***
— Поход в музей? Ты серьёзно? — Бальтазар заехал спустя три дня, откровенно набиваясь на обед, а заодно и ужин. — Да, а что такого? — Касси, не заставляй меня сравнивать тебя с учительницей в чепчике, это будет избито и уже не смешно, — улыбнулся в ответ Роше. — Они дети. — Я помню, но они любознательные, и я уверен, что им будет интересно. К тому же, это только часть подарка. — Дай угадаю вторую часть, — Бальт прикрыл глаза, шутливо приложил указательные пальцы к вискам и, немного помычав, выдал: Книги. Занудные, толстенные книжки. Кастиэль в ответ фыркнул, а потом смущенно посмотрел на друга. — Всё настолько очевидно? — Конечно, — Бальтазар закинул ногу на ногу и переплёл пальцы, обхватывая себя за колени. — Для меня ты, как открытая книга. Мне это, естественно бесконечно льстит, ведь на людях и в обществе ты весьма замкнут, хладнокровен и покрыт ореолом таинственности. Это весьма нравится дамочкам, уж поверь мне. — Ты решил засыпать меня комплиментами или хочешь подсластить горькую пилюлю? — И то и другое, — вздохнул Роше. — Выкладывай. — Нам назначили судью по слушанию об опекунстве. И это не самый удачный выбор. Дэниэл Блэйк, амбициозный, заносчивый, верит только в собственное суждение и трактовку закона. Я сталкивался с ним пару раз, мы невзлюбили друг друга. — Удивительно, мне казалось тебя все любят. — Не все, друг мой, увы. При всём моём очаровании, находятся слепцы и тугодумы. Но я всё равно верю в удачный исход дела. — Я надеюсь на это, Бальтазар. Знаешь, за эти дни я настолько привязался к детям, порой кажется, что мы знакомы много лет. Сэм очень любознательный, он так обрадовался, что к нам будет приходить учитель. Дин, кстати, повёл себя с точностью наоборот, — Кастиэль улыбнулся вспоминая реакцию мальчиков. — Они такие разные, но так похожи. Настоящие братья. Бальтазар на это только усмехнулся, но оставил свои остроты про жену и детишек при себе, за что Кастиэль был ему весьма благодарен. Нежелание вступать в брак не лишало Новака желания обрести родственные души. Он очень скучал по миссис Кейс, по их душевным разговорам и теплу. Все вокруг скучали по ней, ведь она была не только добрым человеком, но и верным другом, отзывчивой хозяйкой и просто обворожительной женщиной. Этого нельзя было отрицать. — Ты ведь составишь нам компанию? — с надеждой спросил он у Роше. — В музее? Почему бы и нет, — пожал плечами Бальтазар. — Если ты обещаешь купить потом парням настоящие подарки. — Какие например? — не стал спорить Кастиэль, зная, что это бесполезно. — Игрушечный поезд? — вопросом на вопрос ответил Бальт. — Какой мальчишка не мечтает о механической железной дороге? — Хорошо, — с лёгкостью согласился Кастиэль, у которого тут же загорелись глаза. — Ты подал мне отличную идею, идём. И он потащил друга в подвал, хотя тот и упирался, учуяв аппетитные запахи с кухни. — Вот, — продемонстрировал Кастиэль огромное помещение. — Тут раньше хранили старую мебель, но Гертруда раздала всё ещё при жизни. Я подумал, что тут можно обустроить игровую, чтобы не сильно менять что-то в доме. Как ты думаешь? — Поддерживаю твою идею, — осмотрелся Бальтазар. — Наймём рабочих, чтобы сделать здесь ремонт, накупим кучу игрушек. — Я хотел поставить турник, чтобы мальчики могли заниматься. — Места полно, — отмахнулся Роше. — А посередине поставим стол и железную дорогу. Хватит и на турник, и на хобби, ещё на книжный клуб место останется. Кстати, парни могут собрать всё сами. Отличное занятие для любого возраста. И хочу отметить, что мы с тобой, как женатая парочка, которая решила завести пятого ребёнка. Он рассмеялся и приобнял Кастиэля за плечи. Тот немного напрягся, учитывая тот факт, что был не сильно тактильным человеком в принципе, но тут же расслабился. Бальтазар мог быть фамильярным, но никогда не переступал определенную черту. — Мне нравится эта затея. С железной дорогой, а не с пятым ребёнком. — Зря, хотя ты прав, сначала нужно завести третьего и четвёртого. Кастиэль в ответ только вздохнул и покачал головой. Юмор у друга был весьма своеобразный, впрочем, именно этим он выгодно отличался от остальных. — Идём обедать. И ни слова мальчикам, хочу устроить им сюрприз. — Конечно, я могила, — тут же переключился на слово «обедать» Бальтазар и первым пошёл наверх.***
Дин рассматривал выданный ему учебник, как самого злостного врага. Не то чтобы он не любил учиться. Хотя да, не любил. Ему нравилось читать о приключениях, а не решать занудные задачки по математике, но учитель решил проверить их всех и только Сэм с радостью строчил что-то на листочке. Остальные дети тоже не испытывали особого восторга, но решали задачи, пытаясь подглядеть ответы у младшего Винчестера. Дин с тяжёлым вздохом тоже погрузился в текст, хотя снег за окном и ёлка так и манили выйти погулять. Взрослые решили, что все будут заниматься в гостевом домике, чтобы старшие дети миссис Моусли могли присматривать за младшими, пока их мама работает на кухне. Дин уже по достоинству оценил кулинарные способности и с большим нетерпением ждал обеда, на котором, как ему показалось у них будут гости. Он уже заметил, что мистер Новак ведёт весьма уединённый образ жизни и пытался понять почему. Мужчина ещё молод, богат и не обременён непосильной работой. Дин примерил его положение на себя и подумал, что он бы веселился и путешествовал. И обязательно бы купил машину. На ней ведь удобно поехать куда угодно. И Сэмми с собой взять. Они бы точно путешествовали с братом, как герои в книгах. Тут он подумал про яхту и совершенно потерял связь с реальностью. О том, чтобы стать моряком он раньше не задумывался. И тут поймал себя на мысли, что был бы совсем не против открывать новые земли или находить попавших на необитаемые острова. Мысли его текли весьма плавно, переходя с одного на другое и он не заметил, как задремал прямо за столом, что служил сейчас всем ребятам партой. — Так-так, — раздался голос на его ухом и Дин вздрогнул, резко распахивая глаза. — Вижу, что математика совсем не твой конёк, да? Учитель Макс Томпсон, который был к тому же святым отцом в местном приходе, смотрел на Дина с улыбкой и каким-то пониманием. — Я тебя понимаю, — кивнул он остальным детям, собирая их листочки с ответами. — Но поверь моему опыту, математика нужный предмет и в жизни пригодится. — Простите, сэр, — Дин потёр щёку, смахивая с неё прилипший лист и залился краской. Такого конфуза с ним раньше не случалось. В приюте с учёбой было строго, за сон на уроке можно было легко получить наказание. Но здесь его, кажется, лишать обеда не собирались. — Ничего страшного, сделаешь задание до завтра, учебник я оставлю здесь. Завтра же проверим знание английского, постарайся подготовиться и хорошо выспись. Дин согласно кивнул головой и тут в комнату вошла миссис Моусли. — Мальчики, к столу. Дети, вымойте руки и помогите мне. Дин помог Сэму надеть курточку, оделся сам и они пошли в большой дом. Дети миссис Моусли обедали у себя дома, соблюдая дистанцию, как и остальные слуги, но играть им можно было вместе, чему Дин откровенно радовался. Они прошли мимо ёлки, помахали мистеру Сингеру, который возился в гараже около машины и повернули к заднему входу в дом. Попав сразу на кухню, они оказались в удивительном царстве вкусных запахов и тепла. — О, вот и вы, — поприветствовала их миссис Харвелл, нарезающая свежий хлеб. — Мойте руки и к столу, у нас сегодня мистер Роше. Дин кивнул и потащил Сэма наверх. Внутри всё немного напряглось, ведь приход адвоката мог сулить какие-то неприятности. Вдруг им отказали в опекуне. — Дин, не сжимай мне так сильно пальцы, — Сэм выдернул руку из стальной хватки брата. — Ты чего? — Прости, Сэмми, задумался. — О чём? — Зачем к нам пришёл адвокат? Сэм вошёл в ванную комнату, пожав плечами, и засучил рукава, чтобы помыть руки, как было велено. — Он друг мистера Новака, почему бы ему не прийти на обед? Взрослые часто так делают. — Наверное, — немного расслабился Дин и тоже взял кусок мыла в руки. — Тем более, что Миссури так вкусно готовит, я бы на его месте тут жил. — Ты просто обжора, Дин, — усмехнулся Сэм. — Ты не обжора, — тут же парировал брат. — Кто доел торт ночью? И не говори, что не ты. Я прекрасно знаю, что тебя не было в кровати полчаса. — Ты просто завидуешь потому, что не проснулся раньше, — с напускным равнодушием ответил Сэм, которому было отчаянно стыдно, что он не сдержался и действительно пошёл ночью вниз. Торт они ели впервые в жизни. Такой вкусный, свежий, невероятно красивый и сделанный специально для них. В приюте в день рождения им тоже давали небольшие тортики, которые больше походили на кексы. А тут на огромном блюде возвышалось двух-ярусное сладкое волшебство. Сэм даже глаза прикрыл, чтобы вспомнить вкус. — Это был лучший торт в моей жизни, — сообщил он брату и тот взъерошил ему волосы. — Идём, может сегодня ещё что-то вкусненькое будет. В столовой их уже ждали. Хозяин дома был увлечён беседой со своим другом и не сразу заметил их, замерших на пороге. — Мальчики, входите. Как позанимались? А у нас сегодня в гостях Бальтазар. — Добрый день, сэр, — кивнул Дин и присел рядом с братом, ибо его место было занято гостем. — Добрый день, Дин. Сэм. Рад вас снова видеть. У меня хорошие новости. Скоро слушание нашего дела, плюс я нашёл некоторые ниточки, ведущие к вашим родственникам. Надеюсь к новому году мы кого-нибудь найдём. Хотя это весьма и весьма сложно, — он посмотрел на Новака. — Практически никто не знал Мэри Кэмпбелл, которая вышла замуж за Джона Винчестера. Однако, мой человек в Техасе нашёл старое ранчо, зарегистрированное на Сэмюэля Кэмпбелла. Он сейчас едет туда и как только что-то узнает, то даст телеграмму. — Спасибо, сэр, — выдавил из себя Дин. Сказать по правде ему нравилось место, где они сейчас находились, но он прекрасно помнил собственный план — найти родственников. А мистер Новак и так делает для них очень многое, было бы чёрной неблагодарностью думать, что лучше бы никто из Кэмпбеллов не нашёлся. Тут в столовую вошла миссис Харвелл и поставила на стол большую супницу. Бальтазар изящно встряхнул салфетку, подстелил её себе на колени и приготовился, вдыхая аппетитный мясной аромат с травами. Дела потом, сейчас же пришла очередь приятному чревоугодию. И пусть весь мир подождёт.