***
Ранним утром понедельника театр был почти пуст — там только шуршала армия уборщиков, и доносились разговоры из экспериментальной комнаты. Мсье Вьен, учитель музыки и пения, а также штатный фониатр Парижского оперного театра, поправил очки и осмотрел Уильяма сквозь стёклышки: — Можете описать мне вашу ситуацию? Граф, растянувшися на диване рядом с ужавшимися директорами, уже было поднялся, приготовился говорить, но Уильям опередил его: — Скажем так, за два месяца моего отсутствия я кое-как ухаживал за собой, своим голосом, и совершенно не практиковался. — Вы были больны? — Почти. — Прошу без лишних вопросов, — добавил граф. — Если была болезнь, мне нужно знать, — нахмурился мсье Вьен. — Не было. Можно вы меня просто оцените? Мсье Вьен расправил пальцы несколько раз, положил руки на клавиши, разогрелся несколькими музыкальными упражнениями, и кивнул: — Давайте, начнём с элементарного — простых распевок. Не насилуйте голос. С первой ноты Уильям понял, что дела плохи. Голос звучал, как отсыревшая скрипка: сипло и вяло. Он знал, что делает не так, знал, что нужно меньше выдыхать — и не мог. Судорожно хватал ртом воздух, будто от бега. Под конец первого вокального упражнения у него закружилась голова — он накренился вперёд и схватился за фортепиано. Мсье Вьен перестал играть, глядя на него, как на незнакомца. Уильям не мог разобрать его выражение — оно колебалось между жалостью и возмущением. — Мсье Густавссон, — тихо спросил мсье Вьен, — что с вами произошло? Уильям промолчал. — Вы ведь были отличным тенором. Вы пели звонко, чётко. Я был полностью уверен в вашей технике. Что произошло? Почему вы забросили практику? Вы не можете в таком состоянии выйти на сцену. Вас засмеют. — Я понимаю, — прошептал Уильям. — Когда вы собираетесь в следующий раз выступать? — Через… Через месяца три. Примерно, — Уильям растерянно обернулся к директорам, к Арману, — ведь так?.. Они молчали. С ужасом Уильям нашёл в их глазах ту же жалость. — Я не знаю, как вернуть вас за три месяца в ваше прошлое состояние. Я действительно… Такая деградация за два месяца. Я не знаю, что вам сказать, мсье Густавссон. Вы отказываетесь говорить, что с вами было, но я вижу — вы ослабли, похудели. Я не… — Я вас понял, — прошептал Уильям и отступил от фортепиано. — Уильям, — граф поднялся. Уильям отшатнулся от него, как от прокажённого. — Мне нужно побыть одному, — выдавил он, — пожалуйста. Я не… Я не могу. Я всё приму, я всё послушаю… Почти спотыкаясь, он вышел из экспериментальной комнаты. Граф посмотрел ему вслед, и, встретившись со взглядами директров и мсье Вьена, развёл руками. — Что вы хотите услышать от меня? Поверьте, я сделаю всё возможное, чтобы к следующей своей роли он встал на ноги. Мне жаль его не меньше вашего. — Это если его следующая роль ещё будет, — проворчал мсье Дебьенн, — у вас ведь нестабильный композитор. Сами говорили. Граф метнул на мсье Дебьенна испепеляющий взгляд, но промолчал. Выйдя из театра, Уильям резко повернул и направился к курильне: маленькому уголку в тени, где рабочие сцены собирались подымить. Толкнулся спиной о стену и зажмурился. — Соберись, — прошептал он, — соберись. Упражнения, лечение. После театра мёртвых было хуже. А тут всего два месяца. Не распускай нюни, ну же. С глубоким вздохом он повернул голову — и замер. Сорелли шла к театру, спокойным и уверенным шагом. Заставив себя отстраниться от стены, Уильям поспешно подошёл к ней и пересёк её путь. — Там граф, — сказал он, уставившись ей в глаза, — подожди. — Уильям- — Сорелли, граф де Даммартен в театре. Подожди, не иди туда. Мы с ним скоро уедем. Тебе нужно не попасться ему на глаза. Он пока о тебе забыл, кажется, пусть так и будет. Сорелли, ты меня слышишь? Некоторое время Сорелли осматривала его — цепким, обеспокоенным взглядом. Затем, сжав зубы, она схватила его за плечо и с силой потащила в сторону курильни. — Прости, прости, — пробормотал Уильям, — я помню. Не стоит злить баллерин. — Ты меня не злишь, а пугаешь, — сказала Сорелли, как только они оказались за укрытием угла, и посмотрела Уильяму в глаза, — для начала. Где ты был, Уильям? Кто это с тобой сделал? Уильям наклонился вперёд. Сорелли насторожилась, замерла, но он только прошептал ей в самое ухо: — Он может быть здесь. Призрак оперы. Не показывай, что слышишь. Уильям отстранился, глядя Сорелли в глаза. Та осмотрела его и едва слышно прошептала: — «Мне ничего не угрожает», так ведь? Охрана везде? Уильям знал, что должен шикнуть на неё, но смог только горько усмехнуться. — А Его Сиятельство? Он ведь твой приёмный отец. Но ты… Уильям едва сдержал смех, но при виде поражённого лица Сорелли рассмеялся вовсю. — Родительские отношения бывают разными, — сказал он наконец, — что именно тебя заботит? Что мы оба — мужчины, или что он — мой, вроде как, отец? — Уильям, что с тобой, — потерянно сказала Сорелли, — ты никогда так грубо не шутил. Уильям перестал смеяться и посмотрел на неё — сначала безразлично, потом с сожалением. — Прости, — вздохнул он, — просто маски упали. Я увидел, как ты тянешься к богатству, а ты — истинную натуру моего… «отца». Я долго прятал свою желчь, Сорелли — выбора другого не было. Думаешь, почему я со всеми в таких хороших отношениях? Потому что я действительно такой улыбчивый, заботливый? Пушистый, как котики Жамм? А теперь ты всё узнала. Он откинулся на стену и прикрыл глаза. — Знаешь, Сорелли, — сказал он отвлечённо, — я, возможно, потерял голос за эти два месяца. Буду надеяться, не совсем, иначе что от меня толку… Но при этом мне почему-то так сильно хочется закурить. Пусть я и высушу горло, пусть обуглю лёгкие, но хотя бы… Он замолчал. Уильям ждал, что Сорелли уберёт руки с его плеч и застучит каблуками прочь. Что теперь между ними будут только неловкие, неприязненные взгляды на работе (если он вообще сможет работать). Но Сорелли осталась. Уже не сжимала его плечи, но и не отпускала. Уильям осторожно открыл глаза. Сорелли щурилась на него, сжав губы. — Ты действительно думаешь, что я была с… Его Сиятельством за деньги? — спросила она тихо, сдержанно. — Без осуждения, но да. Зачем ещё? А, прости. Я забыл, что он довольно привлекателен. — Уильям, — голос Сорелли дрогнул, — ты хоть когда-нибудь был моим другом? Уильям осмотрел её и болезненно нахмурился: — Я не знаю. Я мил со всеми, Сорелли. До этого момента, пожалуй. Я не знаю, кто мне друг. Но я знаю, что никогда не желал, чтобы ты попалась, как я. Никому такого не желал. Но правда — я что, был тебе дорог? — Ты защищал меня, — процедила Сорелли, — ты выгораживал причуды Жамм. Ты вмешался, когда Рене и Фэй страдали от чересчур внимательных зрителей. Ты пил с нами, со всеми нами, чай в гримёрке, и сам приносил туда пирожные. Я не думала… Ты сказал нам беречься, обоим, когда мсье Бюке убили! Почему ты тогда это сказал, если никак не дорожил нами?! Сорелли в отчаянии встряхнула его. Уильям осмотрел её и тихо ответил: — Прости. Я не… Я не думал, что ты правда можешь… Привязаться ко мне. Я думал, у нас обоюдный обман. Вежливость… — Тогда лучше бы ты его поддерживал! А не сказал мне, что я с Его Сиятельством за внешность или деньги! — Сорелли рывком вдохнула, чтобы не расплакаться, — Неужели ты считаешь, что… Глаза Уильяма расширились. Он протянул руки и взял ладони Сорелли в свои. — Нет, нет, нет-нет-нет, не говори мне, что ты в него влюбилась. Пожалуйста, это ведь не так. Сорелли. Сорелли, прошу, послушай меня, — он сжал её руки и посмотрел ей прямо в глаза, — он сделал меня вещью. Он нашёл меня в… — Уильям усмехнулся, — Почти что в рабстве… Да что там, в рабстве. И он решил, что, когда я вырасту, я буду хорошим любовником. Он подчинил себе всю мою жизнь. Он небрежен с прислугой. Он только свою семью признаёт за людей. Сорелли, пожалуйста, умоляю тебя, выкинь его из головы. — Я не влюблена в него, — пробормотала Сорелли. — Тогда зачем ты к нему… Сорелли, пожалуйста, услышь меня, он — самое страшное, что может с тобой случиться. Если Призрак оперы поймает и задушит тебя — это будет милосерднее. Сжатые губы Сорелли задрожали. — Я думала, что смогу с ним найти семью. Он был… Добр ко мне, он… Вёл себя прилично, и он тоже беспокоился о том, куда ты пропал… — Сорелли, — сломанно сказал Уильям, — милая, добрая, но, чёрт возьми, такая глупая Сорелли. Послушай. Он даже не искал меня. Он не узнал меня, когда я вернулся. Он тебя обманул — не переживай, иногда он обманывает даже меня, хотя я больше притворяюсь. Но пообещай мне. Если правда… — он опустил глаза, — Если ты правда ко мне привязана… Прошу тебя. Не попадись в мою ловушку. Хорошо? Сорелли? Сорелли нахмурилась: — А ты? Что будет с тобой? Уильям замер, неверяще её осматривая. Затем он медленно улыбнулся: — Я выкручусь, Сорелли. Всегда выкручивался, выкручусь и сейчас. — Уильям? Уильям, от чего ты сбежал? — раздался голос от входа в театр. Уильям задохнулся и осторожно толкнул Сорелли прочь. — Беги, — прошептал он, — зайди в театр с другой стороны. Не попадись ему на глаза. Береги Жамм, береги всех. И молчи о Призраке оперы. Не оглядываясь на неё, он метнулся на голос графа — сначала побежав, а потом, прежде чем попасться Даммартену на глаза, замедлив и успокоив шаг. Он не увидел, как Сорелли смотрела ему вслед; как, заметив выглянувшую из-за угла тень графа, скользнула рукой в карман и сжала кинжал. Она осталась стоять на месте, прислушиваясь к разговору Даммартена и Уильяма. — Уильям, я проявляю понимание к твоему положению, но всё же сбегать так на людях… Как, по-твоему, я должен объяснять твоё поведение? — мягко сказал Арман, и по теням Сорелли увидела, как он потрепал Уильяма по щеке, — Не нужно трагедий. Ты не первый и не последний певец, переживший подобную — временную, — потерю голоса. Мсье Вьен просто всё преувеличил от шока. Ты ведь раньше выступал качественно, он не ждал такого. Доктора, упражнения, тренировки, много тёплой воды — и ты будешь как новенький. Возможно, тебе ещё понадобится голосовой отдых — разберёмся. И никакого кофе. — Спасибо, Арман. Прости, я не должен был так себя вести. Я буду прилежным, обещ… — Да, да, ничего. Голосовой отдых, кстати, лучше начать поскорее. Поошивайся пока в театре, найди себе занятие — мне нужно решить некоторые дела. Граф увёл Уильяма за собой. Сорелли осталась на некоторое время, чтобы исполнить обещание — дать им уйти вглубь театра, чтобы проскользнуть в гримёрку и на сцену незамеченной. Все — не те, кем кажутся. Я ведь знала — доверять нужно осторожно, поэтому и ношу везде кинжал. Так почему…***
— Ты всё запомнил? Уильям устало кивнул. Арман критически прищурился и постучал по столу пальцем: — Нет, всё-таки послушай ещё раз. Разговаривай как можно меньше. Если не разучился писать за эти два месяца, общайся записками. Тёплую воду с лимоном тебе должны выдавать по расписанию, пей, не ленись. Мсье Вьен проплачен, через неделю к тебе его приведёт мсье Полиньи. Ты слышал? Через неделю. У тебя неделя на то, чтобы восстановиться по полной. Не проведи её зря. Уильям кивнул ещё раз. С раздражённым вздохом граф поднял со стола письмо и перечитал. — Будь моя воля, я бы сжёг всех почтальонов Франции, а потом реформировал, — проворчал он, — больная женщина, графиня, между прочим, посылает сыну весть, просит приехать, а они доставляют письмо только спустя пять дней. Пять дней! И откуда мне знать, жива ли она ещё? В каком состоянии? Уильям нахмурился, глядя, как Даммартен кое-как скидывает вещи в саквояж. Не дури. Просто радуйся, что он уезжает. Не дури. Не… Не выдержав, он встал и осторожно потеснил графа от саквояжа. — Что ты… — уже было разозлился Даммартен, но, увидев, как Уильям начал брать его вещи и складывать в аккуратные стопки, утих, — а. Спасибо. Когда всё юношество твоя жизнь подчинена одному человеку, волей-неволей узнаёшь его насквозь. Как он складывает носки, где предпочитает класть рубашки. Даммартен сосредоточился на деловых бумагах («Этот ублюдочный оперный театр — я еду к больной матери, а всё равно придётся возиться с ним!»), некоторое время кричал на слугу за короткое недоразумение — ему показалось, будто его дорожное пальто не почистили. Уильям сдержал усталый вздох, когда беспрерывный монолог Даммартена снова приблизился к нему вместе со злыми шагами: — …моя сестра наверняка места себе не находит. Она ведь не знает ничего, даже в свет выходит редко, всё сидит за своими книгами. Готов поспорить, она и врача не вызвала, а она ведь хозяйка дома, если графиня больна. Будь здесь мой отец, он бы этого не допустил, — Даммартен отстранил Уильяма от саквояжа и окинул его работу критическим взглядом, — сойдёт. Он защёлкнул саквояж и поправил дорожное пальто. Прежде чем уйти, он бросил на Уильяма строгий взгляд, немного смягчился и поднял его лицо за подбородок: — Я хочу, чтобы в моё отсутствие всё было в порядке. В дела оперного театра не суйся, прошу тебя — директора не дураки, справятся, если что, вали всё на моего секретаря. И не пропадай никуда. Я не хочу вернуться и обнаружить, что тебя снова утащили. Уильям кивнул: — Здоровья вашей матери… Даммартен отдёрнул руку: — Замолчи. Ты понятия не имеешь, как ей дорожу. Не смей даже… Что тебе знать о семье? О том, как любить родителей? Твои тебя продали. Мои всегда были самым большим примером в моей жизни. И — ты забыл? Голосовой отдых. Проверив документы, граф притянул Уильяма к себе за плечо и поцеловал в висок. — Пожелай мне удачи. С этими словами он покинул особняк. Из окна Уильям посмотрел, как он забирается в дормез и уезжает. И выпустил вздох облегчения. Одиночество. Наконец-то, дьявол всё это побери, одиночество. Потерев лицо, Уильям, не проронив ни слова и даже не глядя ни на одного из проходящей мимо прислуги, прошёл в графскую библиотеку. Вернулся оттуда со стопкой книг об узниках и темницах, залез в кровать и укутался в одеяло. Он был готов приступить к чтению, но заметил на прикроватной тумбочке конверт. Конверт, которого здесь раньше не было. C алым, неровно налепленным сургучом. Рядом с ним лежала трубка — тонкая и металлическая. С отвратительным предчувствием Уильям распечатал письмо и вчитался в неровный почерк, начертанный бурыми чернилами. Милый Уильям. Я клянусь, что усердно работаю над оперой. Я не подведу вас и я исполню вашу волю. Но я услышал сегодня, что вы переживаете потерю голоса. Никто, кроме вас, не сможет стать сыном командора. Я этого просто не позволю. Знаете, как я назвал его? Андрес. Это имя значит в Испании, родине Дон Жуана, то же, что и ваше — «сильный духом воин». Прошу, когда начнёте петь снова — начинайте при помощи этой трубочки. Это — подарок мне от дорогого друга, который я теперь вверяю вам. Мой друг научил меня петь, и теперь время передать это вам. Всё, что вам нужно — петь сквозь эту трубочку. Она позволит вам дышать глубже, смягчит ваше пение, ваш тембр. Также полезным будет выдыхать сквозь неё в наполненный водой стакан. Я искренне хочу, чтобы вы запели вновь. Раз вы просите меня закончить оперу до Праздника музыки — сделайте то же самое и возродите свой голос. Прошу вас.Ваш Эрик.
Уильям сжал письмо, комкая его. Обессилев, ослабил хватку. Он уставился на металлическую трубочку. Отложив письмо, взял в руки, потрогал. Протерев рукавом, осторожно подул в неё. Закрыл глаза. Подумал о своей ненависти, своей благодарности. Гневе — и жалости. О петле, руках, сжавших его до боли, и о выпотрошенной алее белых роз. И отложил и трубочку, и письмо. Отвернувшись, укутался в одеяло. Когда ещё мне предоставится роскошь побыть одному, без них обоих? Только бы Эрик сейчас не заявился. Он обнял книгу о узнике войны, провёвшем восемь лет в башне, как старого друга, и уснул. Стараясь не представлять объятия костлявых рук.