ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 160 В сборник Скачать

Часть 21: Спец эпизод "Рождественская проекция"

Настройки текста
Примечания:
      — Ты явишься на свадьбу, хочешь того или нет, — встал с кресла Майкрофт, до этого споря со всё ещё обидевшимся из-за случая с кошкой Шерлоком.       Последний поджал губы, недовольно перебирая струны скрипки, а смычком почёсывая голову.       — Я тоже не хочу в этом участвовать, — скривился Майкрофт, застёгивая пиджак. — Но мы не можем не появиться на столь важном…       Шерлок перебил его, договорив:       — Да-да, мы уже поняли! Нельзя подводить дядю Руди, «ведь он столько много сделал для нас, Шерлок», — спародировал интонацию брата детектив. Доктор Ватсон, сидящий на диване и печатающий новую главу в блоге, усмехнулся, не поднимая взгляда на «чудо»-братьев.       Майкрофт же от такой бестактности закатил глаза и, посильнее сжав рукоятку зонтика, поспешил забрать верхнюю одежду и удалиться из притона квартиры.       — Ты заметил? — не сразу отводя взгляд от закрывшейся через несколько минут после ухода старшего Холмса двери, спросил доктор Ватсон.       Шерлок в непонимании посмотрел на друга, но ничего не ответил, продолжая чесать смычком кудрявый затылок.       — Майкрофт, он какой-то… — Джон снова покосился на дверь и с улыбкой прибавил: — Более… сговорчивый? Покладистый? — фыркнул от собственных слов доктор, облокотившись о спинку дивана и переведя взгляд на Холмса.       — Это ты заметил, когда он меня отчитывал?       — Вы постоянно с ним спорите, но такого… более… уступчивого и спокойного я его ещё никогда не видел, — кивая своим мыслям, произнёс Джон.       Шерлок закатил глаза, отводя голову в сторону.       — Похоже, он с ней, кем бы она не была, счастлив… — улыбнулся Ватсон собственному довольно забавному предположению. Детектив громко фыркнул, наглядно демонстрируя, что отрицает подобную мысль.       — Я слишком хорошо знаю брата, чтобы предположить, что эта его интрижка — что-то серьёзное, — надменно добавил Холмс, быстро вставая с кресла.       — Такое уже было раньше? — чуть нахмурился Джон.       Тот факт, что Майкрофт Холмс мог понравиться не одной «счастливице» женского пола, вызывал естественное непонимание.       — Да, у него был эксперимент в институте и ещё полутора недельный опыт в первые годы на своём посту, — подтвердил Шерлок, подойдя к пюпи́тру и перебирая листочки, на которых недавно была изобретена занятная увертюра, пока брови Джона незамедлительно поползли наверх.       — Ты шутишь, — приподнял один из уголков губ доктор Ватсон, наблюдая за другом.       — Ни сколько, Майкрофт слишком чванлив и благоразумен, чтобы не давать ложные надежды своим партнёршам, думаю, твои сантименты на его счёт лишены основания, — всё ещё просматривая собственные записи, произнёс Шерлок.       — Боже, — хохотнул Джон, привлекая наконец к себе внимание. — Миссис Хадсон права, ты его переоцениваешь!       Шерлок сделал недовольную гримасу, видимо, не соглашаясь с вышесказанным.       — Да, Майкрофт, та ещё зараза, да и приятным собеседником его не назвать, но неужели ты не допускаешь мысль, что и ему может быть одиноко? — закрывая экран ноутбука, сказал Джон.       — Одиноко — да, но чтобы он завёл такую низкую для него вещь, как отношения, чтобы избавиться от этого одиночества — разумеется, нет, — нахмурился, будто бы к нему поднесли какую-то зловонную гадость, Холмс.       — Шерлок… — улыбался Джон.       — Он никогда не признается, что одинок, хоть это и так. Но глупо ждать от него подобного, — уже злился детектив.       — А если «подобное» само захочет этого от него без какого либо… А что, если ему просто захотелось…? — Джон пожал плечами. — Может, он… Может, ему понравились эти взаимоотношения? Ты такого не предполагаешь?       — Нет! — возгласил Шерлок, отворачиваясь обратно к пюпи́тру и устанавливая скрипку на плечо. — Он слишком умён, чтобы играть в подобного рода игру.       — Боже мой, Шерлок! — повёл головой Джон, пока тот подбирал первые ноты, видимо, желая поскорее уйти от темы разговора, игнорируя Ватсона. — Да ты его не ненавидишь, а даже наоборот! Все эти года я думал… — Джон рассмеялся сквозь звуки мелодии. — Да он — твой пример для подражания!       Шерлок резко оборвал игру и, совсем недружелюбно посмотрев на улыбающегося друга, рявкнул:       — Всё, хватит! — продолжал он вовсю демонстрировать своё мнение. — Мой брат меньше всех способен на подобного рода сантименты!       — Тот брат, что прислал тебе розу с открыткой в больницу, когда в тебя выстрелила Мэри? Или тот, что хранит каждый твой список после очередного передоза? — почти что не смеялся Ватсон.       Шерлок смотрел на друга, словно на заклятого врага.       — Можешь не соглашаться со мной, но я впервые не увидел на лице Майкрофта усталости и театральной скорби! — пригрозил пальцем Джон, с кряхтением поднимаясь с места и беря в руки ноутбук.       Воцарилась пауза. Ватсон уже было хотел уходить, но голос Шерлока, конечно же, пропитанный недовольством, но всё же негромкий остановил его.       — Это очень заманчивая мечта — полагать, что мой брат не такой, каким ты себе его представляешь, но реальность более жестокая, — Джон остановился около двери, прежде собираясь подняться к себе, в спальню к Рози, но повернулся, посмотрев на детектива, вновь уложившего на своё предплечье изящный инструмент: — Майкрофт никогда не допустит к себе никого достаточно близко, считая того своим «врагом» или же недостаточно разумным для разговоров с его высокоинтеллектуальной персоной, — в голосе Шерлока, как заметил про себя Джон, более не слышались раздражённые ноты. — Он в некотором роде параноик, и, даже если найдётся в мире человек, способный добровольно вынести его, он всё равно всё испортит недоверием и желанием увидеть тайный умысел там, где его нет.       — Он не верит, что его могут полюбить… — подумал немного в другом русле доктор.       — Джон… ! — поморщился Шерлок, услышав последнее и невольно поворачиваясь к Ватсону. — Любовь — это…       Джон перебил его:       — Замолчи, Шерлок, ты и так понял меня!       — Вы не поверите! Я только что говорил с Эндрю! — ворвался без стука в квартиру Джеймс, не нарочно чуть сбивая стоящего около двери Ватсона.

***

Через пару недель после этого разговора.

      — Дорогой, ты проснулся? — разбудил Майкрофта знакомый голос, и он моргая приоткрыл глаза, тут же нахмурившись.       Он лежал в своей спальне в собственной кровати, но обстановка в комнате была иной. Часы, что были им когда-то куплены на аукционе за баснословные деньги, сияли новизной, напротив кровати виднелся уже растопленный камин, которого и быть в этой комнате не должно… Да что там говорить, он приподнял одеяло, заметив на себе старинного фасона ночную рубаху, века так начала ХХ. В комнату тем временем вошёл мистер Грин в не менее странном обличии: на старичке был чёрный костюм личного камердинера того же века, а за ним последовал в спальню высокий молодой юноша, также одетый в костюм, но с подносом, на котором стояла глубокая миска, из которой исходил пар.       — Сэр, — чуть наклонил голову мистер Грин, незнакомый юноша тут же повторил движение головой.       Первая мысль, которая пришла в голову Майкрофта: «Шерлок». Он уже однажды смог притащить в его дом клоуна и карлика в платье, смог бы сделать и подобное, смущали лишь чудом оказавшийся в спальне камин да причастность верного мистера Грина. Что же, насчёт последнего Холмс был разочарован.       Переменив лежачее положение на сидячее, мужчина вновь взглянул на старинные прикроватные часы, что показывали ровно 07:30. Потом вновь посмотрел на мужчин в своей комнате. Мистер Грин уже спешил убрать тяжёлые шторы, а юноша, в свою очередь, гордо выпятив грудь, шагнул чуть ближе, безмолвно предлагая Холмсу, видимо, умыться.       Участвовать в этом цирке не хотелось, поэтому фальшиво улыбнувшись юноше и лишь немного обмачивав руки в воде, Майкрофт наконец произнёс, глядя на мистера Грина:       — Прошу объяснений, мистер Грин, что мой брат пообещал вам за этот маскарад?       Старичок тут же развернулся к нему, как раз заканчивая открывать последнее из двух окон, находившихся в спальне, с удивлением на пожилом лице.       — Сэр… — с явным непониманием произнёс он, глядя на Холмса. Потом, нахмурившись, перевёл взгляд на юношу. — Джордж, ты что, недостаточно подогрел воду?!       — Нет, сэр, — тут же выпрямился, видимо, Джордж, в непонимании глядя на старичка.       Мистер Грин, подойдя к нему ближе, дотронулся до воды и произнёс:       — Нет, всё в порядке, сэр, — перевёл он взгляд на Холмса, выглядя крайне озадаченным.       — Дело не в воде, мистер Грин, что здесь происходит?! — повысил голос политик, вставая с кровати.       — Одежду мистеру Холмсу, — рассеянно произнёс старичок, и юноша с подносом тут же выбежал из комнаты. — Сэр… Я не понимаю… — тем временем проговорил мистер Грин, пока Майкрофт, осматривая прикроватную тумбочку, тщетно пытался найти сотовый.       — Лучше молчите, мистер Грин, я был о вас лучшего мнения! — уже рычал Майкрофт, не на шутку разозлившись.       В комнату вернулся Джордж, аккуратно придерживая, вероятно, только что выглаженный чёрный костюм. Майкрофт, остановив своё занятие, изогнул брови: он был таким же смехотворно и нелепо старинным.       — Ну, нет! — покачал головой мужчина, выходя из комнаты в одной ночной рубахе. Ну и как, на милость, Шерлок смог его переодеть в это? Если младший братец накачал его чем-то, он его убьёт.       За ним тут же рассеяно последовали испуганные мистер Грин и Джордж. Вдалеке, наверно, где-то около лестницы, вскрикнула девушка в чёрном служебном платьице, увидев Холмса, и тут же убежала, скрывшись из вида. Майкрофт же, прицыкнув языком, зашёл в гардеробную, тут же остановившись как вкопанный, не увидев ни одного своего привычного костюма — всё было заполнено нарядами ХХ века. И, боже правый, сколько здесь было цилиндров, тросточек и перчаток.       — Это что такое… — тихо произнёс Холмс и обернулся на подоспевших к нему мистера Грина и Джорджа, последний продолжал держать в руках один из похожих висевших тут тёмных костюмов.       — Ваша одежда, сэр, — вкрадчиво произнёс юноша, переглянувшись с мистером Грином, во взглядах обоих читался испуг.       Майкрофт потёр переносицу.       — Сэр, вы хорошо себя чувствуете? Может, послать за мистером Бригли? — аккуратно спросил мистер Грин.       Майкрофт, не обращая на того внимания, угрюмый, словно туча, прошёл дальше в гардероб и начал перебирать наряды, не находя ничего, что хотя бы издалека могло ему принадлежать, а не было бы предметом выставок, посвящённых костюмам ХХ века.       — Бога ради! — вскричал Холмс, выпрямляясь и замечая рядом зеркало, ужаснулся, увидев себя в этой нелепой старомодной рубахе. Он разъярённо повернул голову в сторону озадаченно-испуганных мужчин и заявил: — Дайте мне что-нибудь уже! — махнул рукой Холмс, мысленно застрелив младшего брата, из-за которого ему приходится терпеть столько неудобств, и уже представляя его насмешливую гримасу, когда тот увидит, в чём он, Майкрофт, одет и как быстро поддался глупой затее младшего брата.       Но не успели злость и раздражение на Шерлока покинуть его разум, как новое открытие поразило его до глубины души. Ладно. Хорошо. Было довольно ожидаемо, когда мистер Грин и Джеймс начали раздевать его и помогать ему одеться, они отыгрывали свои роли, так сказать, отменно, но чтобы за ночь он набрал порядка 10–15 килограмм, судя по увеличившемуся немного животику, — это нонсенс. Он в ужасе посмотрел на своё отражение, пока мистер Грин аккуратно застёгивал его левый рукав, а Джордж оглаживал спинку пиджака.       Майкрофт медленно отвёл взгляд от зеркала с выражением лица старой, усталой и очень злой акулы. Неужели он так заработался, что позволил себе лишнего? Да нет, нелепица какая-то!       — Теперь я предполагаю, по сценарию моего брата меня ждёт прелестный завтрак в столовой? — гримасничал Холмс, когда все пылинки с него были сдуты.       Джордж и мистер Грин переглянулись.       — Да… Завтрак, как и всегда, сэр… — рассеянно произнёс последний.       Спустившись по лестнице вниз, попутно замечая ещё парочку обслуживающего дом персонала, Майкрофт вновь разозлился: «Да как брат посмел пустить в его дом столько незнакомых, чужих людей?! И как мистер Грин мог так подло его предать?»       В столовой, как он и предполагал, его ждали накрытый на четыре персоны стол, и ещё один, чуть младше предыдущего, лакей, видимо, играющий роль дворецкого, что гордо выпрямил грудь при виде входившего в столовую Холмса.       — Так, а зачем тут дополнительные приборы, кто здесь ещё будет? Кого мой брат ещё нанял? — глядя на явно лишние три набора посуды, проворчал Майкрофт, садясь на привычное место во главе стола.       Прислуга переглянулась, и тут же, будто услышав его негодование, в столовую вошли двое мальчишек с тучной женщиной, видимо, служившей им нянькой. Майкрофт нахмурился, оглядывая их.       Старшему было лет семь, младшему — около пяти, оба одеты в похожие старомодные костюмчики и слишком высокие для своего юного возраста. Вытянутые, очень схожие меж собой, лишь лопоухость старшего да огненные волосы младшего, пожалуй, на первый взгляд, различали их.       — С добрым утром, мистер Холмс, — добродушно улыбнулся старшему мальчику мистер Грин, и политик, нахмурившись, перевёл взгляд на камердинера. — Мистер Холмс, — наклонил голову перед младшим старичок, пока лакей, улыбаясь мальчикам, отодвигал вместе с Джорджем перед ними два стула с левой стороны от Майкрофта.       — Доброе утро, мистер Грин, — вежливо произнёс старший, с золотистой кудрявой шевелюрой и лопоухими ушами, бодро приблизившись к столу и к озадаченному всей ситуацией Майкрофту, поцеловал того в щёку, прибавив: — Доброе утро, отец, — всё то же самое, только встав на цыпочки, проделал и младший, после чего оба не без помощи прислуги уселись за стол, пока Майкрофт, оглаживая щёку, с удивлением и явным шоком глядел на них обоих.       Шерлок постарался на славу: оба мальчика, действительно, при повторном взгляде выглядели крайне похожими на… Майкрофт заморгал, узнавая собственные черты в младшем — этот его немаленький острый носик, а так же в старшем — лопоухие уши, хотя последний меньше напоминал ему самого себя, напротив, — мальчик, не считая лопоухих ушей и немного вытянутого лица, как и у, вероятно, по сценарию, младшего брата, был более чем симпатичен, навевая Холмсу чей-то нечёткий образ. Возможно, мальчики вправду были братьями, слишком уж хорошо они смотрелись вместе.       — Что-то не так, отец? — спросил старший, пока молчаливо изучающий Холмс продолжал рассматривать их, потирая щёку.       — Нет, — осклабился в фальшивой улыбочке Майкрофт, переведя взгляд на мистера Грина, решив подыграть и спросив: — Когда подадут завтрак?       — Мы ждём только миссис Холмс, — чуть улыбнулся старичок, видимо, решив, что к хозяину вновь вернулся рассудок.       — Мама здесь? — чуть нахмурился Майкрофт, но потом, взглянув на мальчиков рядом, усмехнулся. — Ну, конечно…       «Интересно, кого же мой дорогой брат подобрал на роль моей супруги?»       Ответа ему долго ждать не потребовалось.       В столовую, весело болтая с заносившим в комнату блюда, наверное, очередным лакеем, вошла очаровательная Шарлотта Бромфилд, в не менее несуразном, хотя, на первый взгляд Майкрофта, довольно идущем ей старинном платье в пол с брошью на воротничке. Волосы мисс Бромфилд более не доходили до плеч, а были уложены в аккуратную причёску с парой оставленных кудряшек на висках.       «Наверняка парик, не могла же она за ночь отрастить себе волосы…» — решил Майкрофт, рассматривая блондинку, что тем временем, не замечая его взгляда, подошла к мальчикам, нежно погладив одного по золотистой макушке и чмокнув другого в щёку, наконец воззрилась на Холмса с улыбкой. Только сейчас мужчина понял, кого ему напоминал старший мальчик.       — Не выспался? — обойдя политика и усаживаясь по его правую руку, напротив мальчишек, поинтересовалась Шарлотта, пока в столовую вносили подносы с завтраком.       — Как он тебя уговорил… — медленно поинтересовался Майкрофт, пока перед ним не появилась тарелка с овсянкой, младший лакей же наливал в его кружку горячий чай, а старший мальчик уже предлагал ему выглаженную газету.       — Прошу прощения? — моргнула Шарлотта, поправляя одну из кудряшек и в непонимании глядя на мужчину.       Майкрофт усмехнулся, взяв в руки газету: надо проверить год, — по сему действию и по одежде он мог прикинуть, что это начало двадцатого века. И правда, заглянув в газету, он, помимо заголовков, увидел дату: 24 декабря 1912 года.       «И что же тогда произошло… переговоры по Балканам; Британский конгресс тред-юнионов голосует против синдикализма; Джордж Лэнсбери, отказавшийся изучать мнение избирателей по вопросу о равноправии женщин, теряет своё место после перевыборов; популяризация электричества и ха… Титаник! А также совсем скоро в Англии создастся королевская авиация сухопутных войск.» Что ж, Шерлок выбрал один из самых любимых периодов истории Великобритании Майкрофта.       Холмс отложил газету, вновь посмотрев на «семью».       — Доро-огой? — всё ещё смотрела на него Шарлотта. Майкрофт, моргнув, перевёл на неё взгляд. — О ком ты говорил?       Недолгая пауза, во время которой Холмс прищурено пытался прочитать, что же было в голове Шарлотты, согласившейся на этот маскарад, но, не узнав ровным счётом ничего, всё же соизволил произнести:       — О Шерлоке, ты его, как я помню, не переносишь, но почему-то согласилась на эту авантюру?       Шарлотта нахмурилась, поднося к губам чашку чая, и поспешила ответить:       — Твой брат мне действительно… иногда может раздражать, но я не понимаю, о чём ты и о какой такой «авантюре» говоришь? — женщина явно не понимала, о чём это ворчит Майкрофт, и озадаченно смотрела на него.       — О какой авантюре… — тихо фыркнул Майкрофт, улыбаясь. — Да о той, где в моём доме полным-полно незнакомых мне людей, играющих по воле моего братца роль прислуги, где он нашёл похожих на тебя и меня двух мальчиков и где ты согласилась принять роль моей супруги, — на последнем слове он вновь фыркнул.       Шарлотта, нахмурившись, медленно перевела взгляд на стоявшего недалёко от них мистера Грина, мальчики по левую руку также в непонимании переглянулись и сперва посмотрели на Холмса, а после на играющую роль их матери блондинку.       — Ну и в конце концов, сейчас май, — он прихлопнул по газете. — А не декабрь тысяча девятьсот двенадцатого, — усмехнулся Холмс.       Шарлотта выглядела озадаченной, не прекращая помешивать сахар в чае, она встретилась взглядом с мистером Грином, а после вновь воззрилась на Майкрофта.       — Милый, повернись назад, сейчас зима, — её голос звучал спокойно, но всё же Холмс прочитал в её лице задатки испуга. Приподняв и изогнув брови, он встал с места и, в который раз фыркнув, отвернулся к окну, которое находилось за его спиной и которое он до этого момента не замечал. Улыбка тотчас испарилась, когда он увидел, что всё пространство, открытое для его обозрения, хранится под слоем снегом, а пара садовников очищают перед домом дорожки…       «Какого чёрта тут творится…», — хотелось сказать политику, он мог бы предположить, что это всё придумал Шерлок, использовав искусственный снег, но чтобы так дотошно укрыть этим снегом лапы высоких елей вдалеке участка… Это уже был перебор… Поэтому он продолжал, замерев, пялиться на заснеженный пейзаж, слыша за своей спиной, как кто-то из мальчиков спросил: «Что с папой?», — на что Шарлотта тут же поспешила дать успокаивающе-забавное:       — Не волнуйся, Чарльз, ваш папа явно шутить изволит, Рождество всё-таки! Доедайте скорее и спускайтесь в холл, мистер Гибсон должен скоро принести ёлку! — Майкрофт после этих слов быстро повернул голову в сторону стола, мальчики за ним ликовали, принявшись быстрее прежнего уплетать завтрак.       — Не подавитесь! — взмылила нянюшка, поставив перед ними тарелку с плюшками, посыпанными сахарной пудрой.       Шарлотта ласково наблюдала за мальчиками, но вмиг она моргнула, жестом подозвав мистера Грина к себе и глядя на Майкрофта, тихо произнесла, пока её якобы сыновья, не слушая укоров няни, доедали остатки овсянки и хищно поглядывали на булочки, более не обращая внимания на «родителей».       — Вы отправили за мистером Бригли? — взглянула на камердинера Шарлотта.       Майкрофт, нахмурившись, перевёл взгляд обратно на пейзаж: «Что за бред?! И когда ему ждать объяснения всему происходящему?».

***

      — Мистер Бригли заверил меня, что с тобой всё в порядке, — вошла в кабинет Холмса девушка, прикрыв за собой дверь, и с беспокойством воззрилась на поправляющего одежду Майкрофта, стоящего подле письменного стола, что был ещё более зол после осмотра его, его! Этот мистер Бригли, который взаправду приходился его постоянным лечащим врачом, но так же, как и мистер Грин, он был уверен, предал его!       — Конечно, в порядке, — без возражений проговорил мужчина, выпрямляясь и грозно разворачиваясь в сторону девушки, тут же убирая пренебрежительное выражение, завидев её обеспокоенное лицо.       Даже если она играет, он не мог на неё по-настоящему злиться. А уж тем более пренебрежительно смотреть в эти заботливые светлые глаза.       Доктор Бригли, ушедший из кабинета Холмса парой минут позже, измерил ему температуру и поназадавал кучу бесполезных вопросов, к примеру: помнит ли он, Майкрофт, кто он такой и кем приходится? Что он ел на прошлый ужин и не падал ли ночью с кровати, порядком утомив и без того раздражённого мужчину.       — Мне нужно на Бейкер-стрит, — накинув на свои плечи снятый для осмотра пиджак, заявил политик, послав настороженный взгляд на блондинку.       Шарлотта, скрестив руки на груди, выпрямилась.       — В таком-то состоянии? — кашлянула девушка.       — Я здоров, — процедил Майкрофт.       — Физически, насчёт твоей головы я не уверена, скажи честно, это в отместку за визит к Фоксам? — видимо, выбрав оборонительное поведение, проговорила строго Шарлотта.       — Фоксам… — повторил её слова мужчина, после чего, цокнув языком и вспомнив, кто это, добавил: Ты об Альфреде и Джоанн Фокс? — чуть повысил голос Майкрофт. Он терпеть не мог обожающего его идиота Альфреда, а что до детской подруги Шарлотт — с ней он был не знаком. Но женщина, выбравшая в мужья мистера Фокса, вряд ли блистала незаурядным умом. — О каком визите… О чём ты вообще?       — Мы пообещали навестить их в Хартфордшире в сочельник! Ты что, забыл?! — недовольно поинтересовалась блондинка, шагнув к мужчине, тот в свою очередь отшагнул от неё, развернувшись и помассировав лоб, добавил, скорее, сам для себя:       — Бога ради…       Шарлотта перебила его:       — Не смей от меня отворачиваться, что за сюр ты устроил? — шумя юбками и каблуками, она приблизилась к «правительству Британии». — Решил разыграть рождественскую сценку?!       — То же могу сказать о всех вас! — обернулся к девушке «снеговик». — Отыгрываешь на славу! Впрочем, ты давно освоила этот навык, отрабатывая его на жертвах своего братца…       — Майкрофт! — повысила голос блондинка, подойдя к мужчине совсем близко и уже не со злостью, а с волнительным испугом глядя на того. — А ну-ка, скажика мне, кто я?       Холмс закатил глаза, но после ответил:       — Шарлотта Белладонна Луиза Бромфилд, дочь прошлого руководителя секретной разведывательной службы MI6, чьё место я сейчас занимаю, — сделал фальшивый поклон Холмс в попытке на издёвку. — Являешься сестрой Эндрю Нила Скота Бромфилда, первого дипломата Великобритании категории «А», а так же сестрой Джеймса Августа Бромфилда, хакера-фрилансера с ботаническим салоном вместо квартиры. Работаешь на мистера Гилберта Льюиза уже порядком девяти лет и проводишь крупнейшие сделки от лица британского искусствоведческого общества, за счёт своей очаровательности и превосходного языка! — будто бы разговаривая с нашкодившим подчинённым, закончил он.       Шарлотта открыла и закрыла рот, пуще прежнего выпрямилась, не меняя позы, и заявила:       — Что ты такое говоришь?! И что такое «хакер», и когда это я работала на кого-то?! — на её губах появилась насмешливая улыбочка, на что Холмс нахмурился. — Приличные леди не работают…       — А кто же ты тогда… — озадаченно прищурился Майкрофт.       Между парочкой возникла непродолжительная пауза, сменившаяся, только когда на лице блондинки вместо раздражения появился страх и она, подойдя к политику и заключив его руки в свои, пробормотала:       — Дорогой, не пугай меня так. Я и вправду Шарлотта, но уже как восемь лет не Бромфилд, — еле заметно усмехнулась она. — Я твоя жена и мать прекрасных, хоть и до ужаса упрямых, наших троих детей… — Майкрофт моргнул, приоткрывая рот, но Шарлотта продолжала: — Мой старший брат и вправду дипломат, но Джеймс… — она покачала головой. — Не знаю, каким ты его словом обозвал, но он изобретатель, — пожала плечами девушка, в надежде на прозрение мужа улыбнувшись ему. — Но чтобы я работала… ха… — тише прибавила она. — Мы с мистером Льюизом изучаем книги по истории искусств, он даёт мне уроки и только! Провожу крупнейшие сделки… — она негромко рассмеялась и дотронулась до лица застывшего перед ней Холмса. — Если ты хотел нас всех напугать, поздравляю, получилось! Но мы всё равно поедем на Новый год к Фоксам, — «снеговик» было приоткрыл рот, но она тут же прибавила: — Никаких «но», мистер Фокс тебя обожает, а не ненавидит, потерпишь его восхищения, нашим мальчикам нужны друзья! — закончила свою тираду девушка, чмокнув мужа в подбородок и отстранившись от него, поправила одежду и улыбнулась.       — Хорошо, — подыграл ей с фамильярной улыбочкой тот. — Но я всё же хочу посетить Бейкер-стрит, — через некоторое время добавил мужчина.       — Больше не пугай меня так, а то оставлю тебя на неделю со всем нашим выводком и удеру к маме! — улыбнулась Шарлотта.       Майкрофт криво усмехнулся.       Как только Майкрофт покинул дом, ему вновь пришлось удивиться: у входа его ждал новенький, роскошный Minerva WT с бесшумным бесклапанным мотором. 1910 год выпуска. Точно такой же ему когда-то подарил дядя Руди на десятилетие, только маленькую игрушечную фигурку, о которой всегда мечтал Шерлок. Как и догадывался уже Холмс, вёл машину Джейкоб, который, о святые небеса, также был в официальной старинной форме личного водителя.       И наконец представив, как смехотворно он будет выглядеть по приезде в Лондон, где поспешит отчитать брата так, как никогда прежде не отчитывал, мужчина тронулся в путь. Предвкушение этого покинуло его на подъезде к городу, где поначалу он попросту не поверил глазам. Ведь они въезжали не в современный родной Лондон, а Лондон 1912 года. Это было невозможно, нереально, такого просто не могло быть. На проносящихся мимо улицах не было ни одного человека, ни одного нормального человека в нормальной одежде, ни одного автомобиля, ни асфальта, ни привычных домов, новостроек и ярких вывесок.       «Путешествие во времени не существует. Это невозможно», — сглотнул Холмс, в испуге осматривая новый старый Лондон.       Мужчина осел на сидении, переваривая всё, что увидел утром и что лицезрел сейчас. Потёр переносицу и тяжело выдохнул, качая головой. Может, он спит?! Или кто-то отравил его наркотиками?       Нет… Овсянка на завтрак казалась крайне реальной, как и руки Шарлотты, пытающиеся его успокоить, как и лёгкая тряска в салоне новенького старого автомобиля.       А оставшиеся полчаса до Бейкер-стрит мужчина, находясь в шоковом состоянии, вновь и вновь повторял всё, что случилось с ним утром, и пытался понять, как он оказался в заснеженном Лондоне 1912 года, хотя засыпал в Лондоне современном, а так же — уже почти летнем.       Прибыв на место, Джейкоб остановил машину, взглянув на хозяина через зеркало, Майкрофт кивнул и, кашлянув, покинул салон автомобиля с зонтиком в руках вместо трости — ну хоть это оставалось неизменным. Дом, в котором жил Шерлок, оказался также неизменным, и это успокаивало. Если и были какие-нибудь ответы, то они точно должны быть у Шерлока. Слишком уж это было похоже на одну из его шуток, хотя переделать весь Лондон и засыпать его снегом — это явно не в его компетенциях. Не найдя кнопку звонка, мужчина, сглотнув, постучал дверным молотком, и через миг на пороге появилась миссис Хадсон, такая же улыбчивая и маленькая, но теперь уже в тёмном малиновом платье в пол, соответствующем времени, в котором он, видимо, находился.       — Приехали поздравить нас с Рождеством, — улыбнулась домовладелица ему, на что Майкрофт ответил еле заметной фальшивой улыбочкой, не в силах выдавить большее в подобной шоковой ситуации.       — Доброе утро, миссис Хадсон, мне нужен Шерлок, — учтиво произнёс он, поглядев вправо, где мальчик с газетами ходил по улице и выкрикивал свежие новости.       — Ну, разумеется! — отмахнулась миссис Хадсон, впуская политика внутрь.       Аккуратно и неторопливо поднявшись на второй этаж, мужчина на миг замер подле двери: не считая отсутствия электрических светильников на лестнице — всё было также.       Кашлянув и постучав в дверь тростью зонтика, Майкрофт немедленно выпрямился, желая увидеть доктора Ватсона или Шерлока, открывающего перед ним дверь. Но ответа, как и шума за дверью, не было.       Холмс, вздохнув, поспешил открыть дверь и со словами «Бога ради!» вошёл в квартиру. Последняя также претерпела «временные» изменения.       Никаких наушников на черепе бизона, ни телевизора и другой техники, включая микроволновки и холодильника. Никаких детских современных «аксессуаров», только пара старинных мягких игрушек и несуразная куколка на диване.       — Чаю! — вошла после стука и недовольного Майкрофтовского «да!» миссис Хадсон с подносом в руках.       — Спасибо, — кивнул женщине мужчина, поворачиваясь назад. — Вы знаете, где сейчас Шерлок?       — Он редко говорит о своих намерениях, — улыбнулась, приближаясь к политику, миссис Хадсон.       — А мистер Ватсон?       — Уехал с маленькой Рози на праздники к сестре в Уэльс, — ответила она. Майкрофт с фальшивой улыбкой взял фарфоровую чашку с чаем. «И когда миссис Хадсон стала к нему столь любезной?»       После недолгого щебетания дама удалилась, а Холмс продолжал изучать квартиру в поиске ответов, которые, к слову, так и не были обнаружены, до шумного возвращения в квартиру младшего брата с цилиндром в руках.       Майкрофт выпрямился, перестав изучать письма на каминной полке, и оглядел брата. Временные изменения пошли Шерлоку на пользу. Уложенные каштановые волосы и костюм смотрелись на нём ослепительно-превосходно.       — Шерлок! — хмурясь, поспешил начать разговор Майкрофт, недовольно прогнусавив. — Прошу, поспеши объясниться, что это всё значит!       — Для начала здравствуй, мой дорогой братец, — повесил цилиндр вместе с чёрным длинным пальто на ближайшую вешалку младший Холмс, по-кошачьи улыбаясь Майкрофту.       — Бога ради! Оставь это! — раздосадовано поторопил Шерлока политик, засунув руки в карманы собственного пальто, что он так и не соизволил снять, войдя в квартиру.       — В чём, собственно, дело? — продолжал всё так же довольно мурлыкать Холмс, лениво и явно наслаждаясь моментом, не глядя на брата и поправляя зализанную причёску.       — Шерлок! — повысил голос Майкрофт, не нарочно стукнув зонтом по полу. — Что ты сделал? Что тут происходит?       «А может, это всего лишь плод моих фантазий? Нет, на сон это не похоже, но тогда, может, это и в правду Шерлок? А что? Он уже не раз проникал в мой дом. Что ему помешало бы… накачать меня наркотиками?!», — размышлял Майкрофт, продолжая смотреть на бессовестно улыбающегося ему братца.       — Понятия не имею, о чём ты! — тоном, в котором буквально сквозила издёвка, проговорил детектив, проходя дальше в квартиру и направляясь в сторону кухни, прибавил: — Ужин ещё в силе? Или я всё же могу сбежать?       Майкрофт нахмуренно пронаблюдал за Шерлоком, крутя в голове всё его поведение и этот неуместно издевательский тон.       — Что ещё за ужин… — тихо отозвался «снеговик», не находя ничего другого, как подыграть братцу, — вдруг это хоть как-то поможет ему выяснить, в чём тут, собственно, дело.       — Рождественский, — взяв с кухонного стола новую газету и пробежавшись по первым заголовкам, ответил Шерлок. — Джеймс Бромфилд, надеюсь, будет? Без него я, пожалуй, сойду с ума от твоей благоверной и её чудного близнеца, — хмыкнул мужчина, разворачивая газету.       Майкрофт, зажмурившись, повёл головой в сторону, с тяжёлым вздохом повторяя в голове: «Это всё сон, это всё сон… такого не может быть, просто не может быть…».       — Так Джеймс будет? — поднял взгляд на старшего брата Шерлок, отвлекаясь от чтения.       — Понятия не имею… — недовольно, лениво и медленно отозвался мужчина с мукой в голосе.       Шерлок, будто не заметив этого, сложил газету, видимо, не найдя в ней ничего интересного, и решил налить себе чай, принесённый любезной миссис Хадсон.       — Если допрос окончен, я бы предпочёл заняться своими делами, — добавил Холмс младший.       — Ты ничего мне не скажешь… — качая головой, самостоятельно поддерживая свои же слова, негромко ответил политик.       — Ни-че-го! — усмехнулся Шерлок       Вернувшись обратно в салон автомобиля, Майкрофт поправил воротник и тяжело вздохнул.       И что ему теперь делать? Перестроить Лондон, а уж тем более поменять времена года — не мог никто. Но как только на ум вновь пришла мысль о путешествиях во времени, на тонких губах тотчас заиграла ухмылка.       «Абсурд!» — бунтовало подсознание.       — Сэр… — подал голос водитель. Майкрофт, приподняв брови и моргнув, перевёл на него задумчивый взгляд. — Мы возвращаемся домой?       Майкрофт, поразмыслив немного, повернул голову вбок, глядя на неизменно чёрную дверь. Можно было бы заглянуть в офис или раз уж на то пошло — в Диоген… но если шутник, сотворивший всё это, смог перестроить и накрыть снегом весь Лондон, то и подговорить других — не такая уж и сложная задачка. Хотя Холмс был не уверен насчёт Королевы. Или же Британией сейчас управляет Гео́рг VI?       — Да, — кратко ответил политик.       По возвращении Майкрофт задумчиво вошёл в двери дома, размышляя о происходящем, и недоуменно моргнул, с непривычки услышав детские звонкие голоса, доносящиеся из гостиной. Медленно пройдя в холл, он заглянул в комнату, увидев, как два мальчика спорят, что уместить на верхушку гигантской живой ёлки, что стояла в углу гостиной, наполняя комнату приятным еловым запахом и восхищая глаз своим масштабом. Рядом с мальчиками стоял, помогая им наряжать ёлку, уже знакомый с утра Джордж, а полная нянюшка перебирала ёлочные игрушки в больших коробках, что-то бурча себе под нос.       Его появление не было обнаружено, поэтому мужчина, замерев в проходе, продолжал в крайне растерянном состоянии наблюдать за собственными «выдуманными» сыновьями, спорящими у ёлки.       «Чарльз…» — вспомнил, как называли старшего мальчика за завтраком, Майкрофт, — имени младшего он не знал. И надо ли ему знать?! Он всё ещё полагал, что перед ним — талантливая массовка… Решив с этими мыслями покинуть гостиную, мужчина развернулся и, так и не будучи пойманным за наблюдением, медленно поднялся по лестницам, попутно рассматривая дом.       Он, к слову, также изменился, и дело было совсем не в рождественских украшениях, расставленных и повешенных тут и там, а сама обстановка казалась иной. Прежняя строгость теперь подавалась с изюминкой обжитости и явной женской рукой. К примеру, старинные портреты видных деятелей прошлого были заменены на милые пейзажи и портреты родственников (в одном из лиц, глядящих на него из позолоченных рам, Майкрофт даже нашёл дядюшку Руди в мундире). Повсюду в вазах были расставлены цветы, вернее — еловые ветки в композиции с падубом и остролистом да пуансеттия с омелой.       На втором этаже его поджидал очередной сюрприз — крик маленького ребёнка, донёсшегося до ушей политика, пока он медленно шагал к лестнице, ведущей на последний, третий, этаж. И с выражением полного ошеломления мужчина поднялся наверх, поспешно дойдя никем незамеченным в собственный кабинет.       Закрыв дверь, он облегчённо выдохнул. Каких ещё ему ждать сказочных сюрпризов? Собак? Или, может, злого призрака, блуждающего по его дому ночью?       «Призрак и то более реалистично выглядит, чем дети, рождество и жена…», — подумал Майкрофт, приближаясь к письменному столу, и взял в руки первую попавшуюся бумажку. Ей оказалось красивое письмо с гербовой синей печатью, а внутри — листочек с поздравлениями с наступающими праздниками, выписанными красивым почерком от руки.       «Да что за бред!» — поднял голову, остановившись на «всего самого наилучшего вашей супруге и…», Майкрофт, поджав губы. Ни в какой из вселенных он не мог представить себя отцом семейства. Тем более такого крупного, тем более — если он и с одним Шерлоком справиться, как видно, не в силах. Жена и дети всегда казались ему слишком тривиальными и малоинтересными, а подчас — даже лишними аспектами жизни. Их Майкрофт никогда не мечтал иметь и всю сознательную жизнь избегал такой ответственности, даже не допуская мысли о подобном. Особенно это касалось «детей», в этом и так переполненном мире ещё пары ртов не хватало… Многие удивлялись, почему это такой педантично консервативный Майкрофт не завёл бы себе, к примеру, супруги, на что Холмс лишь в глубине себя смеялся, отрицая подобные домыслы, поэтому такая сказочная семья приравнивалась почти что к его резкому уверованию в Иисуса Христа и религию в целом. Разумеется, отношения с мисс «Б» пошатнули его, так сказать, внутренние принципы, немного потеснив построенные с детства стандарты, и внесли правки в «головную конституцию», но всё же брак… да ещё и дети! Нет, это было представить сложно.       Просидев до вечера за просмотром словно «исторических» хроников, находящихся на столе и в ближайших ящичках документов и бумаг (Что было довольно интересно, учитывая временной промежуток и сопутствующие с ним политические аспекты и проблемы, описанные в просмотренных им папках и больших запечатанных бумажных конвертах), Майкрофт был найден мистером Грином, любезно настоявшим предложившим переодеться к рождественскому ужину в парадный костюм.       — Нелепо… — бурчал себе под нос Холмс двадцать минут спустя, спускаясь, чтобы встретить первого гостя.       — Не будь дураком, дядя не привезёт тебе верблюда! — напыщенно фыркнул старший мальчик, выходя вместе с младшим и нянюшкой из гостиной и пока ещё не замечая «отца», спускающегося по главной лестнице в холл.       — Но он обещал, что привезёт его из Египта, — проканючил рыжий мальчик, нахмурившись.       — Ваш дядя много говорит, но мало делает, — спеша спуститься, обогнала Холмса, Шарлотта, поправляя очаровательное тёмно-синее бархатное платье в пол. — Идём же! — обернулась к всё ещё медлящему Майкрофту она, от чего блестящие брильянтами серёжки слегка дёрнулись в сторону, а не убранные, как и на завтраке, две вьющиеся золотистые пряди колыхнулись, делая их обладательницу ещё милее и краше прежнего.       Моргнув и кашлянув, мужчина поспешил за «выдуманной» красивой семьёй к входным дверям, за которыми уже вовсю гулял холодный ветер, навёрстывая теплоту и солнечность сегодняшнего зимнего утра.       — Мои дорогие племянники! — спрыгнул с машины Эндрю в тёмно-коричневом пальто с богатым меховым воротником и такого же цвета, как и верхняя полурасстёгнутая одежда, цилиндре, не поворачиваясь к вышедшему вслед за ним камердинеру, щёлкая пальцами, веля тому достать его багаж.       Мальчики тем временем успели подбежать к нему, забыв о холоде и мольбах нянечки вернуться домой, пока родители продолжали стоять около открытых дверей, уже ощущая холод на собственной шкуре. Подбежав ближе к дяде, младший приобнял того за ноги, из-за чего оказался в руках у очаровательного Бромфилда, что тотчас закружил маленького племянника над собой.       — Эндрю… Эндрю! — обеспокоенная «сыном», поспешила отойти от Майкрофта и теплоты дома, Шарлотта, приблизившись к брату.       — Красавица сестра! — улыбнулся, останавливая кручение, блондин, поудобнее расположив на сильных руках улыбающегося рыжего племянника и приблизившись, чмокнул сестру в щёку.       — Аккуратнее… — пробормотала, потянувшись было к мальчику, девушка, но Эндрю отшагнул от неё, покрепче прижав к себе несуществующего в реальности мистера Холмса младшего.       — А-а-а! — наигранно выпучил нижнюю губу мужчина, театрально наклонив голову и добавив: — Не отбирай у меня это огненное чудо! — полохматил волосы мальчишки Бромфилд, вместе с остальными входя в тёплый дом.       — Он думал, что ты привезёшь с собой верблюда, — заложив руки в карманы брюк, насмешливо произнёс старший из мальчишек, выпрямляясь и, видимо, пытаясь казаться старше своих лет, идя вместе со взрослыми в сторону гостиной.       — Эндрю… сними пальто… — попутно попросила Шарлотта, недовольно глядя, как её близнец, наплевав на все правила приличия и под укоризненные взгляды старшей прислуги, в цилиндре и меховом пальто заходит в празднично украшенную гостиную и спускает со своих рук младшего из племянников, подмигивая тому.       Майкрофт, тем временем, безмолвно наблюдал за сценой, подмечая, как же органично смотрится Бромфилд в старинной одежде и в этой постановке в целом.       Эти близнецы всегда вместе смотрелись гармонично, но в старинном антураже да в бесподобных костюмах под раскидистыми лапами рождественской ёлки смотрелись совсем сказочно.       Вскоре подоспели и Шерлок с Джеймсом. Последний, в отличие от первого, постарался приодеться к ужину, а вот первый даже не соизволил сменить повседневный костюм, в котором утром встретил старшего брата на Бейкер-стрит.       На других дядей мальчики отреагировали гораздо спокойнее. Ну конечно, если бы они вернулись из таинственного старого Египта и не обещали привезти с собой диковинку.       За рождественским ужином Джеймс наперебой вещал о регенеративном радиоприёмнике Эдвина Армстронга, а на вопрос Эндрю, что же он собирает в чулане сам, скомкано пробурчал что-то о секретности и, бросив взгляд на так же немного заинтересовавшегося Майкрофта, прибавил что-то о ламповом генераторе.       «Не Ли Де Форест… его создал?», — подумал тогда мужчина, рассеянно вслушиваясь в болтовню и поедая сочный кусок утиного рулета.       Рождественская еда, надо заметить, была так же реальна, как и утренняя овсянка. Вкус радовал, а вот его непосредственно реалистичность пугала. Потому что, если уж и пища реальна, то и «семья» за столом — тоже.       — Мой итальянский приятель, — сказал тут Эндрю, посмотрев сначала на Майкрофта, а после на Шарлотт, прибавил: — Тот красавчик, Аньелли Эдоардо, помнишь? Он ещё на принцессе, дочери принца ди Сан Фаустино и американки Джейн Аллен Кэмпбелл, женился, — Шарлотта кивнула, разрешая одному из обслуживающих стол лакеев долить ей вина в бокал. — Да… так вот, его папочка ведь основатель «Fiat», — Майкрофт чуть прищурился, вспоминая, что это, вроде бы, название компании, производящей автомобили. — И он пообещал мне предоставить парочку новеньких Fiat Tipo 70. до первых продаж, к слову, — очаровательно улыбнулся мужчина.       — Ты к чему-то явно ведёшь, милый мой, — заметила Шарлотта, также легко улыбнувшись и наклонив голову к рядом сидящему близнецу.       — Ну, конечно, — мурлыкнул Эндрю, переводя взгляд с неё на Майкрофта. — Что вы думаете насчёт того, чтобы поменять старичка Minerva WT на новенький «семидесятый» Fiat?       — Старичка, — Майкрофт поёрзал на месте. — Он сияет новизной.       — Да, но прогресс не стоит на месте… — лениво, в своей манере растягивать слова вздохнул Эндрю, косясь на Джеймса. — Старое устаревает и ржавеет, новое — сияет и удивляет, — он подмигнул мальчишкам, сидящим с другой стороны стола.       Легко просчитывающийся намёк был понят, и тема разговора плавно перетекла в недавнее дипломатическое путешествие старшего из собравшихся за столом Бромфилдов в Египет.       Остаток вечера Майкрофт, на удивление собравшихся, не ввязывался в жаркие споры о политике, не стал возражать, когда Джеймс заговорил о новаторском движении и суфражистках, он просто молча наблюдал, словно старый ворон за поющими меж собой птицами, что играли сегодня роль его семьи, размышляя, что, собственно, происходит, как ему обратно вернуться в свой мир, и наконец хочет ли он вообще последнего.       Эта мысль стала для него открытием. Но он не мог отрицать, что украшенный, теперь уже более уютный дом, семья за столом и даже то, что он являлся папой похожих мальчиков, теперь уже гораздо естественнее смотрелись для его внутреннего ока скептицизма и отрицания всего обыденно-простого, земного. Нет, он всё ещё отрицал концепцию брака и семьи, но в данный, конкретный момент, момент, который, по его надеждам, не должен был длиться долгое время (он всё ещё надеялся проснуться в собственном мире), собравшиеся за столом и ёлка в гостиной смотрелись приятным дополнением впридачу к старинным нарядам и не менее историческим подлинным разговорам, ведущимся сегодня за столом.       Когда подали десерт, Майкрофт вновь огляделся: Шерлок увлечённо беседовал о чём-то с Джеймсом, Эндрю веселил мальчиков, что то и дело переглядываясь, улыбались или даже посмеивались, Шарлотта с мягкой улыбкой наблюдала за этим, потягивая красное вино из бокала, также улыбаясь… Мужчина потёр средним и указательным пальцами переносицу, чуть хмурясь. Впервые за день на ум пришла больная мысль о том, что та, другая его жизнь, на самом деле была вымыслом. Подумав об этом, он тут же фыркнул, качая головой и привлекая внимание близсидящей от него, по правую руку, Шарлотты. Та с ещё большей теплотой улыбнулась ему, положив свою ладонь на его, после чего негромко произнеся:       — Я всё ещё обеспокоена, — мужчина задумчиво посмотрел на неё.       — Переживать не о чём, — кашлянул Холмс, высвободив свою руку первым и вставая из-за стола, привлекая тем самым внимание окружающих.       Майкрофт заострил внимание на Шерлоке, единственном, кто прямо не смотрел на него, лишь постукивал пальцами по лежащему около тарелки серебряному ножечку. Младший Холмс слегка ухмылялся, что заставило Майкрофта поджать губы, моргнуть и, переведя взор на всех остальных, кашлянув, произнести:       — Признателен вашему… посещению, — последнее слово он с силой вытянул из себя, после добавив с фальшиво-радушной улыбкой: — Прошу, веселитесь, но а я, пожалуй, поднимусь к себе. С Рождеством! — на последней фразе, мужчина поднял бокал, отсалютовав «лже-семье».       Когда дверь за настойчиво выпровоженными из спальни личным камердинером и лакеем была закрыта, а с плеч снят старинный фрак, воротничок выкинут на прикованную тумбочку, Майкрофт, шумно выдыхая, присел на край кровати, закрывая лицо ладонью.       Это всё ещё, возможно, был только сон… ну или сильнодействующие наркотики… Хотя впервые за весь этот странный день в голову взбрело, что, возможно, это на самом деле его жизнь и он ночью, упав с кровати, выдумал до мельчайших мелочей свою жизнь в будущем. Майкрофт покачал головой, отрывая от неё руку и зажмурившись, выпрямил шею, открывая глаза.       В комнате тускло горела электрическая лампа, находящаяся на тумбочке и символизирующая, не стоящий на одном месте прогресс. Шумел, ранее никогда не установленный в его спальне, камин, помимо треска брёвен, воспроизводящий больше тёплого света, чем та одинокая лампа. Мужчина уставился на играющие языки пламени: если это и правда его галлюцинации, то каким это таким образом, он набрал вес и обзавёлся семьёй? Ну и самое абсурдное — как это он превратился из сноба-политика в отца семейства, празднующего Рождество! Он, Майкрофт, и Рождество?!       — Нелепо… — тихо добавил Холмс, переводя взгляд на закрытую дверь, за которой слышались шаги.       — Ещё не спите, мистер Холмс? — донёсся женский голос, а миг спустя из тени аккуратно приоткрытой двери показалась Шарлотта с ребёнком на руках.       «Троих детей. Ты выдумал себе троих детей», — словно приговор, констатировал голос в голове, пока глаза глядели, как счастливо, но немного устало улыбается блондинка, подходя к нему ближе.       — Гестия решила пожелать своему отцу сладкой ночи, — присела рядом с Майкрофтом Шарлотт, переводя взгляд с того на ребёнка. На вид девочке, находящейся в её руках, было не больше года, Майкрофт устало повторил, глядя на почти заснувшего в руках женщины ребёнка:       — Гестия… опять что-то древнегреческое, — Шарлотта улыбнулась, поправляя кудряшки на лбу девочки.       — Задумка твоей мамы, скажи спасибо, что у мальчиков имена обычные.       — Чарльз, — хмыкнув, вспомнил мужчина. — В честь твоего отца.       — И Шерлок — в честь твоего брата.       Майкрофт тут же свёл брови: ни в каком бы из снов или галлюциногенных приходов он бы не назвал, хоть и мифического ребёнка, — «Шерлоком», но зато он тотчас понял, кто был бы очень рад.       — Шерлок — обычное имя? — аккуратно, не меняя тон, а про себя переваривая всё, что с ним произошло за день, и оглядывая комнату, произнёс «снеговик».       — После того, как старший стал знаменит на весь свет — да, — посмотрела на «мужа» Шарлотта. — По крайне мере, в недавнюю мою поездку к тётушке Мадлен в Ирландию, проезжая сельскую школу, я встретила мамочку, называющую своего мальчика «Шерлоком».       Майкрофт повёл головой вбок, пару раз моргнув.       «Почти, братец! Почти провёл!»       Подумал он, пока Шарлотта решила проявить инициативу и вручила в его растерянные руки их воображаемую дочь.       — Не… — не успел выговорить что-то членораздельное Майкрофт, недовольно скривившись, ощущая тяжесть маленького тела.       — Отлично смотритесь, — улыбнулась рядом сидящая Шарлотт.       Майкрофт фальшиво-вымученно улыбнулся в ответ, держа ребёнка на некотором расстоянии от себя. В конце концов, это не его чадо, а оплот заработка каких-то идиотов, решивших поживиться на ещё ничего не понимающем младенце.       — Прекрати, — наконец забрала из рук политика девочку Шарлотта, хмурясь. — Шутка затянулась, — встала она с кровати, подходя к двери. — Но ничего, я попытаюсь тебя вернуть на землю, — свободной рукой открывая дверь и вручая ребёнка стоящей там вытянутой сухой даме, заявила девушка. Нянюшка, кивнув хозяйке, забрала девочку, после чего Шарлотт, закрыв дверь, с игривым выражением на круглом личике повернулась к Холмсу.       Холмс выпрямился на месте, не спуская с девушки любопытного взгляда. Та, тем временем, медленно подошла к постели и, приподняв тонким пальчиком его вытянутый подбородок, наклонилась и… Видимо, в отличие от мисс Бромфилд, эта (как она называла себя: миссис Холмс), не зная ни про какой такой запрет о поцелуях, потянула за фрак, приблизив «мужа» к себе, и поцеловала.

***

      — Чушь, — тотчас отозвался Майкрофт.       Два Холмса сидели друг напротив друга уже порядка двух с половиной часов, из которых два — Шерлок назло брату и чтоб поразвлечься погрузился в самого себя, проецируя, что бы было с ними, живя они, примерно, так в веке XX.       Однажды он такое проворачивал, накачавшись приличной дозой наркотиков, но оказалось, и без них он мог кое-что сотворить.       — Ну не знаю. Миссис Холмс с тобой бы не согласилась, — шаловливо, по-лисьи приподнял один из уголков губ детектив, пока руки его стояли на подлокотниках кресла, а пальцы были соединены в привычный замок.       О том, что «Беатриче» его брата — Шарлотта Бромфилд, Шерлок, как и остальные жители Бейкер-стрит, узнал совсем недавно от Джеймса и не мог тем самым не подколоть старшего братца этой «находкой».       Майкрофт закатил глаза, но всё же соизволил тут же заметить:       — Брак я ещё могу в гипотезе понять, для того промежутка времени — возможно, это было бы нормой, но дети… — он поморщился. — И… Боже правый, Рождество?       — Ты бы отлично вписался, — продолжал ухмыляться Шерлок, пока Майкрофт с брезгливой улыбочкой оглаживал трость зонта и смотрел на кудрявого детектива.       — Разумеется, как и ты с Молли Купер, — гримасничал Холмс старший.       — О чём ты? — тут же нахмурился Шерлок.       — Ни о чём, — уклонился Майкрофт, но по его виду и тону, так знакомому Шерлоку тону, было ясно, что он ждёт, чтобы у него продолжали спрашивать.       — Я знаю этот тон, так что ты имел в виду? — с раздражением произнёс детектив.       — Твоя, несомненно, годная хоть на что-то голова представляет тебе картину лишь в том свете, как ты её видишь сам, поэтому ты можешь быть лояльным к самому себе, хотя будь мы и вправду в году… тысяча девятьсот четырнадцатом? — мужчина прищурился. — Твоя жизнь была бы весьма различимой с той, что так идеализировал твой замечательный мозг.       — И по-твоему…       — Именно! — улыбнулся детективу Майкрофт.       — О чём болтаете, девочки? — вошёл в квартиру Доктор Ватсон с двумя футлярами, где хранились арендованные по случаю надвигающейся свадьбы смокинги для него и Шерлока.       — Шерлок, словно дитё малое, решил погрузиться в свои чертоги и выдать на свет очередную несусветную глупость в виде проекции нас, а в частности меня, живущих в тысяча девятьсот четырнадцатом году.       — Лучше бы и не спрашивал, — качнул головой Джон, закрывая дверь, и вместе с футляром направился в сторону спальни друга, прибавил: — Как мисс Бромфилд? — не упустил момента, чтобы поёрничать Ватсон, открывая дверь в спальню друга и кидая один из смокингов на не заправленную с утра постель.       — Замечательно, — совершенно не замечательным голосом, кисло отозвался Майкрофт, замечая на лице младшего брата весёлую ухмылочку.       — Надо полагать, мы увидим её на свадьбе? — как ни в чём не бывало поинтересовался доктор, возвращаясь в гостиную.       Майкрофт отвёл взгляд от ухмыляющегося брата и с недовольной миной посмотрел на Джона, после промедления вякнув:       — Да.       Джон на это лишь улыбнулся, повторив недавнее Майкрофтское:       — Замечательно… — и пошёл в сторону кухни с желанием перекусить.       «Снеговик», тем временем, убрав с губ кривую, наигранную улыбочку, посмотрел на изучающего его брата и, вспомнив, произнёс:       — А почему в твоём сценарии я ещё и потолстел? — наморщил нос Майкрофт.       — Тебя это удивляет? — удерживая особое внимание на слове «это», поинтересовался Шерлок, тут же дополнив: — В браке люди часто набирают пару кило, да, Джон? — покосился на друга Шерлок.       — Я, пожалуй, пас, — отмахнулся Ватсон. — Грызитесь сами, я спать, — и, найдя в холодильнике покупной сэндвич, ушёл, не забыв собственный смокинг, наверх, оставив двух Холмсов, так привычно сидящих друг напротив друга, спорить и доказывать друг другу, кто из них «выше», «сильнее» и «ловчее».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.