ID работы: 11532458

Я НЕ пешка! Я игрок!

Джен
R
В процессе
422
Размер:
планируется Макси, написано 29 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
422 Нравится 51 Отзывы 197 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Примечания:
РОV Хагрид Если честно, то знакомство с мальчиком Поттеров Хагрид представлял совершенно не так. Когда Альбус Дамблдор, Великий Светлый Маг, попросил ввести в мир магии ребёнка, в свои неполные два года ставшего знаменитым, он обрадовался. Как же, ещё одна возможность увидеть маленького Гарри. Только вот реальность оказалась не такой, какой он себе представлял. А даже несколько… Пугающей. Дверь, по наставлению профессора Дамблдора, он выломал, чтобы сразу показать ребёнку, что он вызволит его от злых родственников. Чего он не ожидал, так это того, что чуть не убил мальчика. Это чего же он делал под дверью, если его запирают в чулане? Да и одежда хорошая, не обноски кузена. Странно всё. И первый (и самый глупый) вопрос, который Хагрид задал, было: — Ээ… Гарри, чего ты на полу делаешь? То, что вопрос был максимально неудачным, Хранитель ключей понял в тот момент, когда предполагаемый заключённый мальчик поднялся с пола и поинтересовался у него таким холодным тоном, что профессор Снейп обзавидуется. — Во-первых: кто вы? И кто дал вам право портить чужое имущество? Во-вторых: откуда вы знаете меня? В-третьих: зачем вы сюда пришли? И Хагрид не знал, что ответить. Поэтому выпалил первое пришедшее в голову: — Ну так я… Дык это, тебя от родственников плохих пришёл, это, вызволять! Я Хагрид, хранитель ключей Хогвартса! Лесничий, то есть! То, что это был не менее удачный ответ, чем предыдущий вопрос, полувеликан понял, когда ему предоставили шанс объяснить поступки директора. — Пришли вызволять? А кто сказал, что меня надо вызволять? Может меня здесь всё устраивает? Вы тот самый сопровождающий из Хогвартса? Там все такие… мм… как бы сказать, выламывающие двери по поводу и без? Тогда-то до несчастного лесничего и дошло, что малыш Гарри вовсе не такой, каким его описывал директор. Совершенно не такой! А дальше последовал диалог, в котором Хагрида опускали всё ниже и ниже. — Ээ… Нет, меня сам Дамблдор послал! Великий он человек! Он сказал, что тебя эта, не любят и надо спасать! — Сказал, что не любят, значит? — Ага, так и сказал! — И зная об этом, ничего не попытался сделать? — Ну он отправил меня, чтоб я повёл тебя в Косой Переулок. Это место, где можно купить всё-всё для волшебного мира. — То есть он отправил вам спустя одиннадцать лет моего пребывания среди тех, кто меня почти что ненавидит? Кем он работает в Хогвартсе? — О, он директор! Самый лучший директор за всю историю Хогвартса! — Отказаться от обучения можно? Или пойти в другую школу? С таким директором и врагов не надо. После этих слов, Хагрид вдруг с ужасом понял, что вляпался по самое не хочу. И нужно срочно перетягивать мальчика на свою сторону, чтобы он хотя бы поехал в Хогвартс! — Как это отказаться?! А контракт? Это же лучшая школа магии во всём мире! И тут с шеи мальчика соскользнула как минимум трёхметровая змея. И шипя, явно угрозы, поползла на него. Да ладно, он бы справился, хотя змейка была явно очень ядовитой, но когда и Гарри зашипел в ответ, а после поймал змею и вернул к себе на шею… Об таком директор не предупреждал!!! Он просто приказал показать мальчику мир чудес! Приглашение на чай стало лучшим выходом. * * * В гостиной, куда привел Гарри лесничего, было красиво. Правильно заметили, было! После того, как Хагрид сначала снёс люстру головой, после разломал диван, а после ещё и попытался всё это починить, устроив взрыв, у хозяев явно закончилось терпение. Как иначе объяснить ведро чая и десять пакетиков снотворного? Поэтому, пока наш несчастный Хранитель ключей спит, Гарри решил заняться своим, а именно, посоветоваться с Киорой. — Ты всерьёз думаешь, что он сможет что-то нам рассказать? Да он поклоняется директору и ничего правдивого нам не расскажет! — Хозяин, мы можем переманить его на нашу сторону. — Нет, Киора, не можем. Если ты не хочешь, чтобы я становился убийцей в одиннадцать! А я долго рядом с ним не вынесу. — Тогда мы должны найти в волшебном мире альтернативный источник информации. — Гарри с удивлением посмотрел на змею. — С каких пор ты так разговариваешь? Чуть сжавшуюся змею можно считать смущённой? Определённо да! — С кем поведешься, от того и наберёшься! Пхх! Хорошо, я понял намёк: разговаривать по проще! Но что мы будем делать с Хагридом? — Подождём, пока проснется, заодно успеем всё тут починить, и пойдем в этот Косой Переулок. Как план, хозяин? — В который раз поражаюсь твоему уму, Киора, — Гарри осторожно прижал к себе змею и почесал под подбородком, как кота. — Пошли работать! — подождав, пока Киора заползёт к нему на шею, парень повернулся к разбитой люстре и раскрыв над ней ладонь и закрыл глаза, представляя, как зелёно-серебряные нити скрепляют осколки. * * * Проснулся Хагрид рано утром. Всё вокруг было чистым и целым. Только входная дверь, которую можно было видеть из гостиной лежала на полу. Было очень тихо. — Мне, эта, приснилось всё, что ль? Удивление Хранителя ключей можно было понять: вчера пришёл, всё разломал, а сегодня всё целое! Как будто миссис Уизли палочкой помахала. — Эй! Есть кто-нибудь? Гарри, у нас поход в Косой Переулок! Кричать не стоило. Но понял Хагрид это только тогда, когда услышал грозное шипение и змею Гарри. — Ээ… Маленькая, я, эта, не обижайся, а? Тут просто тихо и я… Называть трёхметровую змею маленькой тоже было ошибкой. — Не стоит так с ней разговаривать. Киоре это не нравится, — холодный голос от дверей заставил мужчину подпрыгнуть. Стоящий там Гарри был одет в черные брюки и зелёную рубашку. Пройдя в гостиную, мальчик протянул руку змее и подождал, пока она полностью заползёт на него и устроится поудобнее на плечах положив тяжёлую голову ему на грудь. — Вы хотели отправиться в Косой Переулок? Я правильно запомнил? От этого холодного взгляда по коже у Хагрида пошли мурашки. Его хватило только на сдавленное: — Да… — Тогда, думаю, нам пора выдвигаться. Опять негромкое шипение Гарри и такое же в ответ от змеи. Наконец повернувшись к лесничему, мальчик кивнул в сторону дверей. — Ваш директор заплатит за нанесённый ущерб? Или может быть это сделаете вы? — даже глухой бы услышал здесь сарказм. — А магглы? — совсем стушевался Хагрид. — Они свою дверь не ломали, это сделали вы. Значит вам, или вашему директору, раз посоветовал такое, надо заплатить. Если каждый будет считать своим долгом ломать чужие вещи и думать, что тот, чью вещь он сломал, должен её купить за свой счёт, то в вашем мире не останется ни порядочных людей, ни богатых людей. А если точнее, просто не останется людей. Потому что это будут уже звери. — за время всей тирады на лице ребенка не отразилось ни одной эмоции. Как будто разговариваешь с маской, за которой прячется совершенно другой человек, — Надеюсь, что меня поняли. А теперь нам, пожалуй и впрямь пора. И даже не удостоив Хагрида взглядом, он вышел из дома. Полчаса спустя Зайдя в грязный бар, Хагрид уже представлял, как мальчик отделается от ненужного внимания. Или наоборот, обратит его на себя ещё больше. И всё же, толкая дверь бара, полувеликану было страшно. Мало ли что случится? Когда они вошли, наступила мертвая тишина. И в этой тишине отчётливо прозвучало шипение Киоры и ответ Гарри на него. Только бросившиеся вперёд волшебники, секунду назад мечтавшие пожать руку мальчику-который-выжил, отшатнулись к грязным стенам паба. А ребёнок повернул голову и насмешливо спросил: — Неужели все здесь так боятся змей? Киора всего лишь удивилась, что здесь так грязно. Хотя так же заметила, что не против поохотиться на мышей и крыс, водящихся здесь. А я сказал, что не стоит утруждать себя ползаньем по грязному полу: кого надо и так уберут, — и это прозвучало так двойственно, что некоторые пьянчужки потянулись к палочкам, готовясь дорого продать свою жизнь. Тихий смешок стал им ответом. Гарри просто смеялся с перепуганных лиц людей, принявших его слова за чистую монету. — Хагрид? Это и есть твой Косой Переулок? Или может мы пойдём дальше? Полувеликан медленно кивнул и пошёл вперёд. Когда они вышли в сам Переулок, солнце уже стояло высоко и отражалось от разноцветных витрин. Гарри не крутил головой, как это делали некоторые магглорождённые. Мальчик просто шёл за Хагридом, незаметно разглядывая людей и дома. — Эээ… Гарри? — Да, мистер Хагрид? — Ну какой же я мистер?! Зови меня Хагридом! — Хорошо, Хагрид. Вы что-то хотели? — На ты! И да, нам сейчас надо в Гринготтс, а там есть гоблины, поэтому будь осторожен. — Хорошо, Хагрид. Почесав макушку, лесничий подумал, что стоит подождать и Гарри обязательно забросает его вопросами, поблагодарит за спасение от Дурслей и… Не забросал вопросами, не поблагодарил. Это и ежу понятно. Герой вырос не таким, как о нём рассказывал Дамблдор. Но да ничего, вот поступит Гарри на Гриффиндор, как и его родители, и обязательно оттает. Подружится с Хагридом, с другими ребятами, поставит на место Слизерин. Или сам попадёт на факультет змей? Фу! А ну прочь, плохая мысль! Этого не будет! Ведь в глубине души Гарри добрый, отзывчивый и так похож на родителей! Зайдя в Гринготтс, Хагрид подвёл Гарри к стойке гоблинов. — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера. — У вас есть его ключ, сэр? — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри тихо извинился за своего сопровождающего, на что гоблин молча кивнул. — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него. — Кажется, все в порядке. — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь, — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. Гарри про себя фыркнул: столько усилий, чтобы его впечатлить! Гоблин внимательно прочитал письмо. — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду, — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват! Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей. Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен, ведь они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он подался на встречу. Точно так же из-за отворота рубашки высунулась Киора. — Спрячься! Я за тобой прыгать не буду! — Но хозяин! — они так и продолжали переругиваться, ещё больше пугая Хагрида. Уже в самом хранилище, что змея, что хозяин, наконец-то соизволили заткнуться заметив, что слишком уж весело улыбается гоблин. — Уважаемый, мы сделали что-то не так? — Да нет, мистер Поттер, просто за всё время, что я здесь работаю, вы, пожалуй, первый маг, который не стесняется говорить на парселтанге, древнем языке нагов. — Люблю быть первым. Киора, слышала, мы первые, кто не стесняется говорить на языке змей! Извините, сколько нужно взять галлеонов для покупок? — Хватит сотни. Но вам же ещё будут нужны деньги на карманные расходы, не так ли? — Да, вы правы. Сколько посоветуете взять? — Сто пятьдесят галлеонов вам за глаза хватит, правда, если вы не планируете масштабных покупок. — Благодарю за совет. Именно столько мы и возьмём. — Гарри вежливо улыбнулся, пока гоблин взмахом руки отправил нужное количество золота в небольшой мешочек. Забрав деньги и попрощавшись с гоблинами, они вышли из банка и пошли в сторону ателье Мадам Малкин, как сказал Хагрид. Прямо перед входом в магазин лесничий негромко сказал Гарри: — Я тут эта, отойду горло промочить. Ты там без меня справишься? Тихо фыркнув, тот лишь кивнул и вошёл в магазин.

***

Войдя в ателье, Гарри сразу огляделся и тихо приказал Киоре соскользнуть с него и спрятаться. К нему подошла женщина, вероятно и являющаяся той самой мадам Малкин. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел хоть рот открыть, — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин кивнула Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик, — Тоже в Хогвартс? — Да, — последовал лаконичный ответ. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова, — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена, до того, как он его припугнул. Хотя было в этом ребёнке и что-то особенное. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет, — Гарри отрицательно покачал головой. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя всё более уставшим от общения с этим мальчишкой. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Хаффлпафф, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Бросишь школу из-за того, что не попал туда, куда хотел? Умно, — Гарри чуть усмехнулся. — Я не хочу позориться! Никогда представитель Малфоев не будет учиться на факультете для слабаков! — он нахмурился и огляделся, в поиске того, что поможет ему сменить тему. И преуспел в этом, заметив за окном фигуру полувеликана, — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — наигранно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри. — Это Хагрид, тот, кого гений-директор отправил к ребёнку, никогда прежде не знающего о магии. — Ты наверное шутишь?! — Если бы. Скажи, этот Дамблдор совсем идиот, или в Хогвартсе работают только такие… Экземпляры? — Нет, там есть и нормальные учителя. А это вообще лесничий. Его не должны были отправлять за тобой. — Но отправили. В этот момент подошла мадам Малкин и сказала, что заказ Гарри готов. — Что ж, до свидания. Приятно было познакомиться. — Стой, а как тебя зовут? — спохватился Малфой. — Гарри Поттер. Киора, нам пора. Гарри уже вышел из магазина, поэтому так и не узнал, какое впечатление произвело его имя и способность говорить на парселтанге.

***

Пройдясь с Хагридом по другим магазинам с кучей всего самого нужного, они наконец-то свернули к лавке Олливандера. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникло желание побыстрее уйти отсюда, но он не позволил отразиться ему на лице. Чтобы отвлечься, он перевёл взгляд и принялся рассматривать тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как Киора судорожно сжала свои кольца, опасаясь этого места. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри вздрогнул от неожиданности. Хагрид же подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Закатив глаза, парень подумал, что уж лучше бы тот вообще не садился. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — спокойно кивнул Гарри. — О, да, — Старичок покивал головой, — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — Это был не вопрос, а утверждение, — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отстраниться: при приближение этого человека Киора начинала нервничать ещё больше. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он, — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри и Киоры, которая всё больше сжимала кольца, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял, — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри хмыкнул и заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда, — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать, — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями, — Какой рукой вы берёте палочку? — Я правша. — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения, — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал, хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. Впервые он чувствовал такое единение с предметом. Киора из-под рубашки обиженно зашипела, почувствовав эмоции хозяина. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, стараясь быть вежливым, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри удивлённо приподнял бровь. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. Гарри криво улыбнулся. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. /Очень вовремя, я думал, что не удержусь и прокляну его. Как хорошо, что Киора забрала часть эмоций себе./ — думал мальчик.

***

А уже поздно вечером Гарри тихо шипел ругательства на парселтанге, читая учебник по трансфигурации, и не понимая, с чего автор решил, что дети сразу же поймут столь сложные обороты.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.