ID работы: 11612465

Друг или враг?

Слэш
PG-13
В процессе
42
автор
Размер:
планируется Макси, написано 38 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 21 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Запах жареного бекона пропитал всю кухню, и Гарри поморщился от боли из-за попавших на пальцы капель кипящего масла. Все, что он мог делать сейчас — бездумно переворачивать бекон. Несколько недель подряд с перерывами на сон и изредка еду он слушал рассказ Тома, и когда тот закончил, мальчик не был похож на человека — бледный, с трясущимися руками, он выглядел так, словно над ним проводили ужасные опыты. Этой ночью Гарри выбрался из чулана и украл у тети пару успокоительных таблеток, а уже на следующее утро они соизволили выпустить его наружу. Никто не обратил внимания на его внешний вид, потому что им было плевать, пока мальчик не был при смерти. Поттер наслаждался тишиной и обдумывал все, что он узнал, а Реддл учтиво молчал. Том рассказал о волшебном мире и о том, что сам Гарри является магом. А еще он рассказал, как на самом деле погибли его родители. Темный маг по имени Вол.. Волан.. Как его звали, Гарри не запомнил. Он убил их и хотел убить самого мальчика, новорожденного ребенка, что и было самым ужасающим из всей истории. И получил по заслугам. Из рассказа Тома было ясно, что он многое утаивал, в частности о себе, и Гарри так и не узнал, откуда тот взялся в его голове. На все вопросы он отвечал «не скажу» или «ты сам узнаешь об этом позже». Поттер злился каждый раз, но ничего не мог поделать с тем, что получал лишь часть информации, ведь ему следовало быть благодарным за то, что он знал уже сейчас. Мылей было невероятное множество. Он думал о том, что маги бросили его здесь одного, о том, что никто не защитил его родителей. С каждым словом Реддла обида на родственников, на какого-то Дамблдора, на того, кто убил его родителей, росла в геометрической прогрессии. — Так лего в это поверил.. — прошептал Гарри, и его голос утонул в звуке обжариваемого бекона. После всех "чудес", которые он вытворял, все это казалось разумным объяснением. Будь готов, Поттер, что-то приближается к этому сараю. — Магическое? — по телу пробежались мурашки. Несмотря на то, как красиво Том рассказывал о магическом мире, попасть туда пока не хотелось. Верно. Гарри нервно выключил плиту и посмотрел на дядю. Мужчина, как и всегда по утрам, читал газету. Мальчик прищурился, пытаясь разглядеть что-то необычное в его поведении. Он точно знал, кем был Гарри, но почему-то предпочитал молчать. Одна лишь тетя иногда с тревогой смотрела на него, что было трудно не заметить. Они, видимо, решили, что смогут скрыть тебя. Это самые тупые маглы, которых я когда-либо встречал. — Они еще тупее, Том, чем ты думаешь, — Гарри улыбнулся, когда тетя вопросительно посмотрела на него, и отвернулся к плите. Нужно было дожарить бекон, чтобы не получить по шее. Или получить, но не так сильно. Раздался стук в дверь — Дадли, принеси почту, — сказал дядя, не отрываясь от газеты. — Попроси Гарри, — кузен был занят какой-то игрой. Поттер посмотрел на него с отвращением. После рассказа Тома все казалось каким-то другим. Дадли больше не казался таким большим и страшным, а дядя и тетя — авторитетом. — Гарри, принеси почту. Мальчик покорно прошел в коридор и поднял письма. Одно из них выделялось — желтое и жесткое, помеченное красной восковой печатью со странным гербом. Поттер только собирался пойти на кухню, как его остановил Том. Переверни. Я же рассказывал, это письмо из Хогвартса. — Ч-что? — Гарри тут же перевернул письмо и вчитался в текст. На твердой бумаге было написано: «Мистеру Г. Д. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей». Внезапное осознание того, что все рассказанное — правда, чуть не свалило мальчика под входную дверь. Колени затряслись, а на лице появилась счастливая, даже слегка маниакальная улыбка. Он крепко сжал письмо в руке, а как только его окликнул дядя, он незаметно бросил его в чулан. Наконец-то, он сбежит отсюда. Хорошая идея — не давать его маглам. Ставлю десять галлеонов на то, что он бы его у тебя отобрал. — Чего стоишь? Налей нам всем чаю, бестолочь! — сказала тетя Петуния, скривив лицо. — И сколько еще я буду играть роль домового эльфа? — прошептал Гарри, вспоминая рассказ Тома о забавных хранителях домашнего хозяйства. Тогда мальчик назвал их домовыми, за что был награжден целой лекцией о том, чем сказки отличаются от реальности, а магические существа от «каких-то идиотских выдумок маглов». Будь я на твоем месте, они бы уже давно умоляли меня, чтобы я отведал приготовленный ими бекон. Хотя я бы не стал есть это ужасное блюдо. Я бы предпочел свиное жаркое, а в прикуску… — Помолчи минутку, Том, — Гарри уже успел съесть свою порцию и забраться в чулан. Сейчас он снова держал в руках заветное письмо и не спешил его открывать. Ну же! Реддл явно не обладал большим терпением. — А если там сказано, что меня не могут принять в школу? — голос его дрогнул, и он чуть не расплакался от осознания того, что придется прожить в этом чулане всю жизнь, пока он не станет достаточно самостоятельным, чтобы убраться куда подальше от этой семейки. У тебя от этих таблеток мозги из ушей вытекли? — А могут?.. — с опаской спросил мальчик, тут же представляя, как все это выглядело бы. Ты сегодня глупее, чем обычно. Это связано с выходом на свет? Конечно же не могут! И письмо не приходит тем, кто в школу не принят. Открывай уже! Могу поспорить, там обычная дежурная фраза и ничего личного. Так и было, в письме говорилось, что Гарри был принят в школу чародейства и волшебства «Хогвартс», а также был приложен список необходимых книг и предметов. Из рассказов Тома Поттер знал, где все это купить, но вот как попасть в Косой Переулок, не догадывался и сам Реддл. Зато я знаю, кто может нам помочь. Разве ты никогда не чувствовал, что старуха Фигг что-то скрывает? — Не может быть.. — прохрипел Гарри, вспоминая дни, проведенные с этой женщиной. В ней не было и намека на магию. Мальчик пулей вылетел из дома, пока кто-нибудь не поймал его и не заставил работать в саду. Он тут же заметил старую кошатницу, выгуливающую своих «детишек» и побежал к ней. — Миссис Фигг! — крикнул мальчик, и женщина, заметив его, сразу же заторопилась в дом, будто знала, что он собирается спросить о том, чего ему, судя по всему, знать не следовало. Чем быстрее Гарри бежал к ней, тем больше она спешила, но снующие под ногами кошки мешали ей. Мальчик быстро нагнал старуху и остановился рядом, тяжело дыша. — Вы довольно быстрая для своих лет. Ой, простите! — Поттер замялся, но уходить не собирался. — Мне очень нужна ваша помощь! Я знаю, что я маг, — на первый взгляд можно было сказать, что она ничего не поняла, но то, как она поджала губы выдало, что ей многое известно. — Если вы подскажете мне, как добраться до Косого переулка… — Я не понимаю, о чем вы говорите, юноша, — отрезала она и пошагала к дому. — Черт, и что теперь делать, Том? — разочарование застучало где-то в груди, когда за женщиной захлопнулась дверь. Что, сразу Том? Ты всегда будешь полагаться на мою помощь? — Считай это арендной платой за проживание в моей голове. Кстати, почему ты не появлялся раньше? — этот вопрос давно интересовал Гарри, но он никак не мог найти подходящее время, чтобы его задать. Я вообще собирался тихо сидеть, пока не придумаю, как выбраться, но я не смог молчать после того, как ты заговорил на парселтанге. — Что это? Ты мне еще не рассказывал про парселтанг. А своя голова для чего? Узнаешь сам, когда время придет. Лучше посмотри на окно старухи. Она отправляет кому-то письмо, сова не будет просто так сидеть на подоконнике. — Точно! Стоит ждать помощи? — Гарри даже вприпрыжку направился к дому, решив, что ему точно помогут добраться до волшебной улицы. Было бы хорошо, но я не знаю, чего ожидать от Дамблдора. Старый интриган никогда не упустит возможность навешать новой лапши всем на уши. — Он тебя чем-то обидел? — Гарри не услышал ответа. — Том? — снова тишина, — Ну и ладно. Мальчик еще некоторое время наблюдал за домом миссис Фигг, а потом зашел в свой, тут же получая нагоняй от тети за то, что он отлынивает от работы. Оставалось только ждать. На следующий день Гарри проснулся от топота Дадли. Он посмотрел на самодельный календарь и с ужасом понял, что сегодня его день рождения. И никто не вспомнил, даже он сам. На глаза навернулись слезы, когда он представил, как мог отпраздновать в этот день с родителями. С днем рождения, Поттер. Ворчливое поздравление подняло настроение так, как ничто другое, и Гарри радостно поднялся со своей кровати, если ее можно было так назвать. Мальчик пригладил волосы и вышел на кухню. Как и ожидалось, этот день ничем не отличался от других, совершенно обычных. А чего он ждал? Будто на одиннадцатилетние они вдруг решат поздравить его? Смешно. Спасибо за то, что он вообще знал дату своего рождения. — Гарри, поставь чайник. — Да, дядя Вернон, — Поттер поджег плиту и налил в чайник воду. Сейчас он приготовит завтрак, а потом весь день будет работать в саду. Типичный будничный день. Может, удастся стащить с грядки клубнику и вообразить, что это его праздничный торт. Кто-то только что приблизился к дому. Гарри дернулся в сторону двери как раз в тот момент, когда громкая трель звонка пронзила уши. Он медленно пошел в коридор, делая вид, что не знает, что там кто-то (или что-то) прямиком из магического мира. Мальчик открыл дверь и замер. Перед ним стоял мужчина, которому на вид было около тридцати лет. Однако, выглядел он довольно вызывающе для своего возраста. Черные волосы были заплетены в небрежный хвост, но нижние пряди оставались распущенными и были немного завиты, повторяя контур плеч. Он был в черной футболке со странным рисунком мужчины, показывающем язык, с очень бледной кожей и ярким макияжем в готическом стиле. Из-под коротких рукавов футболки выходили длинные, тоже черные, но в белую полоску. Образ дополняли рваные джинсы, на которые крепилась цепочка, и кеды с белой подошвой. Взгляд Гарри также зацепился за ногти, покрытые черным лаком и массивные кольца с черепами. Панк, не иначе. — Гарри, кто там? — крикнул дядя из гостиной. Мальчик ничего не ответил, смотря в глаза незнакомца. — До меня дошли сведения, что достояние нашего магического мира изъявило желание прогуляться по Косому переулку, — четко, словно читая учебник, проговорил он. Он выглядел так, словно пытался сдержать лицо и не выдать своего отвращения, — Я здесь, чтобы сопровождать вас, мистер Поттер, — его губы все-таки искривились, придавая ему еще более зловещий вид. — Меня зовут Северус Снейп, я ваш будущий профессор. Надеюсь, вы достаточно умны, чтобы не рассказывать магл.. этим людям о том, кем я являюсь. — Вы не похожи на профессора, сэр. — смесь радостного удивления с предвкушением самого интересного дня в его жизни не дали и тени страха проскользнуть в его голову. Мужчина поднял брови, и Гарри назвал это выражение лица «оскорбленно-удивленный». — Тем не менее, это я. Жду вас одетым через пять минут. — Но я уже одет, — Гарри посмотрел на свое отражение в зеркале в коридоре. Растянутая одежда Дадли не выглядела, как парадная, но явно сочеталась с внешним видом мужчины. Два панка, Гарри не хватало только дырок на джинсах. Мальчик улыбнулся и поправил очки. — Мы правда пойдем в Косой переулок, сэр? Снейп кивнул и, развернувшись, пошел к выходу со двора. Поттер посеменил за ним. — Поттер? Чего ты там пропал, паршивец! — еле слышно крикнул дядя из дома, но Гарри не собирался возвращаться и рассказывать о том, куда он пошел. — Мистер Снейп, сэр, но у меня нет денег даже на проезд. Где-то здесь есть тайный проход в Косой переулок? — он стал озираться по сторонам, но по раздраженному хмыку профессора понял, что сморозил глупость. Том бы точно почувствовал что-то не от мира сего. — Проезд до места назначения оплачивает Министерство, а для покупок в Косом вы возьмете необходимые средства в банке. Не думаете же вы, что ваша мать могла оставить своего ребенка без содержания? — Вы знали мою маму? — Знал, — он резко остановился и сверху вниз посмотрел на мальчика. Прежде спокойные глаза зло сузились, когда они встретились взглядами. — Предупреждая ваши последующие вопросы, мистер Поттер, — сказал, словно выплюнул, — Я не хочу об этом разговаривать. Тем более с вами. — Я какой-то особенный? — дерзко спросил Гарри. — Вы сын своего отца, Поттер. Прекратите считать пикси и идите уже вперед. Мальчик фыркнул и пошел к станции. Он не знал, куда они поедут, но был уверен — Косой переулок — удивительное место. Наверняка, оно нравилось даже Тому. Кстати, где Том? От мыслей о Реддле Гарри вывели странные взгляды, которые прохожие бросали на их своеобразный дуэт панков. Он хихикнул, но тут же потупился под грозным взглядом профессора. Может, этот день рождения не будет таким уж веселым, как он сначала решил. Они долго ехали на поезде, и Поттер перестал понимать, где они находятся. Мальчик слегка задремал, а потом обнаружил себя стоящим напротив какого-то сомнительного здания. Глядя на это недоразумение, именуемое «Дырявый Котел», Гарри засомневался, что профессор Снейп был послан к нему на помощь, а не чтобы спрятать его тело на заднем дворе бара. Северус, тем временем, как раз направился на тот самый задний двор, и Поттеру ничего не оставалось, кроме как следовать за ним, так как находившиеся рядом с баром «личности» буквально выглядели так, словно могли откусить ему голову за один раз и не подавиться. — Мне долго ждать, мистер Поттер? — вкрадчиво спросил профессор, который ждал его у двери, скрестив на груди руки. Гарри опасливо подошел ближе и замер, заметив в руке Снейпа волшебную, не иначе, палочку. Еще и Том куда-то пропал. Теперь его никто не спасет. Вопреки мыслям мальчика, мужчина направил палочку на странный кусок ткани у себя в руке, и тот тут же увеличился. Это оказалась черная непроницаемая мантия, которую Северус накинул на себя. После этого он распустил волосы и навел палочку на свои пальцы, заставляя маникюр исчезнуть. Гарри только сейчас заметил, что из-под мантии выглядывали черные ботинки, а не потрепанные кеды, в которых мужчина был ранее. — Теперь вы больше похожи на профессора, сэр, — пролепетал мальчик, отряхивая невидимый мусор со своих джинсов. — Да что ты. Гарри нахмурился и по приглашению мужчины вошел в здание. Он удивился, когда перед ним предстал не широкий танцпол и толпа пьяных людей, а маленькая комната с кирпичными стенами без окон. К одной из таких подошел Снейп и что-то прошептал. Стены начали содрогаться, а камни разъезжаться в стороны, открывая вид на беспорядочную и какую-то безумную улицу. — Добро пожаловать в Косой переулок, — сказал профессор и, положив руку на плечо Поттера, повел его вдоль улицы. Оторвать ребенка от чего-то совершенно необычного было невозможно, поэтому прогулка довольно затянулась, хмурый мужчина постоянно ждал, пока Гарри рассмотрит все, что его интересует, а потом с восторженным, но тихим криком побежит к следующему, что его удивило. Дольше всего он задержался рядом с магазинчиком волшебных существ, рассматривая совершенно обычных, на взгляд Снейпа, животных. — Профессор Снейп, сэр, я смогу купить кого-то из них? — аккуратно спросил он, отходя от витрины с совами. — Сможете, но в школу можно привезти только сову, кота или жабу. Исключая фамильяров, но я не думаю, что таковой у вас имеется, — он сделал паузу, оценивая реакцию ребенка. Казалось, после того, как он услышал «можно», его уже ничто в этой жизни не могло сломить. — Чтобы купить необходимые вещи, мы с вами должны посетить банк. Профессор повел Гарри в «Гринготтс». Удивлению мальчика не было предела, хоть он и старался скрыть его под пристальными взглядами гоблинов. Они подошли к высокому столу, за которым сидел особенно «важный» гоблин. — Нам необходимо посетить хранилище Мистера Поттера, а также хранилище под номером 713 по личному поручению Альбуса Дамблдора, — отчеканил он и передал ему какое-то письмо. Тот кивнул, а потом перевел взгляд на мальчика. — У мистера Гарри Поттера есть его ключ? Снейп вытащил из кармана темный мешочек и положил на стол маленький ключик, который гоблин тут же подхватил своими, на удивление, огромными пальцами, и ему совершенно не мешали длинные острые когти. Назвать это ногтями Гарри бы не смог при всем желании. — Поверить не могу, что он собирался доверить это Хагриду. Безмозглому великану, — тихо проворчал Северус, но встретившись в внимательно слушающим мальчиком глазами, замолчал и отвернулся. — Крюкохват! Забавный носатый гоблин, как прозвал его ребенок, попросил следовать за ним и направился вниз по лестнице. Он усадил их в опасно скрипучую вагонетку, и они долго спускались, а Гарри успел несколько раз потеряться в пространстве. Вагонетка с глухим стуком остановилась, и Гарри выбрался из нее прежде, чем его начало тошнить. Он посмотрел вниз, и его голова в миг закружилась — невероятных размеров пропасть была прямо под ними. Случись что с вагонеткой, и они падали бы вниз около тридцати минут, не меньше. Гоблин подошел к двери и, вручив Снейпу фонарь, открыл тем самым ключом железную махину с десятком замков. Как только дверь отворилась, Поттера ослепило светом, отражающимся от горы золотых монет, находившихся в хранилище. — Это все мое? — он с сомнением оглянулся на своих спутников. — Да. Мы с мистером Крюкохватом навестим еще один сейф, а вы, мистер Поттер, наберите необходимую сумму, — Снейп, не дожидаясь гоблина, ушел, а Гарри остался наедине с горой денег. И сколько он должен взять? А точно ли это его деньги? — Том, где же ты? Да здесь я. — А почему не отвечал раньше? Этот профессор, Снейп, искусный легилимент. Начни ты разговаривать со мной, он бы сразу же нас вычислил. — Что такое легилимент? Легилименция — способность проникать в чужое сознание. Он может увидеть твои мысли и воспоминания. — Разве это законно? Заканчивай болтать, они скоро будут здесь. На покупки тебе будет достаточно ста галлеонов. — Спасибо, Том, — с благодарностью сказал Гарри и отсчитал сотню монет. Подумав, он взял еще столько же. — На всякий случай, вдруг нужно будет от кого-то откупиться. Он услышал в голове тихий смешок, но все звуки пропали, как только мальчика окликнул профессор. Из банка он вышел в приподнятом настроении, предвкушая продолжение дня. Но как только они сделали пару шагов, его живот заурчал, и Снейп, ворча, потащил его в какой-то волшебный ресторанчик. Еда почти не отличалась от человеческой. Но заметив в меню волшебное мороженое со змейкой, Гарри продолжал на него смотреть, и Северус, не выдержав, заказал его. — Вам не нравится нянчиться со мной, верно? — угощая мороженым шоколадную волшебную змейку, спросил мальчик. Он чувствовал себя слегка виноватым, ведь профессора отправили к нему домой, потому что Гарри приспичило погулять по волшебному миру. — Никому не понравится возиться с капризным ребенком. — Но ведь я не капризный, — Поттер обиженно надул нижнюю губу и безжалостно съел змейку за один укус. К его счастью, она не издавала звуков и во рту не шевелилась. — Вы правы, я ожидал чего-то другого. Все же, вы сын Поттера, — на последнем слове он скривился, и Гарри понял, что у этого человека были не лучшие отношения с его отцом. — Простите, сэр. Мужчина прищурился и отхлебнул свой кофе. Он заказал себе какое-то пирожное, но ребенок не замечал, как тот его ест, хотя оно было меньше каждый раз, когда он на него смотрел. Этот профессор был удивительным, пускай и казался агрессивным и кем-то обиженным человеком. — За что вы извиняетесь? — Вам приходится тратить время на капризного ребенка, который вдобавок еще и «сын Поттера». Думаю, вас это не особо устраивает, — он улыбнулся и отправил в рот невероятно огромный кусок мороженого. Северус сначала выглядел ошеломленным, но потом вдруг рассмеялся и Гарри впервые увидел, как тот с наслаждением смакует кусочек пирожного, кажется, со вкусом банана. Он не смог не улыбнуться в ответ. Профессор Снейп был хорошим человеком — так решил для себя мальчик. — Значит, когда вы пришли ко мне домой, вы были под магловским прикрытием? — спросил он, пытаясь разговорить мужчину, потому что на прошлую реплику он не получил никакой реакции кроме смеха. — Или вам на самом деле это нравится? — Не ваше дело, юное дарование, — пусть его лицо уже было менее напряженным, разговорчивее он не стал. И всячески пытался скрыть свои истинные эмоции. В ответ Гарри лишь пожал плечами и показал, что он уже доел, и они могут идти. В магазинчике мадам Малкин он чувствовал себя так, будто его наряжают перед выходом на подиум. Вокруг него суетилось несколько помощниц и сама мадам, которая вовсю щебетала о том, что герой должен носить лучшие одежды. Чувство неловкости нарастало с каждым вдохом, но ощущение новой и чистой ткани, не пропахшей краской или плесенью, радовало душу. Расплатившись, мальчик с облегчением покинул помещение. — Направляйтесь в лавочку Олливандера, а я присоединюсь к вам позже, — Снейп дождался ответного кивка и ушел. Гарри осмотрелся и увидел здание с обшарпанной вывеской, которая гласила: Волшебные палочки от Олливандера. Он быстрым шагом пошел туда, чтобы не наткнуться на кого-то неприятного. Без профессора было страшно, потому что даже в магловском мире было много преступников, бродивших по улицам, а здесь он даже не знал, чего ожидать. Мальчик прошмыгнул за дверь и стал осматривать пыльное помещение: где-то валялись продолговатые пустые коробки, и такие же, но скорее всего уже с содержимым, неровными рядами заполняли все полки. — Здесь кто-нибудь есть? — громко спросил он. Где-то в глубине помещения послышался грохот и скрип дерева. Прямо на специальной лестнице, прикрепленной к полке, к мальчику выехал странный на вид мужчина. Он несколько секунд рассматривал ребенка, а потом улыбнулся и спрыгнул вниз. — Гарри Поттер! Я все ждал, когда смогу вас увидеть. Дайте мне пару минут, — пролепетал, судя по всему, Олливандер, и убежал вглубь лавки. Он вернулся спустя некоторое время и трясущимися руками вручил Гарри палочку. — Взмахните. Мальчик тут же последовал указаниям, но что-то пошло не так, и ближайшая ваза вдруг взорвалась. Он тут же сунул палочку в руки мастера и отошел на несколько шагов. — Не та… Секундочку, — он снова пропал между полками. Дальше Поттер его не слушал, разглядывая пейзаж за окном. Олливандер кудахтал рядом с ним, прося пробовать палочки, но ни одна не подходила. Гарри уже отчаялся, что он не сможет стать волшебником, как мужчина снова вручил ему палочку с довольно загадочным лицом. Гарри взмахнул ею, и сразу же почувствовал, как она слегка нагревается в его руке. С ее кончика посыпались золотые искры, и он завороженно наблюдал, как они пропадают, не успевая долететь до пола. Я чувствую в ней что-то странное. — Что? — удивился Гарри. Олливандер, видно, решил, что вопрос был адресован ему. — Удивительно, что эта палочка выбрала вас, мистер Поттер. Ведь именно «сестрой» этой палочки вам был оставлен этот шрам… — прошептал он, указывая на его лоб. Мальчик остолбенел. Том рассказывал, как погибли его родители, а вслед за ними Темный Лорд, который развоплотился из-за него, Гарри. Как это было возможно, он так и не понял. Удвительно. Точно такая же палочка. — Ты об этом что-то знаешь? — шепнул мальчик, расплатившись и выходя наружу. Нет. — Так я тебе и поверил. Ну и ладно, я сам все узнаю! — С кем вы разговариваете, Поттер? — вкрадчивый голос сзади заставил его подпрыгнуть на месте и резко развернуться. Он облегченно выдохнул, когда увидел Снейпа прямо перед собой. — Сам с собой, — рассказывать о Томе точно не стоило. — Вот как, — рядом с профессором стояла странной формы коробка, накрытая черной тканью. Заметив любопытство Гарри, он подвинул ее ближе и сдернул ткань. Это была клетка, внутри которой сидела черная, словно ворона, сова. Мальчик удивленно рассматривал его, и появившаяся в голове догадка поразила его до глубины души. Он взглянул на Снейпа глазами, наполненными градом непередаваемых эмоций. — Без вопросов, Поттер. Я просто был уверен, что вы не сможете выбрать себе хорошую сову, вы же бестолочь, — он скрестил руки на груди, когда не встретил на лице ребенка и знака на обиду, — К тому же, она похожа на вас. Такая же растрепанная, а глаза зеленые и дикие. — С-спасибо, профессор, сэр… — он пытался сдержать слезы, поглаживая клюв совы через клетку. — Как ее зовут? — Вы вправе сами выбрать ей имя. Эта сова — олицетворение Авады Кедавры. — Авада! — с уверенностью сказал мальчик, не замечая легкий испуг в изменившемся лице профессора. Сова заурчала и ткнулась клювом в его ладонь, выражая согласие. Гарри подарил ей самую яркую улыбку. Уже вечерело, поэтому они быстро купили оставшиеся вещи и книги и отправились домой. Профессор проводил мальчика до самого дома, за что Гарри был неимоверно благодарен, потому что мог попасться на глаза дружкам Дадли. — Профессор, но мне негде держать сову, — сказал мальчик, опустив голову. — Она может пострадать в руках моей семьи. — Я могу забрать ее до начала учебного года, — сказал быстрее, чем подумал, Снейп. Он отвернулся от восторженного взгляда будущего ученика и скривился. — Спасибо, сэр! Авада, будь хорошей девочкой, профессор Снейп о тебе позаботится! — сказал он и погладил птицу между буквально светящимися зелеными глазами. Она весело угукнула и начала чистить перья. Дойдя до дома, Гарри обернулся и улыбнулся Северусу. — Это был лучший день рождения в моей жизни, профессор. Большое спасибо вам. И за подарок, — он снова с нежностью взглянул на клетку и протянул руку опешившему мужчине. — Я постараюсь быть лучше, чем мой отец, так что не сравнивайте нас, прошу, — мальчик понял, что Северус недолюбливает его отца, но ему очень хотелось подружиться с профессором. Снейп с неуверенностью пожал маленькую ладошку и, подхватив птицу, вдруг исчез. Пока Гарри грустно плелся к дому, ему показалось, что он услышал тихое «С днем рождения, мистер Поттер», и он улыбнулся, открывая дверь. Даже крики тети и дяди не смогли стереть с лица эту улыбку. Ощущения после встречи с настоящим магом нельзя было передать словами. Сердце Гарри наполнилось благовением и непонятной уверенностью в завтрашнем дне, чего он ранее никогда не ощущал. — Я переезжаю в старую комнату Дадли, — вдруг сказал он, тем самым остановив гневную тираду Вернона о том, что он шатается непонятно где. — Как ты вообще посмел заговорить о таком, глупый мелкий.. — он не успел договорить, как мальчик достал свою палочку и направил на него. Профессор Снейп предупредил, что колдовать вне школы нельзя, но родственники наверняка не знали об этом. По бледному лицу дяди он понял, что тот знает, что это такое. — В сентябре я еду в школу, дядя. Я знаю, что вы скрывали от меня правду все это время, — он сделал паузу, заметив в дверном проеме такую же бледную тетю. — Так что насчет комнаты? Улыбка на лице стала шире, когда Петуния опустила руки и пошла наверх, а потом послышался шум и крики Дадли. — Спасибо, Том. Должен будешь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.