Сложить Пазл

PG-13
В процессе
168
1
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 210 страниц, 69 936 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник

Что такое "овертаймы" Жнецов? Плюс чуток терминов и почему Жнецы ненавидят Демона

Настройки
Примечания:
      Так называемые «овертаймы» Жнецов — прекрасный пример жертвы перевода. Из-за которой Шинигами превратились в лентяев, только и думающих как отлинять от работы, а их руководство — в скряг, не желающих платить сотрудникам сверх нормы за потраченное время. Причём, видимо, руководство настолько сильно не хочет приплачивать, что даже наказывает своих подчинённых за слишком усердный труд.       А как обстоят дела на самом деле?       Неужели начальство настолько сильно печётся и лелеет своих подопечных? И при этом Уилл не стесняется топтаться по Греллю, жестоко избивая его в 12 главе за проделки и нарушение корпоративных правил.       Напомню, что Жнецы на этой работе — не на курорте. Они — наказанные души! И обязаны пахать. =)       Вообще, в японском есть несколько способов написать слово «овертайм», как минимум два и Рональд Нокс на «Кампании» использует оба: 残業 и 超過勤務. Первый вариант можно трактовать скорее как «недоделанная работа». Второй — состоит из иероглифов «сверх» + «за гранью» + «усердная» + «работа». В контексте этой статьи Жнецы обычно пользуются первым словом.       Кажется, впервые мы слышим его от Уилла в 28 главе, в цирке. Когда Уильям не хотел отпускать Себастьяна на разведку без сопровождения и в сердцах закричал:       小さなミスが       大きな残業に       繋がるのだから!       — Даже маленькие ошибки ведут к большой потере кармы!       В одном из вариантов это перевели «к серьёзным последствиям», что ещё куда ни шло. Так как если бы это перевели «к серьёзным переработкам» — Уилл выглядел бы как-то ну совсем некрасиво.       А на самом деле он использовал слово 残業 (Zangyō). Оно состоит из двух кандзи:       残 — remainder, leftover, balance, excess. То есть избыток, излишек, остатки.       業 — дела, работа, производительность. Но также есть у этого слова другое значение. В буддистском смысле оно обозначает «карма». То есть, все действия, совершённые за прошлую жизнь.       И вот это то, чего Жнецы с Уильямом во главе так боятся. Недособрать «карму» усопших людей.       В этом ключе начинает по-новому играть диалог Уилла и Рональда Нокса когда они собирали души в поместье барона Кельвина, в Арке о Цирке, в 35 главе.       Нокс:       — Тогда закончим по-быстрому работу с подтверждением. Погнали.       [Для слова «работа» Нокс использует 作業, который включает «работа», «рутина» и «карма». То есть для него сбор душ сейчас — не священный долг, а просто работа на потоке, напрягающая и обыденная.       И для слова «подтверждение» он использует 確認 — скорее, проверка, валидация, отметить, засвидетельствовать.       А Уилл пользуется словом 審査 — проверить, пересмотреть, судить. В котором есть 査 — расследование. Поэтому Уилла так перекосило в ответ на эти и последующие слова.]       Нокс:       — Сегодня же будет вечеринка вместе с подразделением Заветной Книги, верно?       [Название подразделения 秘書 можно перевести как «секретари», а можно — treasured book, secret book, Заветная Книга.]       Нокс:       — И, главное, там буду я. Что такого в том, чтоб оставить немножко кармы…       Уильям:       — Большинство ожидающих проверки умерли в результате того, что сгорели насмерть. Но причиной этому стал демон.       Нокс:       — В натуре???       Уильям:       — Не похоже чтоб он относился к тому типу, который подбирает и жрёт всё подряд, но расслабляться всё равно нельзя. Если душу схватят — придётся точно писать объяснительную.       Нокс:       — Понял. Постараюсь со всем усердием. Теперь понятно почему главное кредо — карму нельзя оставлять.       […] Уильям:       — Тогда, точно в назначенный срок, я быстро всё соберу.       Рональд:       — Понял! Не оставлю ни одной.       И после этого диалога Рональд Нокс начинает более ответственно относиться к своим обязанностям. На «Кампании», в 54 главе, когда он дерётся с Себастьяном, а потом смотрит на часы — он мгновенно меняется в лице, прекращает бой и уезжает на своей газонокосилке со словами:       — Хватит играть! Опоздаю и придётся писать объяснительную. Я должен хорошо выполнять свою работу.       И далее, в 55 главе он вовсе не ноет когда жалуется на загруженность.       Рональд, собирая душу девушки из ресторана третьего класса:       — И правда, мне придётся это сделать, да? Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис.       […]       Нокс, глядя на айсберг:       — Да вы гоните, у нас по курсу и правда «перетрудиться»?       [Вот тут он действительно использует то самое, правильное «овертайм», которое «очень усердная работа».]       — Я не оставляю неподчищенной кармы, это моё кредо. Но в натуре, Управление слишком давит. Собрать такое количество… И направить на эту работу только двоих людей.       Как-то получше уже становится образ Нокса в таком контексте.       Едем дальше. Немножко можно копнуть ещё организацию Жнецов и как у них там всё устроено и что там за «диспетчера» они такие (ещё один перл).       Уилл, когда представляется в 12 главе, называет себя: «Уильям Т. Спирс, Управление Отделом Отправки Ассоциации Жнецов». В оригинале его должность выглядит вот так: 死神派遣協会管理課.       По частям: 死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации, общества, организации, объединения) 管理課 (Менеджмента подразделение или просто Управление).       派遣 — то самое загадочное dispatch, которое «диспетчер». Но у этих иероглифов есть и другой смысл — consign. То есть, отправлять, передавать, перепоручать.       И, зная это, становится логичной фраза Уилла из 12 главы когда он, уходя и таща Грелля, брюзжит себе под нос:       — И всё же… Даже не смотря на нехватку рабочих рук… Неужели сегодня не получится вовремя вознести? …       Что в том переводе, который я видел, звучало как: «У нас рабочих рук не хватает! Опять придётся работать сверхурочно…» А в оригинале Уильям сказал следующее:       今日も定時で (on time today — сегодня вовремя)       上がれないじゃ (I can't go up — не смогу подняться или поднять)       ないですか (isn't it — ведь так?)       И вот это «go up» — «подняться» поначалу очень сбивает с толку. И слово там однозначное — 上がれない (agarenai), производное от 上がる (agaru) — подниматься, взбираться, подаваться, идти вверх. А также, среди его смыслов — восходить, быть поднятым, улучшаться, совершенствоваться, быть завершённым, перестать функционировать, вы́резать, выдать, иссякнуть, умереть, добраться до берега. А ещё — подняться наверх, естественным процессом, как поднимается солнце.       То есть, вознестись.       И получается вполне ясная картина. Жнецы собирают души, подчищая «карму» и Отправляя их (души) с целью завершения их жизненного цикла, для дальнейшего развития, может, даже перерождения. Жнецы помогают душам людей «вознестись». В 定時 — назначенное время.       Поэтому они так торопятся и переживают. И волнуются чтобы не затягивать, собрать все души поскорее когда приходит их срок. И не потерять ни одной.       Теперь за что они ненавидят Себастьяна.       Глава 11. Грелль:       — Демон и Жнец. Интересно, сможем ли мы понять друг друга. Если работа Жнеца — собрать все души, а Демон — вредитель, который захватывает душу и в конце её сжирает! Даже если просто подумать об этом… это прямо как… Трагедия о Ромео и Джульетте!       Собственно, и так уже всё понятно. Задача Жнецов — перенаправить все души дальше по пути круговорота жизни. А демон как бы изымает душу из этого потока.       Причём, для слова «собрать» Жнецы используют 回収 — снять, изъять, собрать, отозвать. То есть, они как бы отзывают душу из тела куда-то обратно.       А Себастьяна они называют вовсе не чудовищем, а просто 害獣 — вредитель. Буквально. Вредное и опасное животное.       Уилл в Арке Цирка его называет ещё: 一番の害悪 (что-то типа «вредительнейший»). [Примечание: тут неоднозначно. Это не прямое обращение, а скорее подколка.]       Но там же Уилл обронил и другое прозвище: 悪魔風情! Что-то вроде «демонический дух». 悪魔 — понятно, демон, акума. А 風情 — внешность, воздух. Возможно, даже явление, аура или подобие. Так что это всё очень загадочно и пока непонятно к чему, но Жнецы определённо знают что Себастьян такое.       Уилл вообще кладезь информации когда бухтит! =)       А в завершение — минутка юмора. Несколько забавных моментов, замеченных при переводе.       Когда Рональд Нокс [死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации) 回収課 (по Сбору подразделение) — работник Отдела Отправки Ассоциации Жнецов, подразделение по Сбору]…       Так вот, когда Рональд Нокс, в 55 главе, на «Кампании» говорит, что работы очень много и: «Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис.» — он действительно использует слово クソ (kuso). А для термина «самый кризис» — кандзи 本番. Один из смыслов этого слова — простите, половой акт. Поэтому его фразу можно вполне обоснованно перевести «начинается самый за*б». Рональд не особо стесняется в выражениях и использует в том числе много сленговых, молодёжных словечек.       Другой забавный момент — когда Себастьян в Арке Цирка спросил Уильяма:       — Что такой занятой Жнец делает в подобном месте?       Уильям, говоря о Грелле, ответил:       — Из-за того, что засранец работник из Отдела Отправки находится под дисциплинарным взысканием, я вынужден подтирать его задницу.       Да, тут наш сдержанный Уилл немножко вышел из себя, обозвал Грелля буквально クズ (kuzu) — отбросом и мусором. И использовал 尻拭 что образно означает «убирать бардак», а дословно — «подтирать задницу».       Тёмный Дворецкий — на самом деле очень смешная вещь. Если знать куда смотреть. =)
Примечания:
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (7)