ID работы: 11493770

Пламенное чудо

Фемслэш
R
В процессе
74
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написана 91 страница, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 78 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1: Яблочный пирог

Настройки текста
Примечания:

· ┈─━══⊱❀⊰══━─┈ ·

  Яркое полуденное солнце освещало главную дорогу оживлённого посёлка Ли Юэ. Меж выстроившихся стройными рядами домов и разноцветных навесов шныряли люди, перебрасываясь короткими фразами, поскрипывая проезжали редкие телеги, поднимая в воздух пыль, создавая неповторимую гамму звуков буднего дня. Торговцы, которым повезло жить в таком проходном месте, всячески зазывали потенциальных покупателей к своим прилавкам с очередными свежесобранными продуктами. В воздухе витал сладковатый запах фруктов и более нейтральный — дорожной пыли. Людей было довольно много и все куда-то спешили, что-то делали, торопились.   Как раз таки в этот гармоничный хаос и окунулись два представителя семейства Ху — древнего и влиятельного рода. Из поколения в поколение члены этой семьи исполняли один и тот же долг: отправляли людей в последний путь. Работа тяжёлая как морально, так и физически, но безусловно неоценимо важная. Управляющие похоронным бюро всегда были людьми уважаемыми, каждый в посёлке относился к ним с особым трепетом, как к человеку, охраняющему границу между мирами живых и мёртвых. Никто никогда не смел сказать дурного слова в адрес этой благородной семьи.   По крайней мере так было до 77-го поколения.   Маленькая девочка шести лет с каштановыми волосами, заплетёнными в два длинных хвостика, шагает по дороге, быстро перебирая ногами, пытаясь поспеть за мужчиной, которого крепко держит за руку. Это, однако, не сильно вяжется с её стремлением осмотреть каждую маленькую деталь окружающего её мира. Она вертится, прыгает через крохотные ямы на дороге, останавливается на секунду, только чтобы сразу же сорваться с места догонять взрослого, с которым она сюда пришла. Её рот не закрывается ни на секунду, докладывая обо всех вещах, которые происходят вокруг.   — Сегодня хорошая погода. А вот вчера был совсем неприятный дождь! Бррр…   — Я насчитала пять красных камушков по пути сюда. Ого, смотри, шестой!   — Кстати, а почему сегодня нет облаков? Я думала после дождя они обязательно будут.   Вопросы были риторическими, потому что в перерывах между предложениями времени ответить на них совершенно не было. Мужчине оставалось лишь улыбаться, глядя на жизнерадостность своей внучки. Он любил её за это, искренне любил. За то, как она заполняет тишину и пустоту, за то, как наполняет его скорбящее сердце жизнью, смыслом. Он был бесконечно благодарен судьбе за этого маленького человечка. Хоть ей и было безумно интересно забежать за каждый угол, перевернуть каждый камень и потрогать каждую встречную животинку, она всё-таки продолжала крепко держать его за руку, позволяя лишь взгляду удовлетворять её любопытство.   Поэтому семьдесят пятый управляющий ритуального бюро всегда брал внучку с собой. Эта особенная искорка, тяга к новому, страсть побывать везде и сделать всё, что до чего только дотянутся ручки, игривый блеск в глазах, всё это мужчина стремится сохранить любой ценой. И он никогда не простит себе, если такие живые багряные глаза когда-то потухнут.   Ху Тао — такое имя ей дали родители — подняла ладошку ко лбу, чтобы слепящие лучи не так сильно мешали обзору. Мужчина в очередной раз за небольшую прогулку посетовал, что не взял ни одного головного убора. Эта рассеянность могла стоить им обоим солнечного удара, поэтому Ху старший прокладывал путь через все навесы, бросавшие тень на дорогу. А таких, хоть и было много, но все они отбрасывали тень почти строго под собой, поэтому парочке часто приходилось ненадолго задерживаться в одном месте.   Вот и сейчас они ютились у очередного прилавка, когда Ху Тао замолчала и начала оглядываться вокруг, время от времени вставая на цыпочки, пытаясь получить лучший обзор. Не то, чтобы это действительно помогало. И всё же через минуту, поймав взглядом среди людей то, что искала, девочка воскликнула:   — Ага! — и указала пальцем в направлении, куда они и так шли всё это время, — вот там молочник.   — И то правда, — вторил ей мужчина, делая вид, что и не знал, куда им теперь идти, — спасибо, Тао.   Девочка взглянула на него своими огромными глазами и её и так широкая улыбка, казалось, стала ещё радостнее. Очередное мимолётное событие, которое старик будет хранить в памяти ещё долгие долгие годы. Ху Тао потянула своего дедушки за руку, не прося, а требуя следовать за собой. И он с радостью подыграл ей, идя чуть медленнее и позволяя ей вести себя.   Лавка молочника почти ничем не отличалась от остальных. Навес, который призван был защищать покупателей и продукты от палящих лучей был красного цвета, оттого всё, что находилось под ним приобрело этот же красноватый оттенок. Мужчина с внучкой примостились с краю, заняв своё место в конце очереди. Перед ними были всего два человека: седая старушка, которая сейчас разговаривала с продавцом, и ещё один мужчина средних лет. Ху Тао почему-то замолчала и принялась внимательно разглядывать старушку, перекатываясь с пяток на носки. Видимо придя к какому-то своему выводу, она несильно дёрнула рукой, привлекая к себе внимание.   — Дедушка, а кто это? Я её не помню, — она смешно нахмурилась, повернувшись к мужчине.   Тот был вынужден заострить на старушке своё внимание. Она была довольно высокого роста для человека её возраста, но стояла немного согнувшись. Её седые волосы были собраны в пучок. На ней было простое чёрное платье с коричневой накидкой с необычной вышивкой. Лица не было видно, но и без этого мужчина прекрасно понял, кто перед ним стоит.   — Это мадам Пин, она лекарь. Ты её не видела, потому что она не живёт в деревне. Её дом находится в самом лесу, — мужчина многозначительно окинул взглядом упомянутый лес, а когда снова посмотрел на Ху Тао, то заметил, что девочка тоже внимательно вглядывается в ту сторону.   — Живёт в лесу… Интересненько. Давай как-нибудь сходим к ней в гости? — её лицо засветилось восторгом и предвкушением. В её голове наверняка созревал очередной план, как бы выбраться в лес — единственное место, куда дедушка отказывался её брать. Мужчина вздохнул, понимая, что ему придётся постараться остудить этот пыл.   — Боюсь она не принимает гостей просто так. К ней обращаются только в том случае, если местный доктор не сможет помочь, — глубокомысленно протянул старик.   — Совсем совсем? — продолжала спорить Ху Тао.   — Совсем.   — Даже если мы принесём ей подарок? — сдаваться сегодня явно не входило в её планы.   — Послушай, Тао, она не любит, когда к ней приходят без приглашения, — этот спор начинал изматывать, и, хоть обычно мужчина и сдавался под напором своей внучки, сейчас он не мог позволить себе такой роскоши. Мадам Пин в посёлке все уважали, но в то же время к ней относились с опасением и по возможности сторонились. Её бы уже давно выгнали с вилами и дом бы её сожгли на всякий случай, если бы она не обладала способностью лечить самые тяжёлые заболевания. Никто не знает откуда она пришла, откуда у неё берутся все её травы и почему она решила жить на отшибе. Даже не так — дорогу к её дому может отыскать лишь тот, кто действительно жаждет её найти.   Так что даже если бы он хотел отвести к ней внучку «в гости» они бы просто не нашли в лесу никакого дома. Не то, чтобы он хотел, на самом деле. Он считал эту старушку опасной и наверняка все в городе разделяли его опасения. До тех пор, пока она была полезной, он готов был мириться с её существованием. Но вот Ху Тао он к ней ни за что не подпустит.   — Ммм, — на этот раз голос действительно звучал грустно. Она проводила взглядом уходящую старушку, наконец получив возможность взглянуть в её лицо и продолжала смотреть ей вслед, пока та не исчезла в толпе.

· ┈─━══⊱❀⊰══━─┈ ·

  Дом приветствовал вернувшуюся семью привычной тишиной, пылью и запахом высушенных листьев. Обитель Ху представляла из себя среднего размера двухэтажный дом, явно предназначенный для большой семьи. Кухня, гостинная, спальня и кладовка на первом этаже и две больших спальни на втором. Слишком много места для двух человек, но они стараются об этом не думать.   Вернувшись домой, Ху Тао первым делом умчалась наверх — в свою комнату, за тем лишь, чтобы сразу вернуться обратно, крепко сжимая в руках свою любимую игрушку. Этой игрушкой был маленький бледно-красный призрак. Во времена не такие далёкие, но, казалось, прошедшие целую жизнь назад, девочке сшила призрака её мама. Тогда, наблюдая за плавными размеренными движениями иглы, Ху Тао и сама загорелась желанием научиться шить. В тот день она столько раз уколола свои пальцы, что и не сосчитать, испортила приличное количество ткани, но под конец дня гордо представила своё косое серое нечто с глазками-бусинками и кривоватой улыбочкой. Восторженный взгляд маминых глаз она не забудет никогда.   С тех пор призрак всегда при ней. Она обнимает его во сне, гуляет с ним, играет. Ни разу она не позволила себе оставить его на полу или испачкать грязью. Больше всего на свете Ху Тао боится его потерять. Когда очень страшно или грустно, она держится за него, как за спасательный круг. Во время грозы посреди ночи, долгими днями, когда она вынуждена оставаться дома одна, потому что дедушка не может всегда быть рядом — игрушка всегда с ней. Она прижимает его к груди и становится легче.   Сейчас же девочка громко топала ногами по лестнице, буквально сбегая вниз, в очередной раз игнорируя замечание своего старика о том, как это небезопасно. Влетев на кухню, Ху Тао запрыгнула на стул, усадила игрушку на коленки и начала болтать ногами. Дедушка улыбнулся ей, на секунду отвлекаясь от готовки, но быстро вернулся к своему занятию, коим была нарезка яблок.   — Что делаешь? — с интересом спросила девочка.   — Готовлю кое-что особенное, — с ещё более широкой улыбкой ответил старик.   — Ммм, и для кого же? — вопрос, конечно, был риторическим, и оба это знали. Сегодня 15 июля — день рождения Ху Тао. И, как и у любого другого человека, в этот день ей полагался пирог. Вот только не может он материализоваться из воздуха: кто-то должен его приготовить. А хороших пекарей среди них двоих не было. Обычно девочка помогала с готовкой по собственной инициативе, но даже так все блюда у них получались… мягко говоря, странными. То пригорало что-нибудь, то рассыпалось, то другая какая беда. Что ни день, то новые испорченные блюда. Но они получались съедобными и, что немаловажно, сытными, поэтому грех было жаловаться.   — Для одной очень особенной маленькой девочки.   — Эй, я не маленькая! — в подтверждение своим словам Ху Тао спрыгнула со стула, оставив на нём свою игрушку, и побежала оказывать самую настоящую «взрослую» помощь.   Все ингредиенты уже были подготовлены, оставалось лишь их смешать. Что, по идее, не должно вызвать проблем у обычного человека, но, опять-таки, семейство Ху никак нельзя было назвать обычным. Проблемы начались уже со взбивания яиц с сахаром: в смесь попала скорлупа, которую пришлось выбирать. На моменте высыпания муки стол, одежду и пол вокруг покрыл тонкий белый слой. Им предстоит тонна уборки и всё же они смеются. Смеются громко и заразно, провоцируют друг друга и шутят. Запоминают и впитывают все краски этого памятного дня. Если подумать, а ведь даже погода стояла отличная — солнце и на небе ни облачка — любимая погода Ху Тао.   Когда со взбиванием теста было покончено, оставалось лишь отправить его с яблоками на угли. Была только одна проблемка: никто не позаботился об углях. Придётся разводить огонь и ждать, пока он прогорит. Впрочем, у Ху Тао не было с этим никаких проблем. Как только первые искорки со спички превратились в маленький хрупкий огонёк, девочка словно прилипла к печи. Она молча наблюдает, как жадный огонёк обволакивает поверхность сантиметр за сантиметром, продвигаясь всё дальше и дальше, оставляя за собой чёрный след; как уже окрепший, он с треском пожирает кору и проникает всё глубже в древесину. Наблюдает за тем, как языки пламени извиваются, набегают один на другой, кружатся в своём причудливом танце. Поистине чарующее зрелище.   Огонь всегда вызывал у девочки особое благоговение. Она частенько бросала все свои дела и просто смотрела. Смотрела и восхищалась. И в этот раз не позволила себе отвести взгляд, пока огонь не ушёл, оставив после себя лишь испещрённые мерцающими красным прожилками угли. От печи несло жаром, отчего в и без того жаркий день сильнее хотелось с головой нырнуть в реку и охладиться.   Вот тогда-то и отправился в печь пирог. Больше не было необходимости сидеть у печи, хотя, по правде сказать, раньше этой необходимости тоже не наблюдалось, и всё же как только огонь потух, Ху Тао вернулась на кухню. Вскоре к ней присоединился и дедушка. Разобравшись с пирогом и убедившись, что дом теперь не сгорит без его присмотра, он ушёл в свою комнату, чтобы забрать заранее приготовленный подарок. Он не был каким-то особенным, или излишне богатым, но тем не менее лучшего подарка сейчас и придумать было нельзя.   Изначально спрятанная за спиной, через пару мгновений чёрная кепи оказалась на голове у девочки. Она удивлённо потрогала её руками прежде чем снять с головы и рассмотреть. Потом улыбнулась своим мыслям и поймала взгляд дедушки.   — Она же совсем как у тебя!   — Совсем такая же. Теперь у нас с тобой стало чуть больше общего, — мужчине пришлось присесть на колено, чтобы полноценно обнять внучку, — с днём рождения, Тао.   Ху Тао не выпускала кепи из рук, пока рассказывала дедушке о том, как хорошо она будет за ним ухаживать, а он слушал и кивал, полностью веря её словам. И, заговорившись, оба упустили тот момент, когда с таким усердием выпекаемый пирог всё-таки пригорел.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.