***
— Что ты делаешь? — было уже около одиннадцати вечера. Они уже были в спальне, и когда Гарольд отложил книгу, то сел на бёдра Тома и начал целовать открытую шею. — Ничего.— конечно, он знал, что делает. — Гарольд, прекрати.— он уже понял, чего добивался супруг, и у него отлично получалось. — Почему? — горячие дыхание опалило шею Реддла. — Я не железный, а если сорвусь, то ты завтра не встанешь.— на это заявления, Гарольд спустился к ключицам. — Я завтра никуда не собирался. — Завтра 31, и я уверен, что твой крестник захочет тебя поздравить.— Том перевернул супруга и навис над ним.— Так что, ложись спать. — Умеешь ты обламывать. — У нас ещё куча времени. — Интересно, какие ещё ты придумаешь отмазки.— Гарольд повернулся спиной. — Зачем мне отмазываться? — да, они спят вместе почти два месяца, но секса у них не было. — Потому что именно этим ты и занимаешься. — Хорошо, завтра я сделаю всё, что захочешь. Договорились? — компромис как всегда актуален. Гарольд повернулся к нему и подвинулся ближе. — Ловлю на слове. — Хм, слизеринец. — С кем поведёшься, от того и наберёшься.— усмехнулся Гарольд. — Спи уже, умник.***
Гарри проснулся от того, что возле него не было привычно тёплого тела. Если на день рождения Том решил заставить его думать, как вернуть ему тело, то умрёт во второй раз. Правда, все страхи развеялись, когда в комнату вошёл виновник нервов. — Ты чего сорвался? — Том думал, что он будет спать минимум ещё пол часа. — Это тебя чего спёрло?! — он поседеет в свои восемнадцать. — Не кричи.— Реддл подошёл ближе.— С Днём рождения.— он коснулся губ супруга. — Спасибо. Ты почему так рано встал? — Ходил к Малфою, думал, успею прийти, пока ты проснёшься.— он не собирался срываться куда-то, если они что-то устроят. Поэтому вся ответственность на Люциусе. — Зачем будить людей так рано? — Они и так расслабились.— он достал не большую чёрную коробочку.—Держи. — Что это? — Гарольд аккуратно взял коробочку. — Открой и узнаешь. В коробочке лежал серебряный браслет в виде змеи с глазами-изумрудами. — Решил на меня маячок повесить? — Неинтересно дарить зачарованые украшения артефактору. Да, потому что обручальное кольцо не показывает точное место, и другой подарок ты бы не принял.— так ему будет спокойней. — Подожди минуту.— он открыл ящик своей тумбочки и достал такую же коробочку.— Я только вчера доделал.— он отдал коробку Тому. Открыв её, он увидел кулон с маленькой серебряной змейкой с красными глазами. — Когда успел? — об этом украшении он даже не догадывался. — Как только вернулся с Гринготтса, решил, что хочу попробовать, а уже позже я понял, для кого оно может быть. — Спасибо. Не поможешь надеть? — браслет уже был на запястье Гарри. Когда кулон оказался на шее Тома, он почувствовал, как магия украшения переплетается с его. — Но это ещё не всё.— он достал маленькую серёжку гвоздик с небольшим сапфиром белого цвета.— они связаны между собой если коснёшся к кулону сможешь передать небольшое послание в независимости от места где находишься. — У тебя же не проколоты уши. — Знаю, но их можно проколоть. — Ты уверен? — серьги редко использовали как магическое украшение. — Да, она мне пойдёт больше, чем тебе. Так поможешь, или нет? Я то вряд-ли сам себе ухо проколю.— Гарольд предпочёл гвоздик из-за простоты носки. — Ладно, давай её сюда.— он ведь обещал что сегодня будет делать всё что Поттер захочет.— Какое ухо? — Левое.— он отдал серьгу и повернулся левой стороной. Том обработал ухо и серёжки. Он помассировал и осторожно оттянул мочку уха. — Будет немного больно.— он одним движением проколол мочку, так что крови почти не было. От этого Гарри тихо зашипел.— Уже всё. — Спасибо. — А теперь вставай, скоро Андромеда придёт с Тедди.— он чмокнул Гарри в нос. — Встаю.***
— Когда вы успели договориться? — Гарольд не помнил, чтобы эти двое вообще общались. — Мы с миссис Тонкс ещё неделю назад договорились, что на твой день рождения они придут к нам. Поскольку они тоже часть нашей семьи.— они сидели в гостиной и ждали. Когда камин вспыхнул зелёным пламенем, они поднялись чтобы встретить гостей. Когда из камина вышла женщина с ребёнком на руках, Гарри улыбнулся. — С днём рождения, Гарольд.— женщина улыбнулась, а малыш начал тянуть ручки к крёстному. Поттер, не задумываясь, забрал ребёнка. — Спасибо, Меда. — Рад, что вы пришли. — Не стоит выкать, всё-таки я младше вас.— засмеялась женщина.— Я тоже рада, что мы пришли к вам. У меня есть небольшой подарок.— она достала колбочку с воспоминаниями.— Хоть я и не была хорошо знакома с твоими родителями, но Сириус был моим кузеном.— Гарольд осторожно взял подарок одной рукой, потому что вторая была занята ребёнком. — Огромное спасибо. Фини! — позвал Гарольд.— Отнеси это в мой кабинет. –Хорошо, хозяин.— эльфийка исчезла. — Пойдёмте в столовую, думаю, там уже всё готово.— предложил Том. На огромном столе, как было заведено у аристократов, стояло куча еды и небольшой торт с восемнадцатью свечами. Тедди крутил головой, осматривая большую столовую. — Мне кажется, утром ты не только к Малфоям ходил.— обратился Гарольд к Реддлу. — Они сами, я лишь попросил накрыть на стол. — Ладно, с тобой я потом разберусь. А сейчас, садитесь. После завтрака и десерта, во время которого Тедди переключился на Тома, поскольку он был неопознанным объектом, который он видел несколько раз. Правда, когда они сели возле камина, решил вернуться к крёстному. — Гарри, ты в последние время слишком бледный, всё хорошо? — спросила Андромеда. — У него вчера была температура.— вместо него ответил Том. — Тедди, если твоя бабушка и мой муж сговоряться — мне конец.— тихо пожаловался Гарольд. — Нужно больше отдыхать. — Он вчера ещё хотел на тренировку.— пожаловался Реддл. «Всё, началось» подумал Поттер. И после этого он выслушивал лекцию от этих двоих, а Тедди смотрел таким понимающим взглядом, что хотелось плакать. Через час, когда ребёнок заснул, миссис Тонкс решила вернутся домой. Но всё не могло быть так просто. — Милорд, у нас ЧП. Приходите скорее в Малфой мэнор.— это короткое сообщения Долохова повергло в шок обоих. — Я же просил.— вздохнул Реддл