ID работы: 11552336

Mit Protest und festem Glauben den Teig kneten

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
119
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 6 Отзывы 44 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Эй, Крофти-зонтик, ты смешной! С блаженной улыбкой две маленькие ручки, торчащие из рукавов розового платьица, обвивают нижнюю половину тела Майкрофта. — Добрый вечер, юная леди. Что вы… — Печенье!!! Энергичная маленькая Рози теперь запрыгивает на своего любимого Крофти и фактически хватает его за левую руку. — Кухня!!! — О, нет-нет-нет! Я пришел сюда не для того, чтобы пачкать руки таким обычаем, как выпечка печенья, юная леди. — А я хочу печенья!!! Глупый Крофти!!! Теперь Рози будет кричать очень громко!!! — Не утруждайте себя, юная леди. У меня есть младший брат, который тоже время от времени прибегал к таким вымогательским методам, когда он еще даже не вырос из подгузников. Меня не смутить таким поведением. С высоко поднятой головой Майкрофт с важным видом проходит мимо Рози и направляется в гостиную Шерлока и Джона. Он садится в кресло в гостиной, а затем смотрит на настенные часы, наморщив лоб. Сейчас пять часов вечера. Время чая и сэндвичей с огурцом. Что ж, миссис Хадсон непременно появится через минуту и… — О Господи, вот они где! Почему ты не пошел за Рози на кухню?! Нам не помешают лишние руки! Джон хватает Майкрофта за правое запястье и стаскивает его с кресла. Не проходит и пяти секунд, как Майкрофт оказывается перед огромной миской теста в цветастом кухонном фартуке. — Лепи из теста маленькие шарики и складывай их на противень. — Я тоже рад тебя видеть, брат. И еще: сами лепите свои шарики. Как, по-вашему, я должен это делать? Кроме того, время чаепития через три минуты! Я ожидаю, что вы предложите мне чай и огуречные сэндвичи. Где миссис Хадсон?! Опасный огонек в глазах Шерлока не ускользает от Джона, и он старается втиснуться между двумя Холмсами, дабы предотвратить пожар. — Конечно, я поручил нашей доброй миссис Хадсон устроить нам привычный перерыв на чай. — В самом деле?! — Тут же с возмущением раздается из другого угла кухни. — Я не ваша домработница! Джон раздраженно закатывает глаза. — Хорошо, хорошо, теперь я в самом деле попрошу об этом миссис Хадсон. — Не бери в голову. Во-первых, уже десять секунд шестого, а во-вторых, мне бы и во сне не пришло в голову лакомиться чайной закуской стоя, как каннибал. — Ты поможешь нам теперь испечь печенье?! Они нужны Рози для ее кукольного чаепития. — Конечно. И стоит упомянутой юной леди лишь щелкнуть пальцем, как мой младший брат немедленно исполнит ее просьбу. — Я рад, что могу полностью положиться на Шерлока, Майкрофт. После смерти Мэри бывали дни, когда у меня просто не хватало сил заботиться о Рози. Удивительно быстро Майкрофт отворачивается и делает глубокий вдох. После этого, с еще более высокомерным выражением на лице, он поворачивается к Джону: — Что, ты говорил, я должен лепить, шарики? Что ж, без проблем. Но что миссис Хадсон и милое дитя делают там, в углу? — Молли и миссис Хадсон украшают готовое печенье, — охотно делится Джон. — Вы с Шерлоком, вероятно, предпочитаете более серьезную работу. Хихикая, Джон прячется, прежде чем кусок липкого теста, брошенный Шерлоком, прилетает ему в лоб. — Ну и лепите свои шарики. А мне, откровенно говоря, вообще плевать на это Рождество. — О, правда? А мне кажется, что ты превосходно и быстро справишься с таким куском теста. У тебя такие замечательные сильные руки. Две руки обхватывают торс Майкрофта сзади и теперь безжалостно удерживают его. — Лестрейд! Сколько раз я уже просил тебя воздерживаться от намеков в отношении моей персоны! Пожалуйста, отпусти меня немедленно! Майкрофт внезапно начинает закипать. Как и всегда, когда Грегори Лестрейд находится рядом с ним. Необъяснимое явление. Во всяком случае, старший брат Шерлока уговаривает себя сделать это настойчиво и упрямо. Ухмыляясь, Грег отвечает на просьбу, но не раньше, чем запечатлеет нежный поцелуй на шее Майкрофта. — Помочь тебе слепить шар, дорогой? — Боже правый, не стоит тебе так напрягать свой крошечный мозг! Джон и Шерлок, которые наблюдали за этим поддразниванием Грега и Майкрофта, сходятся во мнении, что Лестрейду однажды удастся захомутать Майкрофта.

***

Час спустя Майкрофт и Шерлок трудятся над последним куском теста. Лестрейд тем временем решает позаботиться об ужине. — Я надеюсь, что он прикусил язык, разговаривая по телефону. Мы трудимся на кухне, согнувшись пополам, а этому прекрасному джентльмену нечем заняться, кроме как… — Э-э-эй, ты можешь быть очень вспыльчивым, ты знаешь! Ухмыляясь, Грег легонько шлепает Майкрофта по боку. — Ты можешь встать у плиты и наколдовать что-нибудь съедобное для всех нас, мой дорогой брат. Со своей стороны, я рад, что Грег заказал нам перекусить. Мужчина не готовит, и миссис Хадсон с Молли вынуждены пыхтеть над тем, к чему мужчина даже не притронется. — Мужчина не готовит? Тогда почему я должен стоять у плиты, мой дорогой брат? Пренебрежительного взмаха руки Шерлока вполне достаточно, чтобы Майкрофт ответил в свойственной ему манере. Скрежеща зубами, он бросает последний кусок теста на присыпанную мукой рабочую поверхность и ударяет по нему один раз левым кулаком.

***

Молли, которая только что встала из-за обеденного стола, просит Шерлока вытащить из духовки последний противень с печеньем. — Ужин был действительно восхитительным, Грегори. — Большое вам спасибо, миссис Хадсон. — О да, ты так вкусно… заказал его, — отвечает Майкрофт насмешливым тоном. — Жаль, что мы не одни. Тогда я мог бы как следует наказать тебя за эту дерзость! Уши Майкрофта становятся ярко-красными. Джон ухмыляется. Шерлок бросается на диван и лениво потягивается, поднимая плечи к ушам. — Не ругайтесь. Моя спальня в вашем распоряжении. Только не перестилайте постельное белье, когда закончите. Мне нужны ваши биологические жидкости для химического эксперимента. В мгновение ока вытянутая рука Джона останавливает Майкрофта. — Все в порядке. Я просто дал волю своим чувствам. Джон поворачивается к Шерлоку. — Если я увижу хотя бы одну пробирку в нашем холодильнике, я вышвырну тебя в окно. — Да что ты говоришь? И кто тогда позаботится о Рози? Без меня ты беспомощен, как яйцо на сковороде. Миссис Хадсон подскакивает со стула и энергично хлопает в ладоши. — Прекратите эти препирательства прямо сейчас! Все, немедленно! Неужели так должны выглядеть последние дни перед Рождеством для Рози?! Эти вечные ваши ссоры не создают праздничного настроения, вот уж точно! Иди сюда, моя маленькая принцесса. Миссис Хадсон поднимает Рози на руки. Глаза девчушки действительно немного влажные. — Маленькая леди должна усвоить, что не все коту масленица, не так ли, Шерлок? Шерлок кивает, хотя и с запозданием. — О, неужели Холмсы с их каменными сердцами могут быть сентиментальными! — Прекрати это, Джон! Ты же знаешь, я бы сделал все для Рози и… — Прекратите это сейчас же! Остановитесь, вы оба! Джон и Шерлок немедленно повинуются миссис Хадсон. Джон забирает свою дочь у женщины и прижимается подбородком к ее левой щеке. — Моя большая девочка уже с нетерпением ждет Санта-Клауса? — Папа спорит с Шлоком! — Нет, мой зайчик. Папа уже ведет себя хорошо. Шерлок подходит к Джону и заглядывает ему глубоко в глаза. Тот едва заметно кивает. Так же едва заметно Шерлок вздыхает с облегчением. — Но только ты должна знать кое-что, Рози, Санты не су… Сильный толчок, и Шерлок моментально оказывается лежащим на ковре. — Ты что, совсем с ума сошел?! — Задай себе этот вопрос. — Майкрофт присаживается на корточки и продолжает шепотом: — Ты серьезно собирался сказать, что никакого Санта-Клауса не существует? Ты серьезно хочешь сообщить это юной леди? Шерлок не может поверить в то, что слышит. Его брат ведь не верит в Санта-Клауса, не так ли?! Ах да, не так. — Только потому, что наши родители лгали нам, приглашая Санта-Клауса-самозванца в течение многих лет, не значит, что его нет. — Верно, это был ненастоящий Санта-Клаус, который всегда мучил нас одним и тем же дурацким вопросом на Рождество. Даже если мы весь год хорошо себя вели. — Конечно, это был самозванец. Всем известно, что истинный джентльмен в красном пальто живет на Северном полюсе, — как, должно быть, и тебе. И все остальное тоже. Но теперь, прошу меня извинить, я вынужден откланяться. Бросив подчеркнуто бесстрастное «пока» и грубо остановив Лестрейда от наглого поцелуя в губы, Майкрофт озорно подмигивает Рози, крутит зонтик в правой руке и, наконец, покидает квартиру своего брата и Джона. — Каменное сердце, как же, — бормочет Лестрейд в свою несуществующую бороду. Его глаза при этом сияют, как у настоящего Санта-Клауса, который только что снова сделал ребенка счастливым.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.