ID работы: 11569480

Моя дорогая принцесса Шалетт

Гет
R
Завершён
6
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
103 страницы, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 5 В сборник Скачать

0. Предупреждающая часть от Автора

Настройки текста
Дорогие Читатели, сейчас мы поговорим об очень интересной вещи, которая поможет понять, почему Вы не знаете Аллочку, а «Секазный» для Вас не дополнение к титулу Кафмана. И что такое Лисяо? И кто такая эта несравненная принцесса Шалетт? Однако прежде всего необходимо указать, что данная работа по большей части ориентирована на Читателей, которые знакомы с некраткими пересказами по новелле (все пересказы собраны здесь: https://vk.com/topic-151082400_41882426). Пересказы шли по оригинальному тексту, а не по готовому переводу. И в этом заключается загадка дыры, почему Кафман у нас не Кауфман. Каждый переводчик толкует имена персонажей на свой лад, потому что порой оригинал это просто «красиво» звучащий набор букв. В случае с Кафманом – это попытка использования немецкой фамилии Kaufmann или названия профессии Kaufmann / Kauffrau. Переводится Kaufmann как «торговый человек», «торговец», «человек, ведущий финансовую отчётность». Меня истерически не устраивает, что персонажа называли по сути «торговец» (спасибо, хоть не «ложка» или «стул»), но дело не в этом. А в том, что кто-то переводит с помощью словаря (корейский нуль + палочка) и получает в итоге Кафмана (без «у»). Это я про себя. Мы можем обратиться к написанию имени카프멘, и понять что «у» (ㅜ) в нём, кот его сарафан, нет. Про то, что последний слог читается «аэ»… забьём на это, я сама их криво читаю. Просто смиритесь с тем, что у нас Кафман, как мы это сделали всем пабликом, после чего возрадовались жизни и поняли, что чай прекрасен. Кафман остаётся Кафманом, и он по-прежнему Секазный. Поздравляем его с этим. Кафман у нас в рассказе герцог, потому что не князь. Почему? Как мы узнали из Совочных Совков, в Лирте правит королева, а Кафман её родственник. По иерархии титулов он герцог. Князья – это вообще другая система титулов, где королеву ну никак не пришить. Чтобы не путаться и не удручаться, мы смиримся с тем, что Кафман герцог. Лисяо… ай, долго объяснять. Аллочка… а её здесь вообще не будет. Так же стоит предупредить, что в новелле мало описаний каких-либо значимых традиций, присущих той или иной стране (кроме чаепитий по поводу беременностей). У кого-то могло сложиться впечатление, что Лирт похож на Турцию. Или на Марокко. Про Белую Луну мы вообще ничего не знаем. Прошу не пугаться, если описанное в тексте не совпадёт с Вашими впечатлениями. Такое бывает. Сео и Део… Нет, это не названия дезодорантов. Это западная и восточная империя, названия которых мы сократили для удобства. Ибо западного и восточного в мире дофигалион, а автор не сказал, относительно чего что-то западное, а что-то восточное. Ладно, признаюсь, стороны света даются мне тяжело, если нет карты перед глазами… и без карты тоже. Део – это империя Совка (как жутко звучит), а Сео – королевство / империя Хейнли (лучше сказать, Навье). Всё-всё, читать давайте уже. Что? Кто такая несравненная принцесса Шалетт? Сейчас всё станет понятно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.