Правда и неправда о Молли Хупер

PG-13
В процессе
40
автор
Размер:
планируется Макси, написана 341 страница, 121 829 слов, 42 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник

Часть 8. Дневник МХ: «27 января»

Настройки
Привет тебе, виртуальная паутинка, связывающая невидимой нитью мысли многих и многих! Мысли, одиноко блуждающие в невесомом и бесконечном эфире. Так как в этой работе акцент, в основном, — на «Этюд в розовых тонах», то из дневника Молли Хупер возьмём только ту часть, которая связана с этой серией по хронологии, памятуя, как Джозеф Лидстер сказал, что вначале фильм, а потом блоги. Но по отношению к фильму — не будем строго этому следовать. *** 27 January «27 января» За три дня до знаменитого знакомства Молли заводит сетевой дневник… Звучит так, как будто собралась плести сети, а заодно и поболтать за чашкой чая/кофе о судьбе своей горемычной. Такая дата есть в самом начале 1 серии 1 сезона. (4:30) ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ: January 27th ЗАПИСЬ ПОД ФОТОГРАФИЕЙ: Your Local MP (Ваш местный депутат) Beth Davenport Junior Minister for Transport (*MP — аббревиатура Member of Parliament, синоним government) НАД БАРОМ НАДПИСЬ: HAPPY BIRTHDAY, BETH! ОХРАНА: «Она всё ещё танцует?» СЕКРЕТАРЬ: «Да, если можно это так назвать». ОХРАНА: «Ты забрала у неё ключи от машины?» СЕКРЕТАРЬ: «Вытащила их из её сумочки». ОХРАНА: «Где же она?» Сбежала?! Её нашли мёртвой в том месте, где её не должно было быть, «на одной из стройплощадок в Большом Лондоне». Она погибла в свой день рождения. Какую из повестей о сыщике имели в виду создатели, когда придумывали этот эпизод? Если упоминание о парне, который ушёл за зонтиком и не вернулся, есть нераскрытое дело детектива, о котором он вспоминает в «Загадке Торского моста», то этот случай — тоже нераскрытое дело книжного Холмса? А может, как раз и сериального, так как Шерлок не взялся за те дела с суицидами, пока не появилась «записка»? (Записка, как улика, есть в этом рассказе.) Какое дело? Кто-то погиб в свой день рождения? Или должен погибнуть? Или не родился? Мёртворождённая Рэйчел. Junior Minister for Transport? «Заместитель Министра по транспорту» — как сказала сержант Донован на пресс-конференции. И совпадение дат?.. Когда в «Игре» Шерлок говорит, что ему безразлично, кто «Prime Minister or …who's sleeping with who…», то, как заметили фанаты, речь в блоге Уотсона не шла о сплетнях. А это — уже сплетня. О ком? Что так взволновало детектива, что он не удержался и сгоряча высказался, при этом держа в руках журнал «In Town», на обложке которого красовалась реклама THE LOST VERMEER. Потом эта реклама появится в теленовостях перед сообщением о взрыве на Бейкер-стрит и на стене здания галереи Хикмана. Если в гугле набрать «Журнал In Town», то найдём: «Town and Country Magazine — Журнал «Город и страна» — было лондонским изданием 18-го века, в котором рассказывалось о скандалах и делах между представителями высших слоёв Лондона». Одним словом, журнал сплетен 18 века, где рассказывались приключения… Казановы, например. Друг Билл Мюррей в блоге Джона: «Рад тебя снова видеть, дружище (mate). Не соблаговолишь ли снизойти и познакомиться с миссис Мюррей. Только помни — она моя, Казанова!» Эта запись сделана на следующий день, 28 января, под названием «Серийные самоубийства». Там же, в «Игре», Шерлок Джону как своему best man, которому звонит Brother-British-Government… ДЖОН: «Это твой брат. Слушай, он говорит: дело государственной важности». ШЕРЛОК: «Хм, как старомодно». ДЖОН: «Что именно?» ШЕРЛОК: «Ты. «Королева и страна». Не напоминает ли название того старинного старомодного журнала — «Город и страна»? Ещё одно наблюдение — опять же из «Игры». Когда Шерлок, разбираясь с делом телезвезды Конни Принс, разговаривает по телефону с министром (Home Secretary) из министерства внутренних дел (Home office), у которого должок. И все поверили, кроме Лестрейда. Миссис Хадсон даже не обратила внимания. А потом, по ходу всего сериала, не оставляют в покое премьер-министра Маргарет Тэтчер. Beth — сокращение от Элизабет, Гарри — от Гарриэт, Марго — от Маргарет, Молли — уменьшительно-ласкательное сокращение от Мэри, которое в свою очередь есть сокращение от Мариэтта — от лат. «маленькая Мария». Версия такова: Шерлок, читая в блоге Джона «Этюд в розовых тонах», находит в комментариях «Слепого банкира» запись о том, что Молли завела дневник-блог и нового друга. Она же, будучи поклонницей мисс Принс, знала и нужную информацию о шоу-звезде. ШЕРЛОК: «Только что крайне результативно пообщался с поклонниками этого шоу. Фан-сайт незаменим в плане сплетен». Там, где о премьер-министре, можно предположить, что это так шутят о Майкрофте. Но представить, что Майкрофт — поклонник show woman Конни Принс, я не могу. А вы?.. Остаются миссис Хадсон с Джоном Уотсоном, так как они вместе смотрят это шоу, и Молли Хупер. Можно было бы «поиграть в детектива» и поискать, почему January? Может из-за того, что месяц январь, как первый месяц календаря, в который было принято отдавать все долги, был назван в честь Двуликого Януса? В фильме это имя есть в названии офиса по прокату автомобилей Janus Cars. А исчезновение мистера Монкфорда, инсценированное Мориарти, чем-то напоминает разыгранное самоубийство детектива-консультанта. Дело же замминистра транспорта Бэт похоже на дело об исчезновении Леди Карфакс. Леди Дэвенпорт сбежала и от «жениха» -охранника, и от «горничной» -секретарши, и попала в лапы «проповедника» -таксиста. «Из всех представителей рода человеческого самый опасный — одинокая женщина без дома и друзей. Этот безобиднейший и даже, может быть, полезнейший член общества — неизменная причина многих и многих преступлений». Авторы «Шерлока» не согласны с Холмсом-Дойлом? А что, если одинокий мужчина — тоже «неизменная причина многих и многих преступлений»? ***Hi. «Привет!» Девушка она воспитанная, и приветствие — только настроит на дружеский лад. Не то, что некоторые, которые не отвечают на смс, начинающиеся с «Hi!» Интересно, почему? В смысле: не по делу сообщение — можно отбросить? Даже на сообщения брата: «Delete it». С близкими предпочитает говорить вживую, как Майкрофт? Или уж очень похоже на «Хай! Мой фюрер!»? А Шерлок и вправду был похож на Гитлера, когда Джон ему нос разбил. Усы Джоновы ему не понравились, мамочки-папочки! Так на тебе кровавые фюрерские, экспериментатор …! Ах, командир?!.. Ещё один?.. Почему не отвечает Джону на «Hi!»? Потому что Уотсон не подпадает под категорию «Не более, чем общение (transport)»? Или это как-то связано с латынью? Или это какое-то сокращение типа аббревиатуры? Например, Holmes idiot! Джон однажды назвал умника-детектива идиотом, когда не дал ему испробовать пилюлю и застрелил нерадивого таксиста. А может, это коротенькое приветствие вызывало неприятное воспоминание о той первой встрече с Джимом Мориарти в лаборатории Бартса? И эта игра слов: «Hi! Gay! Hey! Guy, bye!»? (8:37) ШЕСТЬ ТЭТЧЕР: МЭРИ: «Розамунд Мэри». ШЕРЛОК: «Розамунд?» МОЛЛИ: «Это значит «Роза мира». Сокращённо — Рози. Ты не получил сообщение от Джона?» ШЕРЛОК: «Нет. Я удаляю его сообщения. Как и все остальные, начинающиеся со слов «Hi!». МОЛЛИ: «Даже не знаю, почему люди считают тебя неспособным проявлять человеческие эмоции». Правда, Молли, а почему? ШЕРЛОК: «Все говорят друг другу «привет», как чудесно!» «СКАНДАЛ»!!! Нет, не «привет», а «Everybody saying HELLO to each other, how wonderful!» Это должно означать на языке Шерлока: «Все такие близкие друзья и подруги… И такие вежливые…»? Это раздражает? Зависть и ревность — плохие эмоции, мистер Холмс. А может потому, что по мнению Джона, Холмс — машина? Или арифмометр, по-старомодному викторианскому? «Хорошо налаженный механизм»! «Что вас сделало таким, Холмс?» Hi-tech? «Высокие стандарты!» или «трещина в лупе»? «Эмоциональный контекст» — как позже скажет сестра Эврус. Откуда взялся этот контекст, да ещё и эмоциональный?.. *** My name is Molly Hooper. «Меня зовут Молли Хупер.» Её имя первый раз прозвучит из уст Шерлока: «А, Молли, кофе, спасибо!» Но, об этом позже…
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник