ID работы: 11531089

Живая адаптация Аладдина: почему хорошо, а не как всегда

Аладдин, Аладдин (кроссовер)
Статья
G
Завершён
23
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 7 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В 1992 году на экраны вышел культовый диснеевский мультфильм "Аладдин", заимевший и сиквелы сомнительного качества, и даже достаточно интересный мультсериал. Когда наступила "эра диснеевских ремейков", неизбежность живой адаптации "Аладдина" стала очевидна - слишком уж сей мультфильм популярен, чтобы не нарубить на нём ещё капусты. "Алиса", "Малефисента", "Книга джунглей", "Красавица и Чудовище", "Дамбо", "Король Лев", "Мулан" - список неудачных, полуудачных и "ну сойдёт как-нибудь" ремейков "Диснея" достаточно обширен. Никто уже не ждёт от адаптаций ничего путного. Почему же на их фоне я считаю "Аладдина" 2019 года хорошим ремейком?

АНТУРАЖ НЕ ПОСТРАДАЛ

Если "Алиса" и "Малефисента" полностью изменили смысл и атмосферу оригинала, компьютерные звери из "Книги джунглей" и "Короля Льва" передавали 0% эмоциональности зверей из мультиков, а "Красавица и Чудовище" сделали окружение слишком системным и наигранным, то в "Аладдине" не пострадали ни посыл, ни атмосфера. Это всё тот же арабский город среди песков, всё тот же ловкий воришка, всё тот же забавный друг-Джинн и всё та же строптивая и своевольная принцесса. Изменения пошли только на пользу, к примеру Жасмин стала более инициативной, а её отец перестал быть инфантильным клоуном. Джафар пусть и не смотрится столь отталкивающе, как в оригинале, но это всё тот же коварный злодей, зловещность которого передаётся не внешностью, а поступками и вкрадчивой манерой речи. Все эти детали никак не рушат атмосферу и смысловую нагрузку сюжета.

ПЕРСОНАЖИ ВСЁ ЕЩЁ ИНТЕРЕСНЫЕ... ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ

Как мне кажется, непосредственно Аладдин является в ремейке слабым звеном и не "тащит" так же, как тащил его мультяшный прототип. Зато прочие герои получились в принципе на уровне и даже приобрели чуть больше глубины. Джинн в исполнении Уилла Смита получился вполне достойным. Кто как считает, а для меня только плюсом было то, что здесь он, в отличие от мультфильма, в куда меньшей концентрации стреляет отсылками, уместность которых в оригинале была под вопросом, да и вообще более сдержан. Всё же, от гиперактивности и ребячества мультяшного Джинна рано или поздно начинаешь уставать. Хотя, может, это у меня какая-то проблема с комедийными персонажами из мультиков - тот же Олаф из "Холодного сердца" мне совершенно по боку, в то время как прочие зрители находят его донельзя милым и смешным. Естественно, нельзя обойти стороной Жасмин, которая в адаптации и вправду стала более самодостаточной. Если в мультфильме она была просто ветреной и строптивой барышней, то в фильме внезапно приобрела довольно зрелые рассуждения, обросла амбициями, заключающимися в чём-то помимо того, чтобы просто получить свободу свободе. Можно сказать, что в фильм добавили феминистской повестки, но повестка в данном случае вполне уместная и здравая, а не такая, над которой я люблю постебаться. Компьютерные животные, к сожалению, посасывают так же, как и в "Книге джунглей", и в "Короле Льве" (не в том смысле, что графика плохая, а в том, что их ненатуральность сразу бросается в глаза), но поскольку на них не делается сильный акцент, то какая разница?.. (Ну ладно, Раджа не так уж плох).

НЕДОСТАТОК МУЛЬТЯШНОЙ ЭКСПРЕССИИ В ЭТОТ РАЗ НЕ НАВРЕДИЛ

Обычно живым адаптациям вменяется то, что в формате рисованного мультфильма персонаж раскрывает себя через мимику и движения гораздо выразительнее, да и окружение более энергичное. Например, статичность и деревянность первого музыкального номера в ремейке "Красавицы и Чудовища" довольно сильно ударила по атмосфере оригинала. С "Аладдином" же в этом плане всё в порядке - он, безусловно, стал менее энергичным и выразительным (как и любая живая адаптация), но в рамках живой реалистичности он смог вполне неплохо справиться и с визуальным раскрытием героев, и даже с энергетикой.

ИТОГИ

Хотя в формате фильма "Аладдин" и несколько потерял в экспрессии, он тем не менее оставил при себе и яркость, и правильные акценты во взаимоотношениях героев, и атмосферу восточной сказки. Так что могу смело утверждать - ремейк удался.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.