***
Вальбурга, пользуясь давним знакомством с хозяином дома, аппарировала прямо на крыльцо небольшого светлого коттеджа, со всех сторон окружённого живой изгородью из колючего терновника. Трижды ударив колотушкой в дверь, леди Блэк принялась ждать. Ожидание её, впрочем, долго не продлилось. Вскоре с той стороны двери послышались приглушённые шаги, а затем дверь распахнулась, явив взору женщины низенького, коренастого семидесятилетнего старика, облачённого в тяжёлый домашний халат насыщенного бордового цвета. — Леди Блэк, — хмыкнул мужчина, окинув гостью цепким взглядом. Тонкие синеватые губы дрогнули в намёке на усмешку. — Вот так сюрприз. — Хозяин дома посторонился, пропуская гостью внутрь. — Чем обязан чести лицезреть вас в своей скромной обители? — Рада видеть тебя в добром здравии, Гарвер, — Вальбурга величественно пересекла холл и вошла в крохотную гостиную, слегка поморщившись при виде кучи бумаг, разбросанных по полу и стопкой возвышающихся на журнальном столике возле кресла. — Я не стала бы прерывать твой отдых в столь поздний час, однако у меня есть дело, не терпящее отлагательств. — Прямолинейна, как и Орион, — весело фыркнул Гарвер, лёгким движением руки скидывая со второго кресла сваленные в него газеты и книги. — Ну, садись, и рассказывай, какая нужда привела тебя к старому затворнику. Вальбурга, ничем не выдав брезгливости, опустилась в кресло, раскрыла расшитый золотой нитью редикюль, вытащила из него небольшой бархатный мешочек, туго набитый звонкими монетами, и аккуратно положила его поверх стопки бумаг на столе. Гарвер взял мешочек, прикинул его вес и присвистнул с уважением. — Щедрая награда, ничего не скажешь, — признал мужчина. — Только вот я уже давно отошёл от дел. Годы, знаешь ли, уже не те. — Я не требую от тебя бегать по пересечённой местности, отлавливая мантикору, — заметила Вальбурга. — И даже убивать никого не придётся. — Занятно, — хмыкнул Гарвер. — Что же в таком случае я должен сделать за подобную награду? — Завтра мой адвокат подаст прошение в Отдел опеки и попечительства о передаче мне опекунства над моим внуком, Гарри Поттером, — сообщила Вальбурга ровным голосом. — Однако Альбус Дамблдор заинтересован в том, чтобы мальчик остался с прежними опекунами. Так вот твоя задача сделать так, чтобы многоуважаемый директор Хогвартса и по совместительству председатель Визенгамота не узнал о процессе смены опекунов мистером Поттером до того момента, как это станет свершившимся фактом. — Непростая задача, — ответил Гарвер. — У Альбуса в министерстве повсюду есть глаза и уши. — Знаю, — кивнула Вальбурга. — Однако я также знаю, что в этой стране нет никого лучше тебя, способного заткнуть чужой рот, глаза и уши наилучшим образом, не прибегая к радикальным мерам и не выходя за рамки закона. — Хм… — задумчиво протянул Гарвер. — Сложную задачку ты мне подкинула. — Губы мужчины растянулись в улыбке. — Что ж, прекрасная возможность мне тряхнуть стариной и вспомнить былые времена. — Значит, ты возьмёшься за дело? — уточнила Вальбурга. — Возьмусь, — подтвердил Гарвер. — Можешь спокойно проворачивать свои махинации — Альбусу будет не до тебя.***
Тома Гарри обнаружил в его комнате с книгой в руках. Ощутив появление в своём жизненном пространстве хозяина сознания, осколок души Волдеморта, сейчас выглядевший как двенадцатилетний подросток с тёмными волосами и ярко-алыми глазами, отложил в сторону книгу и поднялся, держась крайне настороженно, совершенно не представляя, как себя с Поттером вести. — Привет, Том! — радостно приветствовал «брата» Гарри. — Я так счастлив, что ты взрослый! Теперь мы сможем нормально общаться и даже играть вместе. И ты ведь расскажешь мне о Хогвартсе? Бесхитростность Поттера поставила Тома в тупик, и он неуверенно кивнул. Гарри же только сейчас заметил, что обстановка комнаты немного изменилась и у Тома теперь есть целый книжный шкаф. — А что ты читаешь? — моментально заинтересовался Поттер. — Восстанавливаю в памяти школьную программу Хогвартса, — ответил Том, показывая Гарри обложку учебника по трансфигурации за второй курс. — А что такое трансфигурация? — Наука, изучающая магические способы превращения одних предметов в другие, неживых предметов в живые и наоборот, а также одни живые объекты в другие. — Круто! Это должно быть дико сложно. — Непросто, — согласился Том, а потом, поддавшись обаянию изумрудных глаз напротив, взмахом руки превратил свою комнату в кабинет трансфигурации во время одного из уроков, на которых присутствовал сам. — Вот, смотри. Это профессор Дамблдор, — Том указал на рослого волшебника с копной рыжих волос и пышной бородой того же цвета. — Он преподавал трансфигурацию, когда я учился в школе. Гарри, затаив дыхание, наблюдал за тем, как профессор Дамблдор превращает небольшую серую крысу, сидящую у него на ладони, в изящный серебряный кубок, а затем возвращает ей первоначальный облик. — Здорово! — радостно хлопнув в ладоши, восторженно воскликнул Гарри. — Настоящее волшебство! «Простые фокусы для малышни», — подумал Том, но, видя искренний восторг в глазах Гарри, почему-то не смог озвучить эту мысль вслух, вместо этого сказав: — Ты тоже однажды так сможешь. Когда подрастёшь. — Я буду очень стараться, — заверил его Гарри. А затем сообщил с энтузиазмом: — А у меня теперь появился папа, представляешь? — Папа? — Том нахмурился, а потом, сопоставив то, что видел раньше, уточнил: — Ты о Снейпе говоришь? — Он тоже мой папа, — заверил его Гарри. — Но у меня теперь появился ещё один. Его зовут Регулус Блэк, и он был мужем мамы. — Я думал, её мужем был Джеймс Поттер, — аккуратно заметил Том, чувствуя, что начинает немного путаться в подробностях личной жизни Герцогини Певерелл. — О, он тоже был, — подтвердил Гарри и коротко рассмеялся, увидев непонимание и растерянность на лице Тома. — Я тебе сейчас всё-всё расскажу!