"The Tiger" ("Тигр") — Уильям Блэйк
24 декабря 2021 г., 15:27
Тигр, тигр, яркий свет
Средь ночных лесов и рек,
Чей сумел бессмертный взор
Страшный твой создать узор?
В небесах иль в глубине
Засиял твой глаз в огне?
На каких крылах взлетал
Тот, кто пламя возжигал?
Чья искусная рука
Жилы сердца заплела?
Сердца, что свой жуткий бой
С чьей сверяло ворожбой?
Чей же молот? Цепи чьи
Мозг ковали твой в печи?
Что же за кузнец сжимал
Мёртвой хваткой твой оскал?
И от звёздных стрел когда
Тяжелела слёз вода,
Рад ли был тебе Творец?
Он ли — агнца Отец?
Тигр, тигр, яркий свет
Средь ночных лесов и рек,
Чей посмел бессмертный взор
Дикий твой создать узор?
09.03.18.
Примечания:
Интересно, какой фандом для него указать? Или стоило для него сподобиться и создать раздел в "книгах"?.. Точно не для моей ленивой пятой точки...
И да. Я аж на столько наглая тварь, что мне не нравится ни один из каноничных переводов. Да, даже Бальмонта! Одни не достаточно точны, другие не достаточно красивы. И я создала свой хд
Однако же смею скромно отметить, что переводы стихов у меня выходят всё-таки лучше, нежели переводов песен.