***
Римус посмотрел на книгу в своей руке. «Маленький коричневый детеныш» Лулу Лэнг. Это написано в букве » Л » и в разделе «Дети». — Как это попало сюда, в пятерки и в секцию для детей? — спросил он удивленно. Придя сегодня на работу, он обнаружил, что книжные полки на своих местах, а книги на полках. Очевидно, авроры проделали паршивую работу, расставив книги по нужным полкам. Римус покачал головой. — Этим аврорам нужно вернуться в школу и выучить алфавит. Колокольчик над дверью зазвенел, сигнализируя, что кто-то вошел. — Тетя, почему я почувствовала звон в дверях? — Римус услышал детский голос. Ребенок должен быть волшебником, чтобы чувствовать обереги вокруг книжного магазина. Любой, в ком был оттенок магии, почувствовал бы защиту. — Я не знаю, Элиза. Я ничего не почувствовала. — Салли сурово ответила своей племяннице. Римус направился к входу, где Салли Харш держала за руку маленькую темноволосую кудрявую девочку. Девочке, должно быть, было лет шесть — восемь. — Доброе утро, миссис Харш. — сказал Римус, улыбаясь. — Мистер Люпин. — сказала она, улыбаясь ему и нервно заправляя свои седые волосы за уши. Привычка, которую Римус заметил, она часто делала рядом с ним. — Это дочь моего брата, Элиза. — представила она. — Она хотела выбрать книгу для чтения. Элиза выглядела оскорбленной. — Я не… — Элиза, — резко сказала миссис Харш, прежде чем нервно хихикнуть. Римус проигнорировал обмен репликами и опустился на колени перед Элизой. Он протянул ей книгу. — Я собирался вернуть её туда, где ей самое место, но если ты хочешь взглянуть… Он оборвал фразу и поднес книгу ближе к ней. Она застенчиво посмотрела на книгу, прежде чем медленно взять ее. — Может быть, я посмотрю, понравится ли мне это, раз я уже здесь. Она попыталась сказать по-взрослому. Она подошла к одному из красных мягких кресел у окна и открыла книгу. Римус улыбнулся ей, прежде чем встать. — Миссис Харш, ваша книга, которую вы, должно быть, заказали, пришла сегодня. — Самое время. Я заказала её месяц назад. Мой племянник задавался вопросом, что с ней случилось. Римус только улыбнулся и зашел за кассу. Он наклонился, чтобы взять завернутую книгу с нижней полки. Он подошел к ней и отдал ее ей. — Спасибо, мистер Люпин. — сказала она, открывая посылку. Она открыла книгу. Римус побледнел от названия и просто уставился на обложку, потрясенный. — Книга об оборотнях Брэда Стейгера? — нервно спросил он. Миссис Харш поморщилась, но кивнула. — Да, брат Элизы интересовался мифическими существами с тех пор, как в прошлом году начал ходить в какую-то школу-интернат. Попросил меня заказать это для него. Римус нервно заерзал и взглянул на Элизу. Казалось, она смотрит на него поверх своей книги. Ее подозрительный взгляд заставил его почувствовать себя еще более неловко. Он быстро переключил свое внимание обратно на миссис Харш. — Ну, ты можешь сказать ему, что он мало что найдет в этой книге. Она с любопытством посмотрела на него. — Что ты имеешь в виду? — Книга, хотя и интересная, на самом деле ненадежна. У автора есть безумная привычка полностью уходить от темы. Он рассказывает о сексуальных преступлениях, серийных убийцах, НЛО и йети, и это лишь некоторые из них. И иллюстрации отвлекают внимание от недостатков в тексте, — объяснил Римус. Внезапно дверь снова открылась, и, к удивлению Ремуса, вошел Сириус Блэк. — Привет, Приятель. — Извините меня, миссис Харш. — сказал Римус, направляясь к Сириусу. — Сириус, я думал, ты на работе. — Так и есть. Меня послали защитить тебя на случай, если нападут еще Пожиратели Смерти. — сказал он, ухмыляясь. Римус закатил глаза. — Хорошо, так что с моей стороны потребовалось немного убеждения, но, эй, мне стало скучно разговаривать ни с кем, кроме моей дорогой маленькой кузины Тонкс. Потом ей все равно позвонили. Мне пришлось уйти из кабинета. — пожаловался Сириус, как маленький ребенок. — Хорошо, можешь остаться. Просто оставайся там с другим семилетним ребенком. — сказал Римус, указывая туда, где Элиза наблюдала за ними. Блек закатил глаза. — Будет сделано, — сказал он, глядя туда, где была Элиза. — О и, Римус, не забудь спросить у нее адрес ее камина. Люпин покраснел и избегал взгляда миссис Харш. — Номер телефона, Сириус.- поправил он. — Что?» Сириус остановился на полпути к Элизе, чтобы оглянуться на Римуса глазами, полными замешательства. — Номер телефона. Под пустым взглядом Бродяги, Лунатик застонал. — Это называется номер телефона. Ты сказал адрес камина. — Сириус тупо уставился на него. — Номер телефона-это… — Он быстро взглянул на миссис Харш, прежде чем продолжить. — …маггловская терминология. — быстро сказал он. — О, — сказал Сириус, улыбаясь, прежде чем нахмуриться. — Что такое телефон? Оборотень издал рычащий звук. — Спроси Элизу. — рявкнул он. — Кого? — Девушка. — Он зарычал. — Хорошо, хорошо. Не набрасывайся на меня сейчас, как Волдеморт. — сказал Сириус, поднимая руки в знак капитуляции. Римус уставился на него, как на сумасшедшего. — Что? — Ты знаешь, Волдеморт. Сварливый. Сириус сказал это так, словно это была самая очевидная вещь в мире. Римус просто покачал головой и закатил глаза, прежде чем повернуться к миссис Харш, чтобы извиниться. — Я сожалею об этом. — У вас…интересные друзья, мистер Люпин. — сказала она, взглянув на Сириуса. — Да. Ты научишься любить их, — сказал Римус, тоже глядя на Сириуса. Он стоял на коленях перед креслом, на котором сидела Элиза, и снимал единорогов. Сириус пытался убедить ее, что они реальны. Наконец она просто сказала: — Я просто спрошу своего брата. — Вы знаете книгу получше для моего племянника? Римус снова вытянулся по стойке «смирно». — Что? — спросил он, поворачиваясь к миссис Харш. Она подняла книгу. — О. Римус знал о книге, которая позволила бы ее племяннику узнать о трудностях жизни оборотня. Это дневник оборотня. Он написал и опубликовал это в надежде, что жестокость и грубость по отношению к оборотням прекратятся, но, конечно, этого не произошло. Волдеморт пришел в себя, и грубость с травлей стали еще более уродливыми, чем раньше. Римус даже написал на полях своего собственного экземпляра о том, что изменилось с тех пор, как книга была опубликована. Но отдать эту книгу магглу, чтобы она отдала ее племяннику…? Стоит ли ему так рисковать? Римус посмотрел на Элизу. — Мой брат ходит в ту же школу, мистер Блэк! Я не знал, что ты тоже туда ходил! У тебя тоже есть…палочка? — спросила она Сириуса тихо, чтобы тетя ее не услышала. Девушка, похоже, разбирается в магии. В конце концов, ее брат учится в Хогвартсе. Может быть, он мог бы доверить ей книгу. — Да, у меня есть для него книга старосты, — наконец ответил Римус, поворачиваясь к миссис Харш. — Я схожу за ней. Он зашел в заднюю часть стойки кассового аппарата и вернулся с книгой в руке. — Вот, позволь мне завернуть её. Прежде чем она успела возразить, он принялся рыться на полках за стойкой для регистрации актеров в поисках чего-нибудь, во что можно было бы завернуть книгу. Он слабо слышал, как Сириус и Элиза о чем-то разговаривали, затем тишина, шепот и громкий неуправляемый смех. Он оглянулся, подозрительно глядя на пару. Он увидел, как миссис Харш напряженно уставилась в пол, а ее щеки залились ярким румянцем. Покачав головой в замешательстве, Римус вернулся к своей задаче. Ни один из них не видел фигуру, сидящую в кафе на другой стороне улицы и наблюдающую за каждым их движением. Фигура с тошнотворным интересом наблюдала, как женщина-маггл проверяла оборотня сзади, пока он стоял спиной. Он злобно усмехнулся, когда увидел, как оборотень отдал завернутую книгу женщине-магглу. Это было незадолго до того, как женщина-маггл и маленькая девочка покинули магазин. Мужчина улыбнулся. — Идеально. — прошептал он себе под нос. Он вышел из магазина и направился вслед за парой вниз по улице.***
Гарри направился к полю для квиддича. Ему нужно было время подумать. Он быстро вышел из кухни, не сказав больше ни слова и не взглянув на Джеймса. За пределами Хогвартса он чувствовал себя иначе, чем в своем мире. Это было скучно. В воздухе было не так много магии. Гарри не мог чувствовать магию Хогвартса так сильно. Он покачал головой. Не нужно сейчас об этом думать, ему есть о чем. Он стоял посреди поля, жалея, что у него нет с собой «молнии». «Молния», которую Сириус подарил ему на день рождения, все еще была в Штаб-квартире. Школьные метлы на самом деле не так уж хороши, но Гарри действительно нужно летать. Полеты помогают. Сарай для школьных метел был волшебным образом заперт. Даже «Алохомора» не открыла бы его. Глубоко вздохнув, Гарри направился к хижине Хагрида. Поттер остановился на полпути, вспомнив, что Хагрид его не знал. Поэтому вместо этого Гарри направился к озеру, еще более опечаленный, чем раньше. Он сел на землю, прислонившись к любимому дереву. Это было его место Рона и Гермионы. Они всегда болтаются здесь, глядя на озеро, как сейчас Гарри. — Я никогда не вернусь домой, — была первая мысль Гарри. Он никогда не сможет убить Волдеморта. Тем более убить его дважды. Почему он? Почему это всегда он? Глупое пророчество. Глупая жизнь. Гарри застонал. Это не помогало. Он вздохнул, встал и направился обратно в свою комнату. Может быть, остаться будет не так уж и плохо. Гарри начал думать, как только вошел в Хогвартс. — Я имею в виду, что мой отец жив здесь. Сириус тоже, и он свободный человек. — …но как насчет твоих друзей? Голос, казалось, спрашивал его в его голове. Гарри не думал, что готов увидеть людей, которых он знал и с которыми разговаривал в своем мире, но они не знали его. Это было бы просто слишком неловко. Было неловко только с Дамблдором, Сириусом, Римусом и другими людьми в Ордене. Гарри печально вздохнул. Не было беспроигрышной ситуации. Почему он не может иметь и то, и другое? Поттер быстро покачал головой. Он не должен быть эгоистом. Удивительно, но есть люди, которым хуже, чем ему. Он не должен быть эгоистом. — Не будь эгоистом, Урод! Это не приносит тебе никакой пользы… Ты должен служить, а не брать… Все важнее тебя! Ты должен думать о них, а не о себе, ты чокнутый мальчишка! Это был единственный урок, о котором его дяде приходилось постоянно напоминать ему, когда он хотел больше воды, больше еды или больше времени в чулане. Это было заложено в его сознании с тех пор, как он себя помнил, и у него было чувство, что оно останется там до того дня, когда он умрет. Всегда думайте о других прежде, чем о себе. Вот чему его учили. И Снейп задается вопросом, почему у него комплекс героя. Во всем виноват его дядя. Джеймс издали наблюдал, как его альтернативный сын возвращается в замок, казалось, погруженный в свои мысли. Джеймс чуть было не последовал за ним на поле для квиддича, но решил, что Гарри не помешает немного побыть одному. Но Джеймс все еще не спускал с него глаз. Небезопасно ходить без присмотра по территории школы. Волдеморт и раньше заходил так далеко в своих атаках. Он наблюдал, как Гарри начал спускаться к хижине Хагрида. Джеймс растерянно посмотрел на него. Он не думал, что Гарри когда-либо встречался с Хагридом. В этот момент Гарри внезапно повернулся к озеру. Он знал его в своем мире. Джеймс вдруг понял, как это, должно быть, тяжело для Гарри. Джеймс знает, что он чувствует. Он чувствует то же самое по отношению к Гарри. Он знал своего маленького мальчика 15 месяцев, а затем его забрали у него, чтобы заменить этим ребенком. Гарри встал через несколько минут и направился обратно в замок, к большому облегчению Джеймса. Внутри действительно было намного безопаснее. Джеймс направился в другую сторону, когда дверь Хогвартса снова с грохотом распахнулась. Он озадаченно уставился, как Римус побежал прямо, ничего не сказав ни ему, ни Гарри, который обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело. Сириус был прямо за ним и продолжал бы идти, если бы Джеймс не остановил его. — Сириус, что происходит? — спросил Джеймс, хватая Сириуса за руки, чтобы остановить его. Сириус серьезно посмотрел на него. — Я понятия не имею. Мы были в книжном магазине, когда эта серая сова пришла с письмом для Римуса. Он прочитал это и в безумной спешке закрыл магазин и приехал сюда. Он выглядел испуганным, Джеймс. Напуган и встревожен. — обеспокоенно сказал Сириус. — Что бы ни было в этом письме, оно напугало его.