаю, — кивнул он остальным детям, собирая их листочки с ответами. — Но поверь моему опыту, математика нужный предмет и в жизни пригодится. — Простите, сэр, — Дин потёр щёку, смахивая с неё прилипший лист и залился краской. Такого конфуза с ним раньше не случалось. В приюте с учёбой было строго, за сон на уроке можно было легко получить наказание. Но здесь его, кажется, лишать обеда не собирались. — Ничего страшного, сделаешь задание до завтра, учебник я оставлю здесь. Завтра же проверим знание английского, постарайся подготовиться и хорошо выспись. Дин согласно кивнул головой и тут в комнату вошла миссис Моусли. — Мальчики, к столу. Дети, вымойте руки и помогите мне. Дин помог Сэму надеть курточку, оделся сам и они пошли в большой дом. Дети миссис Моусли обедали у себя дома, соблюдая дистанцию, как и остальные слуги, но играть им можно было вместе, чему Дин откровенно радовался. Они прошли мимо ёлки, помахали мистеру Сингеру, который возился в гараже около машины и повернули к заднему входу в дом. Попав сразу на кухню, они оказались в удивительном царстве вкусных запахов и тепла. — О, вот и вы, — поприветствовала их миссис Харвелл, нарезающая свежий хлеб. — Мойте руки и к столу, у нас сегодня мистер Роше. Дин кивнул и потащил Сэма наверх. Внутри всё немного напряглось, ведь приход адвоката мог сулить какие-то неприятности. Вдруг им отказали в опекуне. — Дин, не сжимай мне так сильно пальцы, — Сэм выдернул руку из стальной хватки брата. — Ты чего? — Прости, Сэмми, задумался. — О чём? — Зачем к нам пришёл адвокат? Сэм вошёл в ванную комнату, пожав плечами, и засучил рукава, чтобы помыть руки, как было велено. — Он друг мистера Новака, почему бы ему не прийти на обед? Взрослые часто так делают. — Наверное, — немного расслабился Дин и тоже взял кусок мыла в руки. — Тем более, что Миссури так вкусно готовит, я бы на его месте тут жил. — Ты просто обжора, Дин, — усмехнулся Сэм. — Ты не обжора, — тут же парировал брат. — Кто доел торт ночью? И не говори, что не ты. Я прекрасно знаю, что тебя не было в кровати полчаса. — Ты просто завидуешь потому, что не проснулся раньше, — с напускным равнодушием ответил Сэм, которому было отчаянно стыдно, что он не сдержался и действительно пошёл ночью вниз. Торт они ели впервые в жизни. Такой вкусный, свежий, невероятно красивый и сделанный специально для них. В приюте в день рождения им тоже давали небольшие тортики, которые больше походили на кексы. А тут на огромном блюде возвышалось двух-ярусное сладкое волшебство. Сэм даже глаза прикрыл, чтобы вспомнить вкус. — Это был лучший торт в моей жизни, — сообщил он брату и тот взъерошил ему волосы. — Идём, может сегодня ещё что-то вкусненькое будет. В столовой их уже ждали. Хозяин дома был увлечён беседой со своим другом и не сразу заметил их, замерших на пороге. — Мальчики, входите. Как позанимались? А у нас сегодня в гостях Бальтазар. — Добрый день, сэр, — кивнул Дин и присел рядом с братом, ибо его место было занято гостем. — Добрый день, Дин. Сэм. Рад вас снова видеть. У меня хорошие новости. Скоро слушание нашего дела, плюс я нашёл некоторые ниточки, ведущие к вашим родственникам. Надеюсь к новому году мы кого-нибудь найдём. Хотя это весьма и весьма сложно, — он посмотрел на Новака. — Практически никто не знал Мэри Кэмпбелл, которая вышла замуж за Джона Винчестера. Однако, мой человек в Техасе нашёл старое ранчо, зарегистрированное на Сэмюэля Кэмпбелла. Он сейчас едет туда и как только что-то узнает, то даст телеграмму. — Спасибо, сэр, — выдавил из себя Дин. Сказать по правде ему нравилось место, где они сейчас находились, но он прекрасно помнил собственный план — найти родственников. А мистер Новак и так делает для них очень многое, было бы чёрной неблагодарностью думать, что лучше бы никто из Кэмпбеллов не нашёлся. Тут в столовую вошла миссис Харвелл и поставила на стол большую супницу. Бальтазар изящно встряхнул салфетку, подстелил её себе на колени и приготовился, вдыхая аппетитный мясной аромат с травами. Дела потом, сейчас же пришла очередь приятному чревоугодию. И пусть весь мир подождёт.
91 Нравится 136 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (20)