ID работы: 11617229

Кошатник

Джен
Перевод
G
Завершён
57
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Андерс всегда любил кошек. Ему нравилась их независимость. Нравилось, что им на самом деле было на всех наплевать, и они делали, что хотели. Он восхищался ими. Кроме того, они были и милыми, и пушистыми, и просто идеально подходили для объятий. Собаки, с другой стороны, зависели от своих хозяев, повсюду пускали слюни и были чрезвычайно громкими благодаря своему непрекращающемуся лаю. Они не были милыми, с ними было не приятно обниматься, и они были полной занозой в заднице. Поэтому, конечно, когда он отправился на Рваный берег, чтобы насладиться солнечным светом и собрать немного трав для лечебницы, он был крайне раздражен, заметив, что за ним увязался какой-то мабари. − Уходи, − снова сказал он псу. Глупая псина склонила голову набок и заскулила. Андерс вздохнул и продолжил тащиться по песку. − Я не люблю собак. Перестань ходить за мной. Собачье недоразумение последовало за ним, а затем мокрый нос ткнулся ему в руку. − Фу! − он остановился и снова повернулся лицом к мабари. − Что бы ты ни хотел, ответ − нет. Н. Е. Т. Ты меня понимаешь? Пес залаял, высунув язык из пасти. Андерс застонал и потер лицо. − По крайней мере, будь полезным. Мне нужно больше эльфийского корня. Видишь поблизости? Пес, тяжело дыша, уставился на него. − Он выглядит так, − Андерс достал немного эльфийского корня, который собрал ранее, и мабари понюхал его. − Найди мне еще. Давай, ищи. Пес залаял и убежал. Андерс вздохнул с облегчением, обрадовавшись, что снова остался один. Он расслабился, слушая, как волны разбиваются о золотые пески и как крики чаек разносятся над морем. Всю неделю в лечебнице царила суматоха: прибыл корабль с беженцами, которые привезли с собой какую-то новую заразу. Половина Клоаки заразилось и переболела ей, а от его запасов лечебных трав практически ничего не осталось. Он знал, что мог бы купить все необходимые ему ингредиенты в городе, но на самом деле Андерсу хотелось выбраться на свежий воздух. Хотелось побыть наедине со своими мыслями, почувствовать ветер в волосах и солнце на лице. Он смотрел на пушистые белые облака и широко улыбался: день был такой чудесный. Ему так редко удавалось просто насладиться пребыванием на улице. Обычно, когда он выбирался из дома, то выполнял работу вместе с Хоуком, а это всегда сопровождалось дракой. И о красотах природы в тот момент думать было некогда. Он совсем забыл о глупом мабари, когда услышал его лай из-за поворота. У него была мысль просто проигнорировать его и вернуться тем же путем, что и пришел, но назойливый целитель в нем хотел убедиться, что с псом все в порядке... и если был шанс, что мабари нашел немного эльфийского корня, Андерс не мог его упустить. Он прошел вперед и увидел пса, прыгающего вверх-вниз и кружащегося на одном месте. Андерс вздохнул и подошел, а пес уставился на что-то на земле. Андерс взглянул на предмет и застонал. − Это сапог. Один сапог. Это даже не целый сапог, в нем дыра и подошва оторвана, − он посмотрел на все еще лающего пса. − Какой мне прок от старого и грязного сапога? Мабари снова залаял, и Андерс в отчаянии всплеснул руками. − У меня от тебя голова болит. Мабари залаял громче. Андерс потянулся вниз и поднял потрепанный, слегка промокший сапог. Отлично. − Да, хороший мальчик. Ты просто молодец, − протянул он. Мабари радостно залаял. Андерс хотел бросить сапог обратно на песчаную землю, но пес начала рычать, поэтому он вздохнул и сунул сапог в сумку. − Теперь доволен? Мабари гавкнул и рысью побежал по тропинке. − Ты все еще не нашел для меня эльфийский корень! − окликнул он бесполезную шавку. Андерс передернул плечами и пошел дальше по тропинке. Немного впереди он снова наткнулся на мабари, который судорожно рыл яму в песке. Андерс несколько минут смотрел и наблюдал за ним. Какой в этом был смысл? Вот почему он предпочитал кошек: они никогда ничего не делали, если в этом не было необходимости, потому что были созданы для сохранения энергии на случай, если вдруг придется тратить ее на убийство добычи. Собаки же постоянно носились вокруг без всякой причины, занимаясь, казалось бы, бессмысленными делами. Мабари зарычал на глубокую яму, которую вырыл. Пес еще больше разозлился, когда одна из сторон начала проваливаться, и поспешно начал копать снова. Андерс закатил глаза и прошел мимо пса. − Мне нужно найти еще эльфийского корня. Ты можешь помочь или проваливать, выбор за тобой! Он продолжил путь по извилистой тропинке, однако вокруг была лишь сорная трава, растущая меж камней да мох на этих же камнях и много-много песка. Похоже эта область была подчистую зачищена еще до него, что, впрочем, было неудивительно: половина торговцев в городе, вероятно, были здесь, отчаянно пытаясь пополнить свои запасы после эпидемии гриппа. Он оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, не идет ли за ним мабари. Оказалось нет. Что ж, хорошо. Наконец-то он побудет в тишине и покое. Андерс прошел еще немного вперед, оглядывая со всех сторон камни, надеясь, что нужные травы растут с другой стороны, но их там не было. Что за пустая трата времени! Он мог бы быть сейчас в лечебнице и лечить пациентов, а вместо этого шатался по Рваному берегу в бесполезных попытках найти эльфийский корень. Он провел рукой по волосам и подумал, роет ли все еще мабари свою яму. Может быть, там что-то зарыто? Стал бы пес копать просто так? Конечно же, должна быть причина. Под песком могло быть что-то важное, даже что-то стоящее золота. Если он найдет дорогую безделушку, которую можно продать, то сможет купить травы у торговца , и тогда весь поход сюда не будет бессмысленным. С легким стоном Андерс направился обратно по тропинке и обнаружил пса, все еще на том же месте, копающим яму. − Ну, что там у тебя, парень? Пес тявкнул и продолжил копать. Андерс потер затылок и вздохнул, опустившись на колени. − Лучше бы это того стоило... − проворчал он, начав копать вместе с мабари. На самом деле Андерсу даже понравилось проводить руками по мягкому песку. Он никогда раньше не был на пляже, но читал рассказы о детях, строящих замки из песка и перепрыгивающих через волны, когда они разбиваются о берег. Однако в тридцатилетнем возрасте все это казалось какой-то странной выдумкой. Чувствуя рыхлость песка, он удивлялся, как кто-то может строить из него хоть что-то. Даже сейчас края ямы, которую он копал, постоянно разрушались. Пес же продолжал копать, полный решимости добраться до дна или того, что здесь было зарыто. Лапы пса задвигались более отчаянно, и он начал лаять. Андерс ускорил свои действия, перекладывая горсти песка каждые несколько секунд. Наконец, его руки нащупали что-то, и он откапывать предмет по краю, пока пес радостно пыхтел. Андерс схватил предмет и выдернул его из песка. − О, черт возьми, − проворчал он, поняв, что это был сапог. Андерс посмотрел на мабари. − У меня песок под ногтями и на одежде из-за еще одного старого и грязного сапога? Мабари жалобно залаял. (Как он мог определить эмоции, скрывающиеся за каждым лаем, было выше его понимания.) − Теперь у меня есть подходящий комплект грязных сапог. Просто великолепно, − пробурчал он. Собака облизнула свой нос. Это было довольно впечатляюще, ведь Андерс не мог лизнуть свой собственный нос. Он начал пытаться, но только смог облизать свою верхнюю губу, которая была вся в песке. Он выплюнул песок, громко застонав, и бросил сапог в песок. Пес рядом с ним просто взбесился, лая и прыгая вокруг него. − Ладно-ладно! − завопил он, снова поднимая сапог. Лай пса прекратился, и Андерс засунул второй сапог в рюкзак. − Я серьезно, больше никаких сапог. У меня в рюкзаке не хватит места, чтобы их носить. Мабари наклонил голову набок и заскулил. − Почему ты хочешь, чтобы у меня были эти сапоги?! Мабари залаял, и на этот раз Андерс понятия не имел, что это значит. − Слушай, мне нужно просто собрать травы, а потом я смогу пойти домой. Разве у тебя нет дома, куда ты должен вернуться? Пес заскулил и подтолкнул мордой его рюкзак. − Что? Пес подтолкнул рюкзак сильнее, и Андерс открыл его, чтобы посмотреть на сапоги. − Они? Мабари залаял в знак подтверждения. − Владелец этих сапог был твоим хозяином? Пес снова залаял немного печальнее. − Что... что с ним случилось? − О, как будто пес может мне это сказать! Мабари еще немного поскулил, а потом плюхнулся на землю и замер, высунув язык из пасти. Андерс резко сдулся, осознав то, что ему пытался сказать пес. − Он умер. Пес фыркнул, кивнув головой, а затем поднялся и сел на лапы, наблюдая за ним. − Мне жаль это слышать, мальчик, − Андерс поднялся на ноги, прочищая горло. − Ну... мне пора. Он двинулся прочь, и мабари заскулил у него за спиной. Андерс выругался, оглянувшись через плечо. Пес переместился ближе, присел и смотрел на него большими карими глазами. Он буквально смотрел на Андерса щенячьими глазами. Маг застонал. − Мне нужно идти, здесь явно нет лечебных трав, а мне нужно работать. Пес заскулил. Андерс провел рукой по его морде. − Хорошо. Хорошо, ты можешь пойти со мной, − мабари начал носиться вокруг него, весело лая. − Но ты не должен лаять, пускать слюни и гадить, понял? Я не твой хозяин и никогда им не буду, поэтому не потерплю подобного. Пес фыркнул и размеренно зашагал по тропинке. Андерс посмотрел на гордо вздернутую морду и подумал, уж не обидел ли он пса. Но потом покачал головой и последовал за мабари. *** Что ж, пес видимо, и вправду, разозлился на него, решил Андерс, когда мабари исчез из виду, а маг обнаружил, что ищет это глупое животное. Он мог бы просто уйти и вернуться домой, в особняк Фенриса или в свою лечебницу, но вместо этого он мчался по песчаным тропинкам, желая извиниться перед мабари. Он завернул за скалистый поворот и столкнулся лицом к лицу с тремя тал-васготами, вид которых не вызывал радушия. Андерс взвизгнул и попятился от них. Они зарычали на него и выхватили оружие, когда он снял со спины посох. − Бас Саирабаз! − прорычали они разом. − Виновен! − крикнул Андерс, посылая молнию в лицо первому, отчего тот зарычал. Двое других бросились в атаку, и Андерс отскочил назад, бросив глиф, чтобы замедлить одного, поднырнув под меч другого. Тот, в кого он попал разрядом молнии, оправившись от оцепенения, кинулся на него, и двое тал-васготов стали теснить его вверх по тропе. Андерс швырнул в них огненный шар, и тот, в кого он попал молнией, с криком упал на землю. Он поднял посох, чтобы блокировать следующую атаку, его рука завибрировала от силы удара, а затем использовал взрыв разума. Его глиф развеялся, и вскоре его снова теснили двое нападающих. Заклинания едва на них действовали, и при этом тал-васготы были чертовски быстры и слишком близко, чтобы он мог нормально атаковать. Андерс послал в них еще один болт электричества, но они лишь пошатнулись, а затем снова бросились вперед, рыча от ярости. − Да сдохните же вы уже! − заорал он, создавая ледяную стену. Их оружие ударилось о нее, а Андерс повернулся и бросился бежать. Он слышал, как позади него треснула и разбилась ледяная стена, а следом раздался топот рогатоголовых, преследовавших его. Он вскарабкался вверх по тропе как раз в тот момент, когда чудовища появились в поле зрения. Внезапно над ним проскочила тень, раздалось рычание, затем громкий удар и несколько криков. Андерс повернулся и увидел, как мабари раздирает шею одного из тал-васготов. Второй рогатый поднял свой клинок, собираясь ударить пса, но Андерс бросился вперед и ударил тал-васгота магией, отбросив в песок. Следом он метнул огненный шар, и, наконец, нападавший остался лежать. Андерс вытер лоб и начал смеяться: это было чуть опаснее, чем ему нравилось. Пес подскочил к нему с высоко поднятой головой, являя собой идеальную картину самодовольства. − Да, хорошо-хорошо. Спасибо, что спас мою глупую задницу, − пробормотал он. Пес фыркнул и отвернул голову. Андерс вздохнул. Мабари были все-таки слишком умны. − Прости, что сказал, что я не твой хозяин и никогда им не буду... Ты очень хороший пес? Уши мабари слегка навострились, но он держал голову отвернутой от него. − А если я почешу тебе животик, станет лучше? Пес повернул голову, высунул язык из пасти и негромко залаял. Андерс ухмыльнулся, когда пес плюхнулся на песок и перекатился на спину. Андерс присел рядом с ним и хорошенько почесал его живот. − Кто хороший мальчик? Ты, да, ты, − ворковал он. Мабари вскочил и облизал лицо Андерса, заставив мага застонать. − Замечание о слюнях все еще в силе, знаешь ли, − проворчал он, вытирая лицо. Пес кружил вокруг него, радостно лая. − Так... ты хочешь поиграть или побегать по окрестностям? Или чем там еще занимаются собаки? Пес залаял и побежал по тропинке к пляжу, Андерс последовал за ним, широко улыбаясь. Что? Это было меньшее, что он мог сделать после того, как мабари спас ему жизнь... *** Фенрис убрал меч в ножны, когда пал последний из бандитов. Хоук притащил их всех на Рваный берег для очередной зачистки побережья. Их лидер похоже был в особенно плохом настроении и, казалось, намеренно искал неприятностей, к досаде всех остальных. − Это Андерс? − воскликнула Мерриль, указывая вниз на пляж. − Не будь… − начал Фенрис. − Это он! − перебила Изабела. − Я едва узнала его без этих пернатых тряпок. − Что, черт возьми, он делает? − нахмурившись, пробормотал Варрик. Фенрис прищурился, глядя на своего мага плещущегося в прибое. − Похоже, он прыгает через волны, − недоверчиво констатировал Фенрис. Его маг был одет только в рубашку и леггинсы, его ноги были босыми, и он вместе с мабари прыгал через волны, разбивающиеся о берег. Все переглянулись, а затем разом бросились вниз по тропинке и спрятались за камнями, чтобы лучше рассмотреть мага. Мерриль ухмылялась от уха до уха. − Он такой милый! Посмотрите, как он счастлив. Варрик фыркнул. − Никогда не думал, что увижу как Блондинчик скачет и веселиться как молодой мабари. Они наблюдали за магом, который с широкой улыбкой на лице бросал палку мабари. − А разве он не кошек любит? − спросил Хоук, нахмурив брови. − Может, Фенрис на него подействовал, − певуче произнесла Изабела. − Возможно теперь он любит больше собак. − Но Фенрис − эльф? Какое отношение это имеет к собакам? − в замешательстве спросила Мерриль. Изабела вздохнула. − Фенрис означает маленький волчонок, котенок. − О! И он так повлиял на Андерса, потому что они… − Маргаритка! − рявкнул Варрик, прерывая ее. − Ах да, простите. Мы не должны были этого знать, да? Фенрис застонал. Его тайные отношения с магом, очевидно, были не такими уж тайными. − И как давно вы все знаете? Его друзья заулыбались. − С самого начала, − пробормотал Хоук. − Вы оба совершенно не умеете лгать. Фенрис фыркнул. − Варрик написал об этом рассказ, − прокомментировала Мерриль, прежде чем вскрикнуть от удара гномьего локтя по ребрам. − Верно, я тоже ничего об этом не знаю. Фенрис закатил глаза и вернулся к наблюдению за Андерсом, который гнался за мабари по песку, пытаясь отнять у него палку. Он выглядел прекрасно в одной лишь свободной рубашке, его золотисто-рыжие волосы рассыпались по плечам, но именно улыбка на его лице заставила сердце Фенриса затрепетать. Маг был так несчастен в последнее время, что эльф почти забыл, как выглядит счастье на лице Андерса. − О, Фенрис тоже улыбается! − хихикнула Мерриль. Фенрис бросил на нее суровый взгляд, и ее смех прекратился. Мабари, за которым гнался Андерс, внезапно остановился возле их камней и начал злобно лаять, все пригнулись, чтобы не попасться на глаза целителю. − Кто там?! − воскликнул Андерс. − Покажись. Я маг, и у меня есть злой мабари! Фенрис закатил глаза и поднялся из-за камней. − И часто ты говоришь своим врагам, что ты маг? − Разве ты не слышал, как он постоянно во время любой драки орет: “Я покажу вам почему магов боятся”? − пробурчала Изабела. Все остальные поднялись из-за камней, и Андерс в шоке уставился на них. − Что вы все здесь делаете?! − Это моя вина. Мне захотелось развеяться и покрошить разбойников, − усмехнулся Хоук. − Хотя наблюдать за тобой, резвящемся в прибое, было гораздо интереснее. Андерс покраснел. − И давно вы наблюдаете? − Достаточно давно, Блондинчик, − усмехнулся Варрик. Андерс потер покрасневшее лицо. − Откуда у тебя собака? − спросила Мерриль, подавшись вперед, чтобы погладить мабари. − Он как бы... последовал за мной, − объяснил Андерс. Фенрис сложил руки. − Ты не оставишь его себе, − твердо заявил он. − Что, почему нет? Он мне нравится, − проворчал Андерс. − Потому что вся наша кровать будет в шерсти и слюне, и у него наверняка есть блохи, − Андерс в ужасе уставился на него. − Они уже знают, − добавил Фенрис, указывая на их хихикающих друзей. − Это не должно тебя удивлять, − рассмеялся Хоук. Андерс вздохнул, встретившись взглядом с глазами Фенриса. − Ну, он может спать внизу. Хоук покачал головой, продолжая тихо посмеиваться. − Ну да... только такого никогда не бывает. − Ох, это правда. Не бывает, − простонала Изабела. − Я конечно люблю эксгибиционизм, но когда за тобой наблюдают эти большие карие глаза, это немного портит настроение. Хоук ухмыльнулся пиратке. − Или если мокрый нос упирается... − Хоук! − воскликнул Варрик. − Как его зовут? − спросила Мерриль, ласково поглаживая пса. Андерс пожал плечами. − Я еще не придумал. − Разве у него нет хозяина? − спросил Фенрис, подавшись вперед, чтобы пес обнюхал его руку. − Он мертв, − печально ответил Андерс. Хоук удивленно приподнял бровь. − Откуда ты это узнал? Андерс снова покраснел. − Он как бы... рассказал мне. − Ты умеешь говорить по-собачьи? − взволнованно спросила Мерриль. − Гав, гав, гав! Что я только что сказала? − О, Мерриль, − засмеялась Изабела. Андерс улыбнулся, покачав головой. − Он откопал старый сапог, и когда я спросил, где его хозяин, он указал на него, я спросил, умер ли его хозяин, и он залаял. − О, да ладно, собаки всегда лают, − простонала Изабела. − Нет, я могу подтвердить, − возразил Хоук. − Они умны и понимают нас, и их тоже легко понять. − Значит, все, кроме меня, могут говорить по-собачьи? − расстроенно сказала Мерриль. − Не волнуйся, Маргаритка, я тоже не могу. Андерс усмехнулся, поднял палку и помахал ею перед псом, который начал лаять и вилять хвостом. − Думаю, я назову его Лорд Баркли−виляющий−хвостик. Все застонали. Фенрис потер лицо. − Я и забыл, что ты всегда называешь своих питомцев нелепыми именами. Андерс надулся. − Мистер Пушистиус и сэр Ланцелап не были нелепыми, − возразил он. Фенрис скептически поднял бровь. − Ты хотел назвать мышь, которую нашел на днях, мистер Розовый саблезубик третий. − Потому что это была третья мышь, которую я видел в этом затхлом особняке! − Вот часть про “третий” меня совершенно не смущает, − вздохнул Фенрис. Андерс переступил с ноги на ногу. − Так... я могу оставить его себе? Фенрис нахмурился, глядя на целителя. − Пожалуйста? Он ведь спас мне жизнь сегодня днем... там были тал-васготы... − Что? − Фенрис нахмурился. − Вот почему мне не нравится, когда ты приходишь сюда один, − прорычал он. − Да, но лорд Баркли спас меня, и у него больше никого не осталось, неужели ты заставишь бросить его здесь совсем одного? − Андерс и его мабари смотрели на него щенячьими глазами. Фенрис застонал и провел рукой по волосам. − Хорошо! Но он твой, и заботиться о нем будешь ты. − Спасибо, любимый, − усмехнулся Андерс и бросился к Фенрису, чтобы поцеловать в щеку, отчего эльф покраснел. Пес радостно тявкнул и встав на лапы лизнул Фенриса с другой. Эльф мысленно застонал и подумал, что Андерс-кошатник ему нравился больше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.