***
— Ты дрянь, — граф усмехнулся и зарылся лицом в волосы Уильяма, — ты прекрасная, восхитительная, жестокая дрянь. Я не знаю, кто, кроме тебя, смог бы обвести этого зверя вокруг пальца. Уильям пусто усмехнулся: — Всё благодаря твоему воспитанию. — Ты говорил, что у тебя есть план. Расскажи его мне, Уильям. Я никогда не ждал от тебя подобного. Ты был в желудке чудовища и заставил его себя выплюнуть. Нет, не выплюнуть — бережно выпустить изо рта. Что ты придумал? Восторг в глазах Армана. Так он смотрел на своих товарищей, когда, — Уильям запомнил это на всю жизнь, — когда выбирал себе мальчика в театре мёртвых, четырнадцать лет назад. — Его опера. «Дон Жуан». Ты помнишь? — Как такое забыть. Не знаю, каким чудом тебя не стошнило. Нет, скажи мне, у него действительно просто дыра вместо носа? Ты видел его кости? Уильям сморщился: — Арман, сосредоточься. Его опера. В конце Дон Жуан оказывается в одиночестве. Всё завершается на длинной, заунывной арии. Там играет только гайчак… — Прошу прощения? — Персидский инструмент. И она вся о том, как в мире Дон Жуана не осталось никого. Как с годами молчания он постепенно забывает слова и как гаснет его жизнь. Я сказал ему, — Уильям уставился в стену, — что не хочу, чтобы всё закончилось так. Я предложил его опере себя. На… — он облизнул губы, судорожно размышляя, — Где-то ближе к концу июня он доставит в театр законченную оперу с либретто. И потребует её поставить. — И? — На её премьере он будет в зале. Он хочет убить тебя, как своего главного соперника. Ты будешь в пятой ложе, с пистолетом, окружённый охраной. Он попытается напасть, и его изрешетят пулями. — А как быть с его сонным газом? — Он его не использует. Он убеждён, что ты там будешь один. Он использует удавку — хочет свесить тебя с балконной перегородки ложи и скрыться. Это сделает его оперу незабываемой. — Ты предлагаешь мне подвергнуть себя риску. Уильям вскинул глаза на графа и вцепился в его тщеславие. — Это подвальный хиляк в маске, с костлявыми пальцами и гниющей кожей. Ты с ним не справишься? У него будет лассо, у тебя — пистолет. Подумай сам. — Уильям, — граф хищно усмехнулся, — Бог мой, Уильям. Ты восхитителен. Я знал, что потратил все эти годы не зря. Ты достоин того, чтобы править оперным театром вместе со мной. Он наклонился вперёд. Как ребёнок, готовящийся принять ложку отвратительной каши, Уильям собрался с силами. Горло его сжалось, губы напряглись. Не первый поцелуй, не последний. Ещё немного. Но Даммартен лишь потрепал его по щеке и брезгливо заправил сальной локон за ухо. — Но тебе пока действительно пора помыться, — он постарался улыбнуться, но не смог спрятать презрительного изгиба губ, — боюсь, директора театра не оценят.***
Уильям не вылез из ванны, пока кожа на его пальцах не сморщилась, и израсходовал неприличное количество мыла. Он не успокоился, пока на полотенце не перестали оставаться катышки с его кожи. Выйдя из ванны и укутавшись в халат, он замер. Большое зеркало, почти в половину стены, было совсем рядом. Только обернуться — и он увидит себя. В доме Эрика не было зеркал. Ни одного. Уильям хотел попросить о нём, но боялся услышать обвинения в тщеславии, вызвать очередную вспышку гнева. Прежде чем повернуться, Уильям ощупал руками своё тело. Его тело всегда было инструментом. Лёгкие позволяли петь и заслуживать хоть какую-то свободу, хоть ненадолго. Остальное было залогом его положения — в театре мёртвых, в доме графа. Люди принимали его, он нравился им, но Уильям остро осознавал, что, окажись он неряшлив, повей от него вонью — и от их симпатии не останется ни следа. И Уильяму не нужно было видеть себя в доме Эрика, чтобы понимать, насколько без ухода он стал отвратителен. Прикосновения Эрика пробежались воспоминаниями по его коже. Прикосновения, не зависящие от чистоты, запаха или приятного вида. Пробежались, проникли к сердцу, сжали его тоской. Хватит. Уильям зажмурился. Эрик, по крайней мере то, что было между ними раньше — в прошлом. Он теперь среди людей и нет причины не желать смотреть на себя. Сжав кулаки, Уильям повернулся и уставился в зеркало. От увиденного он оцепенел, а затем неверяще снова ощупал себя — лицо, шею, плечи. Ведь я ел там, неплохую, нормальную еду — ведь я ел, почему же… Театр мёртвых не оставил его тело мягким или налитым силой, но за годы у графского стола Уильям набрал вес и выглядел, как здоровый, пусть и плохо сложенный, но здоровый молодой человек. А теперь?! В страхе он дотронулся до своих костлявых пальцев, кистей рук, выступивших скул. Борода его была запутанна, торчала в разные стороны. Зубы пожелтели. Волосы висели на голове, словно лохмотья. Что он со мной сделал… В панике, судорожно, Уильям схватил ножницы и бритву. Срезав ногти ног и рук — торопясь, будто ножницы вот-вот отберут, — он принялся за свою бороду и обрезал её до щетины. Стало легче, когда он вновь увидел своё лицо — узкую челюсть, выдающийся вперёд подбородок. Поспешно отбросив ножницы, Уильям схватился за бритву, вспенил лицо, и, вынудив себя не спешить, медленно, тщательно сбрил каждый волосок. Высушив и расчесав волосы, он осмелился взглянуть на себя и выдохнул от облегчения. Кожа лица, отвыкшая от воздуха за покровом волос, ныла, пришлось затереть пару мелких порезов от бритвы — и всё же на него смотрел уже прежний Уильям. Пусть поостревший чертами, пусть его губы потрескались, пусть его волосы потеряли блеск и торчали соломой — с этим можно было работать. Таким он не побоялся предстать перед директорами. Получив от Армана известие, что директора уже в пути, Уильям кивнул. Стоило графу выйти, он тихо позвал: — Эрик? Эрик, мой милый, вы здесь? Уильям вглядывался в каждый сантиметр комнаты. Нигде. Никого. Ни одного места, где человек размеров Эрика мог бы спрятаться. Двигась выверенно, медленно, с притворным спокойствием, Уильям записал что-то на небольшом куске бумаги, и, дав чернилам высохнуть, скомкал лист и спрятал в рукаве.***
Шаги трёх мужчин глухо ударялись о ведущие в винный погреб ступени. — Ваше Сиятельство, при всём уважении, вы вызвали нас в неурочный час. Да ещё и не по делу. — Час вполне урочный. — Вечер пятницы! — Мсье Полиньи, ваша жена давно выздоровела. Вам нечего спешить домой. А вы, мсье Дебьенн, холостяк. Слушая их приближающийся разговор, Уильям мерно постукивал по столешнице пальцами. Даммартен вошёл первым и размахом руки указал на него: — Прошу любезно встретить виновника торжества! Ошеломлённые мсье Дебьенн и Полиньи уставились на Уильяма, как на воскресшего из мёртвых. — Почему вы уволились, — смог выдавить наконец мсье Дебьенн, — вы просто уволились и исчезли. Его Сиятельство сказал, что вы сбежали. Где вы были? — Что с вами было? — тихо спросил мсье Полиньи, осматривая Уильяма с головы до ног, — Вы будто побывали в тюрьме. Слушая их, Уильям переводил глаза то на одного, то на другого, принимая решение. После этих слов взгляд его замкнулся на мсье Полиньи. Да. Ты — лучший вариант. Краем глаза он увидел, как граф подступает к нему сбоку, готовясь положить руку на его плечи, и поспешил заговорить: — Я был в плену у Призрака оперы и разработал план его ареста или смерти. — Мы очень усердно думали над этим планом, — Даммартен притянул его к себе, — а я усердно думал над тем, что делать с теми тысячами франков, которые вы таскали из кармана моей семьи. — Ваше Сиятельство… — покраснел мсье Дебьенн. — Полно, полно. Поймите, я ведь тоже деловой человек. Я могу понять жажду наживы. Могу понять неэтические поступки в её целях. Поверьте — более, чем вы можете себе представить. Если бы вы просто воровали их и делили между собой, я бы полностью это понял. Но, — граф покачал головой, — но, друзья мои, отдавать эти деньги какому-то отщепенцу из подземелья… Вы видите Уильяма? Даммартен взял Уильяма за подбородок и чуть потянул его лицо вперёд: — Сейчас он приведён в божеский вид, но видели бы вы, каким он вернулся ко мне, — он погладил Уильяма по волосам, — вы правы, мсье Полиньи, он действительно будто сидел в тюрьме. И какое же он преступление совершил? Он просто этому отщепенцу приглянулся. И вы кормили человека, сделавшего это с ним, как змею за пазухой. Поэтому в ваших же интересах помочь нам уничтожить его — любыми мерами. Я даю вам этот шанс исключительно из-за уважения к вашему вкладу в искусство театра. Директора переглянулись. Мсье Дебьенн решился заговорить первым: — Мы не подведём вас, Ваше Сиятельство. — Уж постарайтесь. Итак… Уильям не знал, быть ли ему благодарным за то, что Арман взял на себя объяснение плана, или злиться на это. Всё же его граф был деловым человеком — не упустил ни одной детали, и, за время, которое Уильям потратил на ванну, он даже откопал где-то план театра. С азартом он разложил его на столе и чертил на нём карандашом. Даже передвижение охранников продумал, даже то, как смешать их с толпой, думал Уильям, наблюдая, всё-таки в какой-то мере мне с ним повезло. — Уильяму непременно нужно быть на сцене, в качестве отвлекающего манёвра, чтобы Призраку было чем упиваться и чем торжествовать, — сказал граф, — но я уверен, что он, бедняга, потерял голос за два месяца заключения. Кого ты там играешь, напомни мне? — Сына командора, — отозвался Уильям, — Дон Жуан похищает меня в… Где-то в третьем акте. Опера у него получилась сумбурная в плане сюжета, не могу сказать точно. — У командора ведь всегда была дочь, — нахмурился мсье Дебьенн, — вы предлагаете то, что я думаю? Уильям и граф одновременно уставились на него. Мсье Дебьенн развёл руками: — Просто я не знаю, во что скатится репутация оперного театра после этого. Там хотя бы нет поцелуев или чего-то… Откровенного? — Он, кажется, планировал клясться мне вечно быть рядом. А, и в конце мы обсуждали, что вместе прыгнем в ад, но я не знаю, как он решит закончить оперу, — Уильям холодно поднял брови и нарочито женственно стал накручивать локон своих волос на палец, — как вы видите, чистейшая мужская преданность. Товарищество высшего уровня. Арман рассмеялся. Мсье Полиньи раздражённо вздохнул: — Я вас всех очень сильно прошу. У нас в день этой постановки произойдёт поимка опасного преступника, причём в самой приметной ложе театра. Какие-то там клятвы в вечной любви померкнут на фоне этого. — После «Гамлета» к нам все критики приставали о сцене смерти Гамлета. Я говорил режиссёру, что было глупо в этот момент класть Гамлета на руки Горацио, никто не поймёт, — проворчал мсье Дебьенн. — Не мы первые, не мы последние. Граф рассмеялся снова: — Господа, сосредоточьтесь. Поверьте, мсье Дебьенн, далеко не всех так занимают чужие любовные связи, как вас. Итак, мы все согласны, что брать этого Призрака живьём нет смысла? Всеобщий кивок. — Прекрасно. Тогда, когда он проникнет в ложу… Арман де Даммартен принялся рассказывать план атаки. Уильям наблюдал за ним, едва слышно постукивая пальцами по столешнице. Всё так и будет, думал он. Его изрешетят пулями и оставят истекать кровью на ковре. А, может, и не оставят. Может, он передумает использовать только удавку. Может, насторожится, и пустит в пятую ложу сонный газ. Главное, мой умный граф, не догадайся об этом. Так или иначе, один из вас выйдет победителем этой схватки и триумфально предстанет перед толпой. А потом… Прощаясь, они все обменялись рукопожатиями, и Уильям с большим значением посмотрел мсье Полиньи в глаза. Тот чуть замер, почувствовав скольжение сложенного листа бумаги под рукавом, но благоразумно промолчал. Уильям вместе с графом удалился в особняк. Уже стемнело. Арман был в прекрасном расположении духа, и был щедр на ужине — позволил Уильяму заказать повару какое угодно блюдо. А потом, думал Уильям за едой, потом победитель, кем бы он ни был, поймёт, что его победу отобрали. Что тот, кого он по-своему, извращённо, но любил, никогда не был на его стороне. Что капкан захлопнулся на его добыче, но приманка оказалась липкой и захватила охотника. Мсье Полиньи достал записку из рукава только в коляске, на пути домой. Осторожно расправил её и прочёл ровный, прямой почерк Уильяма. В этот же момент в особняке Уильям улыбался графу, привычно изображая влюблённость. На записке было сказано: Если моя жизнь хоть что-то значит для вас, заклинаю — раздобудьте мне пистолет. Я не могу попросить об этом графа. Граф де Даммартен — не тот, кем вы его считаете, по крайней мере в отношении меня. Поверьте мне в одном, молю вас — если в день схватки с Призраком я буду безоружен, мне конец. Я никто для вас, лишь ваш подчинённый, но и я — человек. Во мне есть надежда, печаль и любовь, и я хочу жить. Вы в праве отказаться — если готовы этим меня убить. Умоляю вас, директор. Достаньте мне пистолет. Через неколько часов граф де Даммартен уже спал. Он лежал лицом к лицу с Уильямом, лениво бросив свою руку тому на плечо, а Уильям наблюдал за его сном. Опустив взгляд на его грудь, Уильям представил, как её пронзает пуля. Спасибо, мой милый граф. Спасибо, что на той охоте научил меня стрелять.