***
Спустя час, Джотаро уже не чувствовал рук от кропотливой работы. У него скучно получалось клеить искусственную омелу, зато приводить в порядок проволоку с имитацией еловых игл ему удавалось лучше. Холи была безумно счастлива, что он помогал ей с этим пустяковым делом. Джотаро наблюдал за её улыбкой и, казалось, начинал верить, что вся эта идея с праздничным ужином не окажется настоящим провалом. В комнате послышался звон музыки ветра. Сердце Джотаро сжалось, когда из входа в дом послышались чужие голоса. — Джотаро-кун, встреть наших гостей! — Может, ты сама? — Не-а! Я побежала приводить себя в порядок, а ты у меня и так очень красивый мальчик! Поцеловав сына на удачу, Холи скрылась за ширмой, где уже висело её праздничное платье. Джотаро ничего не оставалось, кроме как идти и встречать свой самый главный страх. Самое удивительное, что в битве с Дио ему не было настолько страшно подняться и сделать шаг вперёд, как в эту минуту. Выйдя в коридор, он увидел женщину. Молодую женщину. Темноволосая японка держала на руках ребёнка, что-то рассказывая ему. Джотаро ожидал почувствовать злость или негодование, но оставалась лишь неловкость. Он понимал, что за ребёнок сейчас с любопытством осматривал дом. Джотаро не мог сделать и шаг, чтобы приблизиться к этим незнакомым для него людям. — Добро пожаловать… — А?.. А! Ты, должно быть, Джотаро-кун, сын мисс Холи? Просим прощения за вторжение! Меня зовут Хигашиката Томоко, можешь звать меня просто Томоко-сан!.. А это мой сын, Джоске-кун. Джотаро до сих пор не мог сдвинуться с места, чтобы поприветствовать гостей. Ему и не пришлось. Томоко сама подошла к нему и прошептала сыну: «Давай! Как репетировали!» Малыш на руках женщины улыбнулся и посмотрел на Джотаро. «Его глаза… Они не похожи на наши с дедом, но эта улыбка…» — Привет, Джотаро-сан! Я Джоске! Давай, дружить? Сказана эта фраза была по-настоящему искренне. Джотаро почувствовал, как что-то внутри него затрепетало, когда этот малыш без страха поздоровался с ним. Он улыбнулся малышу в ответ и лишь спокойно ответил: — Здравствуй, Джоске-кун!..***
Вечер проходил громко и весело. Вся компания была в сборе, даже Хол Хорс пожаловал, хотя обещал, что в Рождество будет напиваться в баре с какой-нибудь красоткой. Однако Жан-Пьер сегодня был ему не менее удачным собутыльником. Абдул вёл счёт, сколько каждый выпил и принимал ставки, наблюдая при этом за Джозефом. Сам дед чувствовал себя паршиво. Он познакомился с сыном, которому был по-настоящему рад. Однако Сьюзи Кью и Томоко сдружились и начали обсуждать Джозефа. Деду доставалось по полной программе. Да, поначалу Сьюзи была безгранично зла, но её безграничная любовь к детям победила в этой войне. Она полюбила маленького Джоске, как родного. — А я думал, они с Томоко-сан разнесут ваш дом, пока будут выяснять отношения… Какёин и Джотаро уже около часа играли с Джоске около рождественской ели с новыми подарками. Разноцветные машинки радовали малыша, а когда они летали в воздухе (не без помощи стандов), то мальчик приходил в дикий восторг. Казалось, Нориаки был создан для общения с детьми. — Какёин… А вы с Джоске неплохо поладили. — Ну, ха… Ему явно повезло. Он же настоящий Джостар, так? У него точно пробудился станд, я это чувствую, пусть он и не умеет им пользоваться. Мне кажется, это классно, когда есть друзья, которые имеют такие же особенности, что и у тебя. — Как ты понял, что у него проснулся станд? — Он уже минут десять пялится на Стар Платинума. Ты не заметил? — А… вот как… Повернувшись в сторону станда, Джотаро лишь убедился, что Джоске уже давно смотрит не на летающую машинку, а на того, кто держал игрушку в руке. Куджо и припомнить не мог, чтобы Стар Платинум так улыбался кому-то. — Кажется, ему Джоске тоже по душе, а это значит… — Какёин, неужто ты хочешь напроситься на затрещину по скворечнику? — Молчу! Просто хотел озвучить факт принятия тобой малыша. Джотаро и не стал отрицать очевидное. У него самого после встречи с Джоске весь день хорошее настроение, словно он встретил самого доброго и светлого человека в мире. «Возможно ли, что такой хороший мальчик — это сын деда?» — спрашивал себя Джотаро. — Мама мия… Мне так жаль мисс Холи! Кажется, я случайно сломал венок на вашей двери… — Ничего страшного, мы Вас так ждали! Хорошо добрались? Джотаро повернулся в сторону входа в дома. Разувавшийся господин был примерно того же возраста, что и дед Джозеф, правда, его светлые волосы наводили сомнения. Закруглённые усы скрывали доброжелательную улыбку, с которой мужчина смотрел на Холи. Казалось в зелёных глазах бегали огоньки. Сколько же ему было лет? — Ц… Цезарь?! Джозеф подскочил со своего места в сторону входа, намереваясь встретить загадочного гостя лично. — Ох… Вот же старый хрыч… Даже меня так после прогулки дома не встречает!.. — фыркнула бабуля Сьюзи, отворачиваясь к Томоко, с которой продолжила беседу. Судя по реакции Джозефа, этот старик приходился ему довольно близким другом. Джотаро решил было, что сейчас начнётся очередная сцена встречи после долгой разлуки, но вставший в боевую позу незнакомец его удивил. Джозеф даже не заметил кулак, в который влетел, и моментально согнулся от боли. — Цезарь… ты чего?.. — Это самое малое, что я с тобой сделал бы за то, что обманул и Сьюзи, и меня. Скрывать от меня племянника! Какой же ты всё-таки эгоистичный придурок, Джозеф Джостар! Спасибо мисс Холи, что всё мне рассказала, иначе я тебя бы просто убил… — Ц… Цезарь! Но мужчине было уже плевать. Сняв с себя клетчатый цилиндр, он прижал его к груди и с вернувшейся улыбкой оглядел всех присутствующих. От шока даже Хол Хорс и Жан-Пьер перестали безостановочно пить. — Приветствую! Меня зовут Цезарь Антонио Цеппели. Я старый друг этого невоспитанного идиота. — Цеппели? Тот самый? — Абдул пожал руку мужчины; казалось, даже он поддерживал поступок Цезаря. — Цезарь, ты задержался! Присаживайся к нам, познакомишься с этой очаровательной юной леди! — Всенепременно, Сьюзи! Только поздравлю одного очаровательного джентльмена с рождеством. Цезарь подошёл к рождественской ёлке, поприветствовав кивком молодых людей, присел на колени и обратился к малышу, что неотрывно смотрел в глаза незнакомца: — Ты и есть Джоске Хигашиката, друг мой? — Да, Цезарь-сан! Цеппели усмехнулся, так его ещё не называли. Джотаро и Какёин переглянулись. Кажется, их мысли совпали: «Это хороший человек». — Мне нужна будет твоя помощь, Джоске-кун! Всю дорогу я чувствовал что-то в своём цилиндре. Не поможешь мне это вытащить? — Конечно! Всунув руку в шляпу, Джоске поискал и, казалось, что-то действительно нашёл. Одно мгновение и в его руках красовался мишка в забавной ковбойской шляпе. — Ах вот оно что! Решил, что я такси. Джоске-кун, этот парень встретился мне по пути сюда. Он сказал, что спешил на Рождество к какому-то мальчику с синими глазами и самой лучшей причёской на свете… — Это же я! — А ведь точно! Получается, он к тебе и собирался. Что же, как удачно совпало, что мы с ним встретились! Ты сможешь позаботиться о нём, Джоске-кун? — Конечно! Спасибо за доверие, Цезарь-сан! — С Рождеством, мой мальчик! Многие были тронуты таким жестом со стороны Цезаря. Джозеф же потирал пострадавший живот, надеясь, что Цеппели ничего ему не сломал в отместку. Холи помогла ему присесть и принесла столовые приборы для пришедшего гостя. — Пс! Хол! Этот медведь на тебя похож!.. — Ой, заткнись, Польнарефф! Я ещё не обыграл тебя. Наливай! Джотаро мог честно признаться, это было лучшее Рождество в его жизни. Близкие люди были рядом и живы, сам он находился рядом с ними. А улыбка маленького Джоске уверяла в том, что так будет и дальше.