***
ПРОДОЛЖИМ!.. читать и обсуждать запись в дневнике-блоге мисс Хупер от 2 февраля 2010 года, вторника. «Вторник - день для новостей!» Новость: Молли купила (I bought) кота! Теперь она не одинока, и её жизнь будет полна приятных забот о милом и пушистом (cute and fluffy) маленьком котёнке. Осмысленная, имеющая цель: ОНА кому-то будет нужна. *** But he's great. «А он молодец». Great? Great Game? Она выбрала это слово, созвучное с «большой игрой»? Почему перевод — «молодец»? Что котик такого замечательного и заслуживающего похвалы сделал? Всё-таки следовало добавить «большой». Тогда звучит с особым смыслом: «большой молодец!». Она не зря выбрала это слово — именно для того, чтобы выразить величину амплитуды чувств и восторга, который переполнял её сердечко. Не просто «он — молодец», а GREAT! — Ну и зануда. — Люблю «цепляться» к словам, даже, если и не права. Думать — это такой э****з (под стать «экстази»)! — Фи, как непристойно. — Рассказала бы я тебе «непристойную» историю об «Экстазе Святой Терезы» Великого (Great) Архитектора Бернини, но ты и сама в курсе. — Давай лучше о котике поговорим. — С преВЕЛИКИМ удовольствием! Чмок-чмок! *** He's called Toby. «Его зовут Тоби». Интересное имя она выбрала для котёнка! Вернее, выбрал Джозеф Лидстер — тот, кто придумывал тексты для дневника Молли Хупер. И Лидстер был не первым, кто выбрал питомцу такое имя: в советском сериале у Лестрейда была собачонка по кличке Тоби, которая отравилась пилюлями Хоупа (пилюлями «экстази»… или «Молли»? Хахаха!) Если иметь в виду, что фильм поставлен по мотивам произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, то, конечно же, было бы непростительным «грехом» имя котика не связать — так ненавязчиво — с именем собаки, которая в повести «Знак четырёх» помогала сыщику и его другу искать преступников-убийц по оставленным на месте преступления креозотовым следам. Этот пёс Тоби был из питомника некоего собачника (в общем, натуралиста-любителя всякой живности) из Ламбета (лондонского района на юго-восточном (SE) берегу Темзы) по адресу: улица Пинчин-лейн, 3 (улица, связанная с историей Джека Потрошителя? Привет, Андерсон!). Из А.К.Дойла «ЗНАК ЧЕТЫРЁХ»: «Когда вы отвезёте мисс Морстен, поезжайте, пожалуйста, в Ламбет, улица Пинчин-лейн, 3. Это на самом берегу. В третьем доме по правую руку живёт чучельник по имени Шерман, он набивает чучела птиц. В его окне вы увидите ласку, держащую крольчонка. Разбудите Шермана, передайте от меня привет и скажите ему, что мне немедленно нужен Тоби. Возьмите Тоби и привезите его сюда. — Это собака? — Да, забавный такой пёс, не чистокровный, но с поразительным нюхом. Я предпочитаю воспользоваться помощью Тоби, чем всеми сыскными силами Лондона». — «Чучельник по имени ШЕР-МАН, он набивает чучела птиц»?!.. ХА! Звучит как по-французски: «шарман!» или «Шерше ля…» Ха-ха! «Британские пташки»!.. ХА! «Трали-вали» — от троллей Марка и Стивена! ХА-ХА! Как, тогда, отнестись к диалогу между Джимом Ай-Ти и Молли Эйч, придуманному ещё одним троллем, Лидстером: «Вы та леди, что с носом? — «А что не так с моим носом?» — «Nothing. Симпатичный носик.»??? ХА-ХА-ХА! — Шерлок предпочитает воспользоваться помощью Молли, чем всеми сыскными силами Лондона и, тем более, — бравого солдатского доктора Уотсона Джона? А ведь, так и есть! То Шерлок-детектив отсылает Джона-бестмена к своему брату Майкрофту собирать сведения о трагически погибшем государственном клерке, то — к брату убиенной звезды телешоу. Тоже собирать сведения из биографии знаменитой сестры, которые, кроме фанатов, никому не нужны, а тем более Шерлоку. В первом и во втором случаях детективу нужна была информация о единственной улике — отравляющем веществе ботулине. А кто, как не Молли (с её-то «нюхом»!), лучше всех (даже лучше Шерлока?) могла бы это сделать, работая в химической лаборатории? — В «Большой Игре» Шерлок ещё отсылает Джона к инспектору Лестрейду, а САМ — в галерею Хикмана… Полюбоваться на подделку!.. Отрывок с псом Тоби авторы сериала би-би-си использовали в «Шесть Тэтчер». Конечно, совпадения здесь не случайны… И вот тут, наблюдая за эпизодом из «Тэтчер», где Шерлок с Джоном приходят за собакой Тоби и застают Мэри с младенцем Рози на руках,... — «…вы увидите ласку, держащую крольчонка»?! Хи-хи-хи! Ласковая мать и жена Мэри Уотсон держала на руках дочурку Рози, одетую в розовый костюмчик зайчонка… … возникает ещё одна смелая версия. Очень-очень смелая! Но, как сказал о смелых идеях сыщик Холмс другу своему Уотсону в одном каноническом (или канонном, или конандойлевском) рассказе … Упс! Поискать где?.. Одним словом, обойдёмся другим высказыванием, не менее интересным и по теме: «Во всяком случае, мы можем принять это как гипотезу и посмотрим, какие следствия она за собой повлечёт» — цитата из канона «В Сиреневой сторожке» (англ. The Adventure of Wisteria Lodge) — Вистерия Лодж?! Пондишери-Лодж! Это там, где происходит убийство-отравление в повести «Знак четырёх». Эта усадьба тоже находилась в Ламбете. Владелец её — жертва отравления Бартоломью (Варфоломей по-русски) Шолто. Брат-близнец Тадеуша (Тедди) Шолто. А место свадебного пира Мэри и Джона в конце «Знака трёх» окрасили в сиреневый (или фиолетовый?) цвет! Ну, ни дать ни взять — сиреневая сторожка — Wisteria Lodge! — Ну и что? — Nothing! Просто цитата заманчивая, о Тоби, из «Знака четырёх». «Тоби оказался маленьким уродцем, длинношерстным и длинноухим, помесь спаниеля и шотландской ищейки. Он был коричневый с белым, и у него была смешная, неуклюжая походка вперевалочку. После некоторого колебания он взял от меня кусок сахару, данный мне старым натуралистом, и, заключив таким образом со мной союз, без всяких уговоров последовал за мной в кэб. На дворце Ламбетского епископа как раз пробило три, когда я во второй раз в эту ночь очутился у ворот Пондишери-Лодж». (АКД «Знак четырёх») — На что это ты намекаешь? — Да так: ты — о своей версии, я — о пёсике Тоби… Эти Лоджи — из одного района. Просто район примечательный. — Хочешь поговорить о лондонском боро Ламбет? — Немного. И в таком контексте: Ламбет — южный берег Темзы между мостами Саутварк и Ватерлоо, где рекой выбросило труп охранника Алекса. — Это интересно! Но, может, в другой раз? Давай закончим с гипотезой и её последствием… — Давай. Тот дом и адрес в «Шесть Тэтчер», куда направились Шерлок и Джон за псом Тоби, по моей гипотезе… Конечно, это должна была бы быть отдельная статья с названием «Где находился «домик» Молли Хупер, который должен был взорваться, но не взорвался, потому что Эврус так грубо не играет, или Во времена писателя Дойла в районе Ламбет жил полицейский Уильям Шерлок, о раскрытии преступлений которого писали лондонские газеты.» — Какие длинные названия. — Под стать моим главам! И что самое забавное: в названии вся история, как бы, и рассказана. Это из серии: самый короткий рассказ с самым длинным названием. Просто, умилённо улыбаюсь. — Было бы чему… *** And here he is! /p> «И вот он!» Котик Тоби, конечно. — Немного отвлечёмся, так как, зацепило… — Опять? Что сейчас? — Выражение «And here he is!» — «И вот он!» — И что в нём такого цепляющего? — Ничего особенного. Просто вспомнила как такими же словами Майкрофт сказал о мисс Адлер: «И вот ты! Госпожа…» — И?.. — Адлер перед этим говорила о том, какие интересные клички Мориарти — мужчина её типа — дал браткам Холмс: Айсмен и Вижн. На что Майкрофт отреагировал такими словами: «And here you are…» АДЛЕР: «Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys. Дал мне несколько советов, как играть с «мальчиками Холмс». Do you know what he calls you? Вы знаете, как он вас называет? The Ice Man and the Virgin. Ледышка и Девственник. Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble. Он ничего не просит, просто любит приносить неприятности. Now, that's my kind of man. Мой тип мужчины». МАЙКРОФТ: «AND HERE YOU ARE, THE DOMINATRIX who brought a nation to its knees. Вот и ты, госпожа [не the woman, a the dominatrix?], которая поставила нацию на колени. Nicely played. Отлично сыграно». ШЕРЛОК: «No. Нет». АДЛЕР: «Sorry? Прости?» ШЕРЛОК: «I said NO. Я сказал, НЕТ. Very, very close, but no. ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ БЛИЗКО, НО НЕТ». Как по-разному можно воспринять и понять, сказанное об одном и том же и теми же словами! Как по-разному оба брата восприняли слово ГОСПОЖА: Майкрофт: «Прошу любить и жаловать… и восхищаться!» Игрой Адлер-woman! Женщины, которая — по его мнению (чем-то схожему с мнением богемского короля) — превосходно подошла бы на роль величественной и властной королевы… И т.д., и т.п. — всё, что связано с королевами. Майкрофт служит Её Величеству Королеве! Ну а тут, Шерлок — на тебе: «Похоже, братец, да не так». Кликуха Доминатрикс — очень ей подходит. Это так. Так как она — по роду своих занятий — плёткой и «любовью» (которую и любовью-то не назовёшь) ставит мужчин, которые готовы платить… , на колени. Но мужчины — не вся нация, и, тем более, не все мужчины, которым нравится сей «расслабляющий эффект», являются цветом нации. — А если конкретней? — Про конкретней — может позже и где-нибудь отдельной статьёй. Maybe… — Зачем, тогда, все эти разговоры затевать раньше времени? — Ну, на язык попало… Простите пожалуйста. — … и между зубов застряло! Ха-ха-ха! Прощаю. *** [Picture of Toby the cat.] Молли сфотографировала своего питомца. Кто ещё застал виртуальный дневник мисс Хупер в свободном доступе, подтвердят, что он, котик, правда милый, как и блог Молли, оформленный милыми котятками. Все маленькие зверюшки такие миленькие, согласитесь! В русском языке есть слово «кутёнок» (так Анна Каренина называла своего сына), что означает «щенок». Как созвучно с котёнком?! А «закуток» и «бабий кут» имеют с «кутёнком» один корень. Правда, интересно? — Правда. Ты неисправима. Только у нас речь об английской гёрл. — А может ирландской? Имя Молли — больше у ирландцев в ходу. — Может и так… — Именно так! В Ирландии, в столице Дублине, девице Молли даже памятник сооружён! И песенка о ней стала одним из неофициальных символов Ирландии. — Об этом надо было вспоминать, когда вспоминали ирландский вариант имени Молли. — Никогда не поздно… *** Meena said that every single girl our age needs either a cat or a gay best friend. «Мина сказала, что каждой одинокой (single*) девушке нашего возраста нужен либо кот, либо лучший друг-гей». *single (Collins Dictionary) — одинокий/одинокая; холостой/незамужняя… Кто такая Мина? Может это та самая подружка (ну и мина была у неё!), которая сидела за столом таверны «The Cross Кеу», что рядом с Дартмурскими болотами, когда Шерлок, попивая чаёк, объяснял Джону, занятому своим завтраком, что наркотик легко выводится из организма. Напротив Мины сидела другая девушка, спиной к горе-детективам. Белый кардиган и причёска выдавали в ней Молли Хупер. — Как раз тогда Шерлок решил «припудрить носик»! — Кому? Себе? — А может, Молли? — Ох уж эти тролли! У Молли была подруга? Мисс Хупер не была совсем одинока! Но она всё-таки чувствовала себя одинокой (или незамужней?). С этой девушкой на пару они просто снимают квартиру, как наши закадычные друзья? Очень может быть. Теперь вопрос, который возник в связи с котиком: домохозяйка или домохозяин, сдающие комнаты девушкам Молли и Мине, — не против домашних животных? — О, точно! А куда пропал бульдог доктора Уотсона, о котором он вспомнил, когда договаривался с новым соседом Холмсом о квартире? — Сэра Дойла вспомнила? — Ну да. «Этюд в багровых тонах». — Говорят, что это была всего лишь индийская идиома, которая означала «раздражаться». Её так классно обыграла режиссёр Коки Гидройч (режиссёр пилотного варианта «Этюда») в своём фильме «Приключения Оливера Твиста»! Вспомним — интереса ради — диалог Холмса и Уотсона, где упоминается бульдог-щенок. Холмс, рассказав о своих недостатках, обращается к Уотсону: «Ну, а вы в чём можете покаяться? Пока мы еще не поселились вместе, хорошо бы узнать друг о друге самое худшее. — У меня есть щенок-бульдог, — сказал я, — и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы…» — Причём тут домашние животные, а также домовладельцы, сдающие квартиры в наём, и бульдог-щенок Уотсона? Это — естественная проблема, когда приходится снимать квартиру, а домовладелец(а) отказывается заселять с собакой или другой живностью. Но может, в Лондоне по-другому, и английские хозяева — такие лояльные к своим квартирантам, что не против собак и кошек? — Чего не скажешь о папаше Холмсов, который имел аллергию и из-за этого запретил Шерлоку иметь друга-собаку. Но может, правда, в Лондоне по-другому? А теперь представим, что эта проблема существует и в Лондоне. Тогда приходит интересный вывод, что Молли Хупер и есть та домохозяйка, которая сдаёт свободные комнаты жильцам. Тогда, проблема — иметь или не иметь котика — отпадает сама собой. Так что Мина могла быть и подругой, и квартиранткой одновременно. — Ну да, а почему — нет? Жена тоже может быть и подругой, и любовницей одновременно. В некоторых случаях, особенно в семьях с «голубой кровью», — и сестрой. А дом, где снимается комната в наём, может находиться по адресу: улица Пинчин-лейн, 85, в юго-восточном районе Лондона — Ламбет? — Не совсем. Такой улицы может и нет, но есть другая история, о которой перед старушкой Норбери будет распространяться Шерлок. Мэри будет просит ЕГО перестать «дразнить судьбу» и пожилую леди, а ОН… — Понадеялся на свои силы. А старушка ЕГО удивила… Ну, что мы всё о грустном? — Нет, о ремонтных работах на этой улице. О табличке, которая стояла в углу на чердаке того дома, откуда вышел «неуклюжей походкой вперевалочку» большой длинноухий уродец — «помесь спаниеля и шотландской ищейки» — Тоби. В эпизоде «Шести Тэтчер» (33:37) на белой табличке можно прочесть «PINCHIN LINE», а в эпизоде (29:53) на другой такой же табличке ясно видны буквы «SE1» — опознавательные знаки одного из районов Лондона. Полная запись — «PINCHIN LINE SE1». Точно так же, как на доме по Бейкер-стрит будет висеть табличка с записью WESTMINSTER W1. Или там, где на улице с ложным фасадом, — LEINSTER GARDENS W2. — Слушай, а может Эврус, говоря о папиной аллергии — раздражении кожи от собачьей шерсти, — не имела в виду аллергию как таковую? Ведь никакой собаки не было! — Не было. — Это была метафора? Папу раздражала дружба Шерлока с Виктором? — Не хотелось бы так думать. Откуда такие мысли? — Может Виктор в чём-то провинился… или слишком прост был для высокородных Холмсов? Или глуп… В смысле, не обладающий никакими гениальными способностями. — Джон похож на Виктора? Вспомним, как о Джоне отозвался брат Майкрофт. МАЙКРОФТ: «Interesting, that soldier fellow. А он интересный, этот вояка. He could be the making of my brother… or make him worse than ever. Он может преобразить моего брата… или сделать его ещё хуже». (s1e1 «Этюд в розовых тонах») — О! Уже слышала такие слова — точь в точь — только в другом фильме? — «Джейн Эйр» 2011 года. Их сказал Рочестер мисс гувернантке Джейн Эйр… РОЧЕСТЕР: «Вы удивительная женщина. Я могу говорить с вами о моей возлюбленной. Вы видели её, знаете. Она свежа, здорова, чиста как ангел. Уверен, она меня полностью преобразит». — Мило конечно. Но «Шерлок» вышел раньше, чем «Джейн Эйр»? — А книга мисс Бронте раньше, чем фильм. — Ладно. Но давай продолжим читать дневник мисс Хупер. Но, прежде чем продолжим, — ещё немного о «Джейн Эйр» 2011 года и «Шерлоке» 2012 года. В эпизоде из «Рейхенбахского водопада», когда Шерлок приходит к Молли в лабораторию, он повторяет (почти точь-в-точь) игру актёра Фассбендера и произносит (почти слово в слово) вопрос мистера Рочестера… РОЧЕСТЕР: «Джейн, скажите мне, если я выйду сейчас к этим людям, и они посмеются надо мной и уйдут один за другим, что вы сделаете? Вы уйдёте вместе с ними? ДЖЕЙН ЭЙР: «Нет, сэр, я останусь с вами». РОЧЕСТЕР: «Вы готовы ради меня на всеобщее осуждение?» ДЖЕЙН ЭЙР: «Разве любовь друга, который этого заслужил…» — А кстати, на Пинчин лейн, 85, как ты говоришь, никаких ремонтных работ в серии не показали. — Да, не показали. В реальности, там была другая история с этим названием, но не в сериале, а в реальной жизни. — Как это? — Вот так это… Ищи, читай и думай! Почему таблички стоят в углах, а не висят на домах или на указательных столбах? — Пфф… *** I figured a cat would be less fuss. «Я подумала (figured*), что с котом будет меньше забот (fuss*)». Конечно меньше суеты, чем с другом-геем. Вот Молли и купила себе кота… *figured — решила *fuss — суета, суматоха Но, нежданно-негаданно, как в сказке, по прихоти «доброй голубой феи» в лице мистера Гэтисса, материализовался бойфренд Джим из АйТи! Ох-хо-хо! И что тут началось! Бедная Молли лишилась последней надежды на осуществление своих планов: Джимми — гей, Джон и Шерлок — не то guy, не то gay?.. А остались еще в старой доброй Англии настоящие мужчины??? — Заткнись! — Грубо. — Сама напросилась. — А что я такого сказала??? Про Гая Фокса вспомнила… — Как это? — А вот и не скажу. *** Caroline was taking the mick but she still came round with a can of tuna to try and make friends with him. Кэролайн принимала микрофон (дразнилась или раздражалась), но она всё равно пришла с банкой тунца, чтобы попытаться подружиться с ним. Then she started going on about that stupid hedge*. Потом она начала рассказывать об этой дурацкой изгороди. *hedge — живая изгородь; увиливать (от ответа), уклоняться Другой перевод: «Каролина как-то пыталась привадить одного ирландишку (?), но так и ходила вокруг да около с банкой тунца, не решаясь завести с ним дружбу. А потом она продолжила возмущаться по поводу той идиотской изгороди.» Итак, ещё одна подруга по несчастью — незамужняя single girl Кэролайн (моллиного возраста?), с которой Молли (и наверное, не только она) была не очень дружна. Тут и перевод этой части текста не очень понятен. Особенно это: Caroline was taking the mick. Ему есть два перевода: «Кэролайн принимала микрофон…» и «Каролина как-то пыталась привадить одного ирландишку…» Какой вам больше нравится? Мне — никакой! Ничего не понятно: причём тут «микрофон» и причём тут «ирландишка»? Чтобы разобраться, рассуждала так: хорошо, the mick — «микрофон», вернее сокращение от полного слова «микрофон» (английского слова). Зачем Молли применяет в своей речи сокращённое слово? Это сленг? Часть идиомы was taking the mick? Очень похоже. — Кстати, если принять во внимание нашу (да НАШУ!) версию о том, что Молли живёт в SE районе Лондона под названием Ламбет, и, предположим, она там и родилась, то её речь должна была бы изобиловать традиционными словами трудяг кокни (что зря её фамилия Хупер?), чья речь, как говорят лингвисты, изобилует сокращениями и рифмованным сленгом. Не буду утверждать или навязывать, но эта версия помогла найти другой перевод выражения was taking the mick (перевод «ирландишка» — тоже отыскался). Take the mickey — «дразнить, раздражать». Mickey сократили до mick и получили take the mick! Дразнить! — Ну конечно, Кэролайн дразнила котика Тоби, а потом передумала, и принесла банку тунца, чтобы загладить свою вредность. Котик, правда, на фото — очень миленький. Есть еще одно двусмысленное слово — это hedge. Тут, вообще, отдельная песня, или, вернее, рэп. Так как Молли в своей речи использует урбан-сленг, то можно предположить, что hedge — тоже сленговое выражение. «Живая изгородь». При чём тут изгородь? Ну, скажем: девицы «как-то вечерком пряли пряжу под окном», в смысле — болтали о том о сём… — «Лясы точили»?! — «Сети плели…» Русский язык — тоже не промах! Простолюдины и мастеровой люд любой нации и пола — такие изобретательные на идиомы и фразеологические обороты!.. Одна разговор о бойфрендах-геях завела; другую заботил её котёнок, которого у неё возникло желание назвать «сами-знаете-как»; а третья — о «живой изгороди», прости господи мне такую вольность. Одним словом, конечно же, болтали девицы не о пустых хозяйственных делах, в смысле: чья очередь газон косить или платить по счетам (какие хозяйственные интересы у одиноких незамужних гёрлс?), а интерес был любовный — мужчины и их место в их жизни. Да и возраст позволяет задуматься… — А причём тут изгородь, да ещё живая? — При чём, при чём?.. Что я всё должна разжевать, т.е. объяснить, и в рот положить? Читайте Википедию. Городской сленг — Urban Slang. — Язык не поворачиваетя непристойности произносить? Футы-нуты! Пусть Википедия краснеет? — Пусть. Что ей эта городская клоака? Викуше не привыкать! *** I was tempted to name him after you-know-who but Toby's cute and fluffy so you-know-who's name wouldn't really fit. «У меня возникло искушение назвать его в честь сам-знаешь-кого, но Тоби милый и пушистый, так что имя-сам-знаешь-кто не подошло бы». — Tobi, Bobby, Robby. Киска для Молли — как Winny Puhh для Кристофера-Роббина! — Молли больше смахивает на Пятачка-Пигги. Пигги из Маппет-Шоу! Как там Шерлок всегда говорит? Ну, вместе… Правильно: «Не шути так, Молли». — Ох, и друзей Шерлок себе выбрал: «Молли не шути!», «Джон не смеши!». Мориарти — тоже любит пошутить: «Простые люди такие забавные! Это так весело!» — Или… раскрашивают жизнь в радужные цвета! — Ха-ха-ха! По-английски, GАY — «весёлый, радостный»?! — Потому-то Guy Foks — в маске мема? GUY — «шутник, пугало…» Сгорел до угольков, предатель!.. — Интересно, что думал you-know-who, когда читал печальную повесть одинокой гёрл в блоге Молли? — А что подумал Мориарти? Он первый их прочитал. — А что подумали МЫ? Моя «эрудиция» зашкалила: «сам-знаешь-кто» сокращённо… UNO? yoU kNow whO в свободном полёте над Рейхенбахом! Один! «Меня спасает одиночество…» Поиграем? Воспарим! «Кто первый?» — Шерлок, конечно. Он на шаг впереди всех! — Должен был бы быть… Но ему нужен был хороший пинок от Мориарти, по-видимому? — Поэтому и ввели бойфренда для Молли? — Возможно. Но девица решила, что с котиком меньше хлопот! Кто сказал, что Молли глупенькая? Немногословная! Это да! «But he's great. Но он молодец». «But» переводится на русский и как «но»? Тогда оттенок её восхищения котиком меняется: он не просто молодец, он — славный! GREAT! Славный своей милотой и нежностью, когда теребишь мягкую пушистую шёрстку на голове! Попробуем обыграть имя Шерлок в контексте «славный» и с «сияющим умом» под мягко-пушисто-лохмато-кучерявой шевелюрой, которую не стоит прилизывать гелем, а достаточно помыть шампунем… «I was tempted to name him after you-know-who BUT… У меня возникло искушение назвать его в честь сам-знаешь-кого, НО…» 1 comment 1 комментарий Molly Hooper 02 February 23:02 'Miaow!!! ' from Toby «Мяоу!!!» от Тоби *** Конечно, на этом дневник Молли Хупер не заканчивается. Дальше будет самое главное и интересное — интрига, или интрижка между Джимом из интернет-класса наверху и Молли Хупер — девушкой из морга. Но…у меня в планах «Невеста»… Ещё немного интересного и занимательного о Стрэнде (для любителей таких как я); об имени Молли и фамилии Хупер ещё не весь «бред» выложила; а потом будет МОё ОсобЕННОЕ Мнение — то бишь ИМХО. — Может продолжить разбор дневника в отдельной статье? Ведь дневник Хупер — объясняет её характер, её особенные приметы. Это как удостоверение личности. — Может… У Дойла есть рассказ, который стоит на третьем месте в самом первом сборнике «Приключения Шерлока Холмса» (англ. The Adventure of Sherlock Holmes), под названием «Установление личности» (англ. A Case of Identity), где главная героиня мисс Мэри Сазерленд некоторыми своими чертами похожа на Молли Хупер. И о которой Холмс скажет в этом рассказе: « Занятное существо эта девица, — сказал он наконец. — Гораздо занятнее, чем её история, кстати, достаточно избитая. Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдёте немало аналогичных случаев <… > В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений». И доктор Уотсон тоже скажет своё мнение: «Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью». Современный же Шерлок, лёжа на своей любимой кушетке, мечтательно повторит (как мантру), приложив сложенные ладошки к губам, вопрос примчавшегося по первому зову «вояки» Джона… ДЖОН: «Here…Вот. So, what's this about — the case! Так что на счёт чемодана?» ШЕРЛОК: «Hercase… Её Чемодана». ДЖОН: «Hercase? Её чемодана?». ШЕРЛОК: «Her suitcase, yes, obviously. Да, её чемодан, очевидно. The murderer took her suitcase, first big mistake. Убийца забрал её чемодан. Первая большая ошибка». ДЖОН: «OK, he took her case. So? Хорошо, он забрал его. И что?» ШЕРЛОК: «It's no use, there's no other way. Бесполезно, но иного пути нет. We'll have to risk it. Мы должны рискнуть». — О чём это Шерлок? — «Однажды ему этого станет мало. Однажды мы будем стоять вокруг тела (a body), и это будет делом рук Шерлока Холмса». — Ну, Салли так сказала. А ты о чём? — O гробе в «Последней проблеме»… — 🤔 На этом прекращаю свои безумные комментарии записей из дневника Молли Хупер, так как эта та последняя запись из её блога, принадлежащая первой серии первого сезона «Этюд в розовых тонах». Почему? Потому что так решила, что в этой статье буду исследовать события, связанные с Этюдами. Не знаю, почему так решила? Надо подумать. Но… есть ещё «Безобразная невеста», в которой тоже есть описание первой встречи Шерлока Холмса с Джоном Уотсоном в викторианском морге госпиталя Св.Варфоломея, представленная и рассказанная не Дойлом, а самим Шерлоком, и показанная в Палаццо Ума под названием… уже не дама в розовом, а невеста в белых кружевах! Ах! Ах! The Abominable Bride — Бриде! Бриде! Скучно. — Какое оружие предпочитаете, Детектив? — Чьи следы: «мужские или женские»? — Может Вас интересуют ступни? Не возражаешь, если мы взглянем на твои, Молли? «СЛЕПОЙ БАНКИР» s1e2 53:45 В МОРГЕ SHERLOCK: «We're just interested in the feet. Нас интересуют только ступни». MOLLY: «The feet? Ступни?» SHERLOCK: «Yes. Да. Do you mind if we have a look at them? Не возражаешь, если мы взглянем?» Молли, конечно, не возражает, так как уверена, что читать её дневник никто не будет. Ну, а мы, просто, залезем в голову Шерлока и, особым способом препарируя его мозг, узнаем, что он думает о мышке-малышке мисс Хупер, и о своей работе. Как их совместить? И чтоб сантименты не мешали. И по ходу, выясним: почему встреча главных героев — Шерлока Холмса и Джона Уотсона — так по-разному описана в «Этюде в багровых тонах», показана в «Этюде в розовых тонах» и осмысленна Шерлоком в «Безобразной невесте». На этой «нотке» из «Слепого банкира» закончим чтение дневника-блога Молли Хупер.Часть 32. Дневник МХ: «02 February» (продолжение)
27 октября 2023 г., 08:15
🐱02 February 2 февраля
I am dying. Я умираю.
Well, I'm getting old. Ладно, я старею.
I bought something today. Купила сегодня кое-что.
A cat. Кота.
Yes. Да.
I am officially going to be a mad old cat woman. Я официально собираюсь стать сумасшедшей старухой-кошатницей.
I'm 31 and I'm single and I've bought a cat. Мне 31, я одинока (не замужем) и купила кота.
But he's great. Но он молодец.
He's called Toby. Его зовут Тоби.
And here he is! / p> И вот он! / р>
[Picture of Toby the cat.]
Meena said that every single girl our age needs either a cat or a gay best friend. Мина сказала, что каждой одинокой (single) девушке нашего возраста нужен либо кот, либо лучший друг-гей.
I figured a cat would be less fuss. Я подумала (решила), что с котом будет меньше забот (суеты, хлопот).
Caroline was taking the mick but she still came round with a can of tuna to try and make friends with him. Кэролайн принимала микрофон (дразнилась или раздражалась), но она всё равно пришла с банкой тунца, чтобы попытаться подружиться с ним.
Then she started going on about that stupid hedge. Потом она начала рассказывать об этой дурацкой изгороди (живой изгороди).
I was tempted to name him after you-know-who but Toby's cute and fluffy so you-know-who's name wouldn't really fit. У меня возникло искушение назвать его в честь сам-знаешь-кого, но Тоби милый и пушистый, так что имя-сам-знаешь-кто не подошло бы.
1 comment 1 комментарий
Molly Hooper 02 February 23:02 Молли Хупер 2 февраля 23:02
'Miaow!!! ' from Toby «Мяоу!!!» от Тоби