The one who has no use for Severus Snape

PG-13
Завершён
97
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
109 страниц, 48 182 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
97 Нравится 23 Отзывы 38 В сборник

Лаборатория автора

Настройки
      Это не глава художественного текста, а небольшое послесловие со всякими вопросами, если у меня правильно получилось догадаться, какие из них имеет смысл осветить.       Немного про называние.       Почему оно на английском, а не на русском? Передать нужные смыслы (а что важнее, не передавать ненужных) средствами русского языка было бы сложнее, слишком он любит роды. Формулировка the one who не указывает ни на какой конкретный род, между тем как в русском пришлось бы написать «тот, кто» или «та, кто» — что в данном случае не подходит. Человек, который не любит Северуса Снейпа, — это он сам и есть, но перед читателем предстаёт в женском обличье. Интересно, что фраза to have no use for означает не только «не нуждаться в», но и «не любить» и «не уважать» (пример из словаря Лонгман: She has no use for people who are always complaining. — Она не любит и не уважает людей, которые постоянно жалуются). Я думаю, смесь из этих примерно чувств Северус до какой-то степени и испытывает к самому себе: не любит, не уважает за неудачи и не нуждается в собственной жизни. Однако не будем категоричны: лучше помнить, что это лишь единичные компоненты гораздо более сложного коктейля переживаний по поводу самого себя. И любовь там тоже присутствует, и самоуважение. Просто в данном тексте акцент не на них.              Имя «Персефона» взято у древнегреческой богини, дочери Деметры и жены Аида, таким образом одновременно богини плодородия и владычицы царства мёртвых. Из каждого года одну половину она проводит в мире мёртвых, а другую — в мире живых (сказать вернее, богов). Иными словами, она принадлежит как бы обоим этим мирам, как и персонаж, который погиб, но некоторым образом перевоплотился в другом. Кроме того, у Персефоны есть эпитет «Праксидика» — вершительница справедливости. Именно пытаясь восстановить своеобразно понимаемую справедливость, персонаж Северуса Снейпа принимает её облик, то есть как бы отдаёт ей время собственной жизни. К сожалению, это попытка искупить вину, которую уже искупить невозможно.       Деспенсер — одна из форм фамилии знатных английских родов нормандского происхождения. К другими формам относятся «ле Деспенсер», «Диспенсер», «Де Спенсер». Помимо ореола древности, который подобает персонажу чистокровной магической семьи (читаем: способной на серьёзных щах назвать ребёнка в честь древнегреческой богини), фамилия привлекает ещё и тем, что совпадает с английским названием должности фармацевта. Да, в английском фармацевт (кх-кх, почти зельевар) именуется диспенсером. Ради интереса можете глянуть вакансию, вдруг кто захочет попробовать себя на этой ниве :) https:/www.caistorhealthcentre.co.uk/website/C83613/files/JOB%20DESCRIPTION%20Dispenser.pdf Но называть персонажа в ковидные времена «диспенсером» было совсем за гранью добра и зла, поэтому гласная в фамилии Персефоны поменялась.       Сокращённая форма её имени — Син — намекает на английское sin, грех, чем по сути она и является по отношению к Снейпу.              Получается, что Снейп — спаситель из чувства вины. И это иронично, потому что комплекс спасителя он ставит в вину Гарри Поттеру. По мере улетучивания неприязни Снейп начинает видеть, как на самом деле Гарри на него похож. Для себя я считаю, что оба почти умерли, чудом выжили — но в глубине души невыполненный долг остался.       Вообще Снейп кое-где намекает читателю, что за внешностью нового персонажа скрывается именно он. Заявившись в кафе под внешностью Персефоны, он слышит шутку Гарри про его стальные, кхм, смелость и решительность. Позднее же, когда Гарри попадает под град проклятых камней в Хогвартсе, уже в своём собственном виде Снейп высказывается против героев, у которых в голове «смелость и решительность без компании здравого смысла». Забыть шуточку о себе, пусть даже похвальную, и не обижаться на неё было бы не в его духе.       Кроме того, в кафе на площади Снейп в своём собственном теле говорит Гермионе, что многие изобретения приходят кровавыми путями. Потом то же самое он повторяет Гарри, но уже в облике Персефоны, накануне конференции в Берлине.              Остался последний момент. На Трафальгарской площади Гермиона замечает статую женщины без рук, установленную на постаменте возле статуи Нельсона. Такая статуя действительно существовала. Вот что пишет Википедия: «Постаменты по углам Трафальгарской площади были сооружены для её украшения в 1841 году. На три постамента установили скульптуры британских государственных деятелей и военачальников (...), а четвёртый пустовал. С 1998 года] постамент предоставляется Королевским обществом покровительства искусствам в пользование современным скульпторам для демонстрации на нём их работ» (см.статью Четвёртый постамент). В сентябре 2005 года такой работой стала «скульптура Марка Куинна, изображавшая обнаженную беременную художницу-инвалида Элисон Лаппер, родившуюся без рук».              Вот, собственно, и всё.
97 Нравится 23 Отзывы 38 В сборник
Отзывы (11)