Правда и неправда о Молли Хупер

PG-13
В процессе
40
автор
Размер:
планируется Макси, написана 341 страница, 121 829 слов, 42 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник

Часть 16. «Запутанный клубок», или Сами-Догадываетесь-О-Ком

Настройки
Почему, вообще, возник такой интерес к именам и фамилиям? Во-первых, … Конечно же, от того, что первоначально в черновом варианте детективной повести под названием «Запутанный клубок» (A Tangled Skein) сыщика-консультанта звали Шеридан Хоуп, а его компаньона — Ормонд Сэкер («Ормонд Сэкер — из Судана»). «Определяясь с персонажем в качестве детектива, Артур Конан Дойл не хотел следовать по пути Чарльза Диккенса, дававшего своим героям «говорящие» имена. Только не «мистер Шарпс («хитрый, проницательный») или мистер Ферретс («сыщик»)», как сказал он позже. Ему хотелось чего-то необычного. Он исписывал целые списки, составляя различные комбинации придуманных им имен и фамилий, в их числе был Шеррингтон Хоуп». (Майк Симс «Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса») Шеридан стал Шеррингтоном. (ШЕР+РИНГТОН?!) И, наконец, после творческих поисков и сомнений, Дойл остановился на Шерринфорде (?) Хоупе. Но, говорят, что молодой жене писателя Луизе, которую родные почему-то называли Туе/Туи (Touie), такое сочетание имени и фамилии главного героя показалось ужасным, и она посоветовала мужу назвать сыщика как-нибудь по-другому. Что же такого ужасного было в Sherrinford Hope? SHE…RR+IN+FORD+HOPE «Ларец Пандоры»? «Надежда, запертая в крепости»? Или «Она в надёжной крепости»! Ха! В нашем случае — Эврус! «Надежда умирает последней». Нет, «Последняя инстанция», или «Последняя проблема»? STOP! А может, как у Диккенса, «Большие Надежды»?! STOP, сказала! Там тоже есть «безобразная невеста»… Умоляю… Дойл выбрал Шерринфорд Холмс. Имя опять не понравилось — теперь уже редактору, и писатель вынужден был его заменить на Шерлок Холмс. (Звучит как псевдоним.) Это сочетание удовлетворило всех. Одним словом, весь этот процесс с выбором имени хитроумного сыщика напомнил слова Уотсона из «Безобразной невесты»: «Это вина художника (illustrator). Он неуправляем. Пришлось отрастить усы (moustaches), чтобы люди меня узнавали». На кого намекает Джон-Шерлок? На чью-то жену? Или, например, слова Джима Мориарти: «Но ты вечно отсутствуешь. Добываешь историю для Стрэнда. А иллюстратор что, всегда с тобой? Ты ему позируешь в процессе дедукции?» А у Шерлока… жена — работа! S1E2 «BLIND BANKER»: SHERLOCK: «How was it? / Ну и как оно?» JOHN: «Great. / Потрясающе. She's great. / Она восхитительна.» SHERLOCK: «Who? / Кто?» JOHN: «The job. / Работа.» SHERLOCK: «She?! / Она?!» JOHN: «It. / Оно.» Опять вспоминают художника, но теперь его специализация — иллюстратор (хотя, у англичан он иллюстратором (illustrator) и был). Ну сдался им этот иллюстратор?! Книжного Холмса постоянно тянет на жаргон художников, «этюда» ему мало! Из «Исчезновение Леди Фрэнсис Карфэкс» (The Disappearance of Lady Frances Carfax): « — Ход рассуждений не так уж непостижим, милый Уотсон. — В глазах Холмса запрыгали озорные искорки. — Иллюстрацией к несложной системе умозаключений, которой я пользовался, может послужить вопрос: кто сегодня утром ехал с вами в кэбе?» S4E0 «THE ABOMINABLE BRIDE». Вопрос газетчика: «Это он с вами? Я угадал?» Ответ Уотсона (после того, как получил пинка): «Нет-нет, не он. Доброго дня!» Газетчик: «Счастливого Рождества, мистер Холмс!» Там же (где про Леди), далее: « — Не считаю еще одну иллюстрацию объяснением, — не без едкости парировал я. — Браво, Уотсон! Сказано с достоинством и вполне логично». Странно, но этот достойный похвалы логике Уотсона диалог напомнил не менее достойный/достопримечательный диалог между Шерлоком и Молли в «Знаке трёх». Там, где «как Том». Разговор тот между мисс Хупер и Детективом, как продолжение спича бестмена о смешном случае с женихом Джоном на мальчишнике (хотя, Шерлок там «опозорился» больше, когда «ключ искал»), начинается с газетного заголовка «The MayFly Man» и слов Хупер: «Murder scenes?». МОЛЛИ: «Murder scenes? [Maga-zins] Locations of murders? Места преступления?» «Murder» и «scenes», произнесённые Молли, хотя и с некоторой остановкой, прозвучали как одно слитное слово [maga-zins]. Место преступления — журнал, блог? Она употребила слово «scenes»? Сцена, подмостки, театр. «Преступление на сцене», или «смерть на сцене»? Место преступления — театр, театр военных действий: «Бойцы поминают минувшие дни и битвы, где вместе рубились они…» Это — о мальчишнике. Обо всём этом есть в блоге Уотсона: «Этот блог — история двух мужчин и их, если честно, нелепых приключений с убийствами, тайнами и хаосом.» Зачем, тогда, к Молли пришёл? Один приехал, без «Босуэла»-Джона? (Может, стоило бы поговорить об этом отдельно?.. А вот ещё пример для иллюстрации, из «Невесты»: ШЕРЛОК: «Самоубийство как уличный театр, труп, убийца. Вы нас балуете, Лестрейд./ Suicide as street theatre, murder by corpse. Lestrade, you're spoiling us». ШЕКСПИР: «Жизнь — театр, и люди в ней — актёры…» ХОЛМС: «Поэзия или факт?» «Что наша жизнь — игра!» — ария Германа-Мориарти. ХОЛМС: «Лестрейд, дама вышибла себе мозги на публике, а вам нужна помощь, чтобы найти виновного. Вижу, Скотланд-Ярд совсем никуда не годен.» Но, оговорка Молли дала разгадку и должна была бы напомнить случай из личной жизни Шерлока (и Молли). Молли тоже общалась с призраком, который исчез, оставив её с отчаянной мыслью: «Всё это было ложь. Всё, что он говорил.» История Призрака и история знакомства Молли с Мориарти начинались с виртуального общения в блоге-дневнике Хупер. И всё-таки, давайте вернёмся к иллюстратору. Кого имеет в виду Шерлок-Мориарти? (Это же всё в голове Детектива и в думах о чём-то.) Холмс уже сказал в образе Уотсона, что из-за «художника» современному Джону пришлось отрастить усы, которые по мнению доктора должны были нравиться его девушке и невесте Мэри. Он ошибался. Усы не понравились ни миссис Хадсон, ни Шерлоку, ни даже Мэри. Усы старили Джона, а он просто хотел понравиться любимой девушке и выглядеть солиднее. А мисс Хупер кто и зачем усы «прилепил» в «Безобразной невесте»? Или «нарисовал»? Иллюстратор Шерлок? Чтобы была неузнаваема? Для кого? Для сАмого-сАмого? Себя-самогО? Или… тоже, чтоб понравиться! Кому? Джон-Шерлок ответил так: «Поразительно… на что люди идут, чтобы преуспеть в мире мужчин». «К чему это он?» — непонимающе, понизив IQ работников морга, «вякнул» Андерсон. «Иди займись работой.» — «отрезал» остренький язычок (как «мясной нож»?) «делающего вскрытия» Хупер. В той же сцене «как Том» Детектив, согласно кивнув логическим аргументам «Госпожи Неловкой Ситуации», или «Мисс Совершенство» («Miss Perfect» — так, согласно записям в дневнике Молли, её называют сослуживцы), мысленно водрузил на головушку милого патологоанатома Радужную Корону… Диадему?! Принцессы носят диадемы, потом выходят замуж за королей с коронами на голове… • Слова Джанин для прессы: «Он заставлял меня носить шапку…» • Старушка, что нашла испуганного мальчика Генри и чья собака-хаунд напугала ребёнка, прогуливалась по болоту, надев на голову deerstalker hat. • Есть видео, где инспектор Лестрейд — в фартуке миссис Хадсон, Молли — в клетчатом головном уборе сыщика Шерлока Холмса, а Мэри — с уотсоновскими усиками. Они играют… То есть, Лестрейд — миссис Хадсон — «я не ваша домохозяйка», Молли — Шерлок, Мэри — Джон. Шедевр Дюрера «Лот с дочерьми»?! Хахахаха! Так до «содома с гоморрой» можно досмеяться. Уже скоро, так полагаю. Или это — альтернатива от грехопадения девочек, раз уж так мальчикам однополая любовь к дедукции по вкусу. Ох, берегитесь любви Эврус, братья-пираты!.. Так показали, я тут — ни при чём. Не бросайте в меня тухлыми… Кстати, У Дойла есть рассказ «Берилловая диадема» (The Adventure of the Beryl Coronet). Советую перечитать. И сравнить со «Скандалом в Белгравии» и «Слепым банкиром». Хватит «отсебятины»! Продолжаем… Таким образом, согласимся с предположением, что под «художником» подразумевается жена Джона Мэри? Тогда кого подразумевает Мориарти, когда он говорит об иллюстраторе? Наверное, не Мэри? Он-то её даже не знал. Но знал Шерлок. А кого знал и Джим, и Шерлок?.. Подумали, что иллюстратор — Джон? Наверное, и Джим также подумал. Но Уотсон — писатель (блогер) и … точка, без возражений. Ну, предположим, — Майкрофт. Но он скорее — Стрэнд! Нет, он — Британское Правительство. А, может, — Лестрейд? Скотланд Ярд — Стрэнд для детектива Шерлока. О, это близко и очень! Но, есть одна деталь, как говорит Холмс в рассказах доктора Уотсона (а, может, и две детали, как говорит усатая (mousе+tached) Хупер в «Невесте»), которая имеет смысл, хотя в фильме выглядит как простой ничего не значащий эпизод: «YOU» — было написано кровью на стене морга Бартса! «ТЫ ИЛИ Я? / YOU?! OR ME?» — произносили ещё не окровавленные губы «невесты»! Забавно плохо знать английский язык: «Я ИЛИ ТЫ» по незнанию можно перевести «I OR YOU» и сократить до «IOU»! «СМЕРТЕЛЬНАЯ ЗАВИСТЬ» — сказал толстячок Майкрофт о причине убийства в Деле об Эклиптике. Или «РЕВНОСТЬ»? В некоторых «санскритских» языках «зависть» и «ревность» — одно слово. «Близнецы-братья!» ОК, вернёмся к Конан Дойлу. Именно он и его творение должны направить по интересующему нас адресу — на Стрэнд, для которого Шерлок, по его же мнению и по утверждению Мориарти, «добывает истории» и «позирует иллюстратору», который всегда рядом. И тем более известен тот факт, что именно иллюстратор сборника рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (The Adventure of Sherlock Holmes) Сидни Пэджет (Sidney/ Sydney — как город в Австралии?! The Sydney Opera House!) создал визуальный образ сыщика-консультанта, надев на его голову шапку охотника на оленей и, таким образом, создав всеми узнаваемый образ детектива-консультанта Шерлока Холмса. Стрэнд же — название журнала «Strand Magazine», где и печатался сборник с этими иллюстрациями. До Пэджета сыщика Холмса и его друга доктора Уотсона изображали и другие художники — Чарльз Олтемонт Дойл, отец Артура Конан Дойла, например. «Иллюстрации Чарльза Дойла, артиста и художника, были скорее выполнены в комичном стиле, а Холмс на них изображался с бородкой.» — так пишут в Википедия. О, есть повод вспомнить о вторых именах… Второе имя отца Олтемонт писатель дал своему персонажу Шерлоку Холмсу в рассказе «Его прощальный поклон» (His Last Bow). Детектив использует имя Олтемонт как псевдоним для шпиона, под которого Холмс маскируется, — озлобленного американского ирландца, ненавидящего всё английское. «Он словно бы объявил войну не только Англии, но и английскому языку». «Рассказ «Его прощальный поклон» был использован в сюжетной линии фильма Игоря Масленникова «Двадцатый век начинается» с Василием Ливановым и Виталием Соломиным в главных ролях». — цитата из Википедия. В этом фильме Холмс-Олтемонт — с бородкой а-ля американского Дядюшки Сэма. Там же, с лёгкой руки режиссёра Масленникова, миссис Хадсон получила имя Марта. Английские же шутники-соавторы и пьяный Шерлок дали заботливой landlady прозвище: «Ah, Hudders». («Да, они джентльмены.» — ирония от Мэри. Ну, это они по-свойски, по-родственному.) Современный же Шерлок уже в «Лгущем детективе» (The Lying Detective), например, обрастает бородой, порослью. Намёки на бородку в «Шерлоке» начинаются с «Пустого катафалка» (The Empty Hearse): ему сбривают всю выращенную на лице за время мнимой смерти поросль цирюльник Брата-Британского-Правительства. В «Знаке Трёх» тот же старший братец ехидненько предостерегает младшенького не впутываться, напоминая ему о Рыжей Бороде. (В этой серии первый раз и услышали об этой таинственной Бороде.) А чего стоят в «Его последнем обете» (The Last Vow) «борозды» на подбородке Шерлока, когда он предлагает Джанин посмотреть на кольцо! (Кажется что-то похожее привиделось у персонажа из вселенной «Марвел»?) В «Невесте», правда, бегали бородатые дядьки по булыжной мостовой, прячась от гнева вооруженной пистолетами «невесты». «Stop!» — сказал викторианский Холмс, и вереница бегущих дядек застыла как иллюстрация на обложке к Делу о Безобразной Невесте. Без отпущенной (или запущенной) щетины на лице Детектива (как у бездомной собаки) не обошлось и в «Лгущем детективе». Одним словом, начиная со «Скандала в Богемии» (A Scandal in Bohemia), над визуальным образом сыщика стал трудиться художник и иллюстратор Sidney Paget под чутким контролем самого писателя. Бородку убрали — шапку с ушами добавили. Наверное, чтобы было больше похоже на сравнение Сыщика с собакой, которое дал ему доктор в «Этюде в багровых тонах» (A Study in Scarlet), когда первый раз увидел Холмса в деле: «Я смотрел на него, и мне невольно пришло на ум, что он сейчас похож на чистокровную, хорошо выдрессированную гончую (hound), которая рыщет взад-вперед по лесу, скуля от нетерпения, пока не нападёт на утерянный след». (Ох, как не нравилось Шерлоку быть ищейкой Скотланд Ярда. «Я не ваша ищейка!» — был ответ инспектору Лестрейду.) А как показали в «Скандале в Белгравии» (A Scandal in Belgravia)? Как в этой серии клетчатая шапка с двумя козырьками и двумя ушами появилась на голове Детектива-консультанта? Но при чём тут «Берилловая Диадема», скажете? Вот! В этом вся прелесть этого сериала — чтобы расшифровать «при чём»! Но пока расшифровку ребуса с иллюстраторами отложим, на некоторое время, так как есть нестерпимое желание «покопаться» в именах персонажей из «Запутанного клубка». По крайней мере, автору этого фф: — Ту-ту! Следующая станция — «Часть 17»!
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник