Что такое "овертаймы" Жнецов? Плюс чуток терминов и почему Жнецы ненавидят Демона
19 января 2022 г., 00:37
Примечания:
Spoiler level: глава 105 манги.
Так называемые «овертаймы» Жнецов — прекрасный пример жертвы перевода. Из-за которой Шинигами превратились в лентяев, только и думающих как отлинять от работы, а их руководство — в скряг, не желающих платить сотрудникам сверх нормы за потраченное время. Причём, видимо, руководство настолько сильно не хочет приплачивать, что даже наказывает своих подчинённых за слишком усердный труд.
А как обстоят дела на самом деле?
Неужели начальство настолько сильно печётся и лелеет своих подопечных? И при этом Уилл не стесняется топтаться по Греллю, жестоко избивая его в 12 главе за проделки и нарушение корпоративных правил.
Напомню, что Жнецы на этой работе — не на курорте. Они — наказанные души! И обязаны пахать. =)
Вообще, в японском есть несколько способов написать слово «овертайм», как минимум два и Рональд Нокс на «Кампании» использует оба: 残業 и 超過勤務. Первый вариант можно трактовать скорее как «недоделанная работа». Второй — состоит из иероглифов «сверх» + «за гранью» + «усердная» + «работа». В контексте этой статьи Жнецы обычно пользуются первым словом.
Кажется, впервые мы слышим его от Уилла в 28 главе, в цирке. Когда Уильям не хотел отпускать Себастьяна на разведку без сопровождения и в сердцах закричал:
小さなミスが
大きな残業に
繋がるのだから!
— Даже маленькие ошибки ведут к большой потере кармы!
В одном из вариантов это перевели «к серьёзным последствиям», что ещё куда ни шло. Так как если бы это перевели «к серьёзным переработкам» — Уилл выглядел бы как-то ну совсем некрасиво.
А на самом деле он использовал слово 残業 (Zangyō). Оно состоит из двух кандзи:
残 — remainder, leftover, balance, excess. То есть избыток, излишек, остатки.
業 — дела, работа, производительность. Но также есть у этого слова другое значение. В буддистском смысле оно обозначает «карма». То есть, все действия, совершённые за прошлую жизнь.
И вот это то, чего Жнецы с Уильямом во главе так боятся. Недособрать «карму» усопших людей.
В этом ключе начинает по-новому играть диалог Уилла и Рональда Нокса когда они собирали души в поместье барона Кельвина, в Арке о Цирке, в 35 главе.
Нокс:
— Тогда закончим по-быстрому работу с подтверждением. Погнали.
[Для слова «работа» Нокс использует 作業, который включает «работа», «рутина» и «карма». То есть для него сбор душ сейчас — не священный долг, а просто работа на потоке, напрягающая и обыденная.
И для слова «подтверждение» он использует 確認 — скорее, проверка, валидация, отметить, засвидетельствовать.
А Уилл пользуется словом 審査 — проверить, пересмотреть, судить. В котором есть 査 — расследование. Поэтому Уилла так перекосило в ответ на эти и последующие слова.]
Нокс:
— Сегодня же будет вечеринка вместе с подразделением Заветной Книги, верно?
[Название подразделения 秘書 можно перевести как «секретари», а можно — treasured book, secret book, Заветная Книга.]
Нокс:
— И, главное, там буду я. Что такого в том, чтоб оставить немножко кармы…
Уильям:
— Большинство ожидающих проверки умерли в результате того, что сгорели насмерть. Но причиной этому стал демон.
Нокс:
— В натуре???
Уильям:
— Не похоже чтоб он относился к тому типу, который подбирает и жрёт всё подряд, но расслабляться всё равно нельзя. Если душу схватят — придётся точно писать объяснительную.
Нокс:
— Понял. Постараюсь со всем усердием. Теперь понятно почему главное кредо — карму нельзя оставлять.
[…] Уильям:
— Тогда, точно в назначенный срок, я быстро всё соберу.
Рональд:
— Понял! Не оставлю ни одной.
И после этого диалога Рональд Нокс начинает более ответственно относиться к своим обязанностям. На «Кампании», в 54 главе, когда он дерётся с Себастьяном, а потом смотрит на часы — он мгновенно меняется в лице, прекращает бой и уезжает на своей газонокосилке со словами:
— Хватит играть! Опоздаю и придётся писать объяснительную. Я должен хорошо выполнять свою работу.
И далее, в 55 главе он вовсе не ноет когда жалуется на загруженность.
Рональд, собирая душу девушки из ресторана третьего класса:
— И правда, мне придётся это сделать, да? Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис.
[…]
Нокс, глядя на айсберг:
— Да вы гоните, у нас по курсу и правда «перетрудиться»?
[Вот тут он действительно использует то самое, правильное «овертайм», которое «очень усердная работа».]
— Я не оставляю неподчищенной кармы, это моё кредо. Но в натуре, Управление слишком давит. Собрать такое количество… И направить на эту работу только двоих людей.
Как-то получше уже становится образ Нокса в таком контексте.
Едем дальше. Немножко можно копнуть ещё организацию Жнецов и как у них там всё устроено и что там за «диспетчера» они такие (ещё один перл).
Уилл, когда представляется в 12 главе, называет себя: «Уильям Т. Спирс, Управление Отделом Отправки Ассоциации Жнецов». В оригинале его должность выглядит вот так: 死神派遣協会管理課.
По частям: 死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации, общества, организации, объединения) 管理課 (Менеджмента подразделение или просто Управление).
派遣 — то самое загадочное dispatch, которое «диспетчер». Но у этих иероглифов есть и другой смысл — consign. То есть, отправлять, передавать, перепоручать.
И, зная это, становится логичной фраза Уилла из 12 главы когда он, уходя и таща Грелля, брюзжит себе под нос:
— И всё же… Даже не смотря на нехватку рабочих рук… Неужели сегодня не получится вовремя вознести? …
Что в том переводе, который я видел, звучало как: «У нас рабочих рук не хватает! Опять придётся работать сверхурочно…» А в оригинале Уильям сказал следующее:
今日も定時で (on time today — сегодня вовремя)
上がれないじゃ (I can't go up — не смогу подняться или поднять)
ないですか (isn't it — ведь так?)
И вот это «go up» — «подняться» поначалу очень сбивает с толку. И слово там однозначное — 上がれない (agarenai), производное от 上がる (agaru) — подниматься, взбираться, подаваться, идти вверх. А также, среди его смыслов — восходить, быть поднятым, улучшаться, совершенствоваться, быть завершённым, перестать функционировать, вы́резать, выдать, иссякнуть, умереть, добраться до берега. А ещё — подняться наверх, естественным процессом, как поднимается солнце.
То есть, вознестись.
И получается вполне ясная картина. Жнецы собирают души, подчищая «карму» и Отправляя их (души) с целью завершения их жизненного цикла, для дальнейшего развития, может, даже перерождения. Жнецы помогают душам людей «вознестись». В 定時 — назначенное время.
Поэтому они так торопятся и переживают. И волнуются чтобы не затягивать, собрать все души поскорее когда приходит их срок. И не потерять ни одной.
Теперь за что они ненавидят Себастьяна.
Глава 11. Грелль:
— Демон и Жнец. Интересно, сможем ли мы понять друг друга. Если работа Жнеца — собрать все души, а Демон — вредитель, который захватывает душу и в конце её сжирает! Даже если просто подумать об этом… это прямо как… Трагедия о Ромео и Джульетте!
Собственно, и так уже всё понятно. Задача Жнецов — перенаправить все души дальше по пути круговорота жизни. А демон как бы изымает душу из этого потока.
Причём, для слова «собрать» Жнецы используют 回収 — снять, изъять, собрать, отозвать. То есть, они как бы отзывают душу из тела куда-то обратно.
А Себастьяна они называют вовсе не чудовищем, а просто 害獣 — вредитель. Буквально. Вредное и опасное животное.
Уилл в Арке Цирка его называет ещё: 一番の害悪 (что-то типа «вредительнейший»). [Примечание: тут неоднозначно. Это не прямое обращение, а скорее подколка.]
Но там же Уилл обронил и другое прозвище: 悪魔風情! Что-то вроде «демонический дух». 悪魔 — понятно, демон, акума. А 風情 — внешность, воздух. Возможно, даже явление, аура или подобие. Так что это всё очень загадочно и пока непонятно к чему, но Жнецы определённо знают что Себастьян такое.
Уилл вообще кладезь информации когда бухтит! =)
А в завершение — минутка юмора. Несколько забавных моментов, замеченных при переводе.
Когда Рональд Нокс [死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации) 回収課 (по Сбору подразделение) — работник Отдела Отправки Ассоциации Жнецов, подразделение по Сбору]…
Так вот, когда Рональд Нокс, в 55 главе, на «Кампании» говорит, что работы очень много и: «Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис.» — он действительно использует слово クソ (kuso). А для термина «самый кризис» — кандзи 本番. Один из смыслов этого слова — простите, половой акт. Поэтому его фразу можно вполне обоснованно перевести «начинается самый за*б». Рональд не особо стесняется в выражениях и использует в том числе много сленговых, молодёжных словечек.
Другой забавный момент — когда Себастьян в Арке Цирка спросил Уильяма:
— Что такой занятой Жнец делает в подобном месте?
Уильям, говоря о Грелле, ответил:
— Из-за того, что засранец работник из Отдела Отправки находится под дисциплинарным взысканием, я вынужден подтирать его задницу.
Да, тут наш сдержанный Уилл немножко вышел из себя, обозвал Грелля буквально クズ (kuzu) — отбросом и мусором. И использовал 尻拭 что образно означает «убирать бардак», а дословно — «подтирать задницу».
Тёмный Дворецкий — на самом деле очень смешная вещь. Если знать куда смотреть. =)
Примечания:
upd. Если ещё чуть-чуть подумать, то можно «недособранную карму» 残業 даже перевести как «незавершённую карму».
А если подумать ещё немножко, можно сделать примечание, что 始末書 - письменные объяснения или письменные извинения - состоит из кандзи, которые можно трактовать как: 始 (начало) + 末 (конец) + 書 (записать).
И, возможно, подразумевается даже, что если Жнецы упустят карму и не соберут плёнку - им придётся это всё вручную переписывать. Вот это я понимаю наказание!
Ну, или прочитать это как «письменно начать посыпать голову пеплом» и получить просто «письменно покаяться». =)