ID работы: 11621215

may i stand unshaken

Гет
NC-17
В процессе
123
автор
Размер:
планируется Макси, написано 209 страниц, 21 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
123 Нравится 103 Отзывы 25 В сборник Скачать

part 15

Настройки текста
      Наступил очередной вечер. Яркое солнце село за горами, окрасив небо в малиновый цвет, а банда Ван дер Линде решила устроить небольшую вечеринку. Возвращение рыжеволосого Шона, которого вытащили прямо из лап охотников за головами, Датч решил отпраздновать, поэтому указал всем веселиться. Мужчина уже успел накидаться, поэтому бродил среди палаток и с лёгкой улыбкой наседал на каждого, кто попадался ему на пути, используя свои философские речи.       Я же сидела за круглым столом, окружённая бутылками пива и желтым фонарём посреди деревянной поверхности. Вокруг сидели Карен, Шон, Дядюшка и Хавьер. Последний же водил пальцами по струнам гитары и расслабленно качался под ненавязчивую мелодию. Шон, с которым мы познакомились только сейчас, не переставая болтать, рассказывал о своих похождениях. Из-за его акцента иногда было трудно понять, что он говорил. Я же всё ещё вспоминала прошлую попойку, поэтому в этот раз решила сильно не налегать на спиртное, держа в руках лишь одну бутылку пива, которая всё равно смогла меня расслабить и безмятежно прикрыть глаза. Дядюшка в один момент начал напевать слова одной из своих развратных песен, а все остальные тут же подхватили, однако громче всех горланила Карен. Подперев щеку рукой, невольно уставилась на блондинку и вдруг, нахмурив брови и подозрительно прищурив глаза, поняла, что та постоянно бросала двусмысленные взгляды на улыбающегося Шона, который также невзначай касался её открытых участков кожи. Что я успела пропустить? Сонливость аж рукой сняло, когда я застала эти непонятные переглядывания. Шон успел отобрать у Хавьера гитару и принялся играть вместо него. Я вдруг резко шлепнула Карен по бедру, заставляя её подпрыгнуть на месте и бросить на меня уничтожающий взгляд. — Я чего-то не знаю? — спросила я, придвинувшись ближе. — Ты о чём? — блондинка взмахнула накрученными локонами, вынудив меня отклониться назад. — Не строй из себя идиотку, Карен, — я закатила глаза и указала на Шона. — Что между вами? — Ах, ты про это, — Джонс кокетливо рассмеялась и махнула рукой. — Ничего особенного. — Теперь ты меня за идиотку держишь? — я приблизилась к ней, заговорщицки понизив голос. — Вы смотрите друг на друга так, будто прямо сейчас займетесь любовью на этом столе! — А может это тебе пора с кем-нибудь заняться любовью?! — прошипела девушка, сузив глаза, словно змея. — Вот как?! — ахнула я и отодвинулась от Карен подальше. — А вот и займусь, ясно тебе? — Займись, займись, — её губы тронула насмешливая улыбка. — Вот и займусь, — я встала на ноги, обиженно откинув табурет ногой. — Гадюка белобрысая…       Горделиво задрав подбородок, я развернулась к девушке спиной, а сама направилась к своей палатке, недовольно бурча себе что-то под нос. Заняться с кем-то любовью? Было бы с кем, Карен. Остановившись у тележки с припасами, схватила овсяное печенье и принялась задумчиво жевать. Глаза следили за тем, что делал каждый член банды. Кто-то громко пел, кто-то сидел у костра и рассказывал истории, кто-то качался под плавную мелодию, кто-то не отрывался от бутылки. Вскоре все начали расходится по своим спальным местам, и я смогла увидеть, как отделились Карен и Шон и уединились в палатке Джона. Странная пара. Если Марстон их там найдет, крик будет стоять отменный. Чёрт, а ведь блондинка своими словами заставила меня задуматься. Или это алкоголь играл в моих мозгах? Тряхнула головой в попытке отбросить мысли о том, что Карен была права. Я просто давно не думала об этом, да и не представляла кого-то конкретного. После всего, что со мной произошло, возможная интимная близость казалась чем-то отталкивающим. После Ричарда я словно подалась в монашки. Лицо невольно загорелось от подобных мыслей, и я невольно коснулась покрасневших щёк. Последняя бутылка явно была лишней. Мимо вдруг прошёл Дядюшка, и из его рта слышалась непрекращающаяся любимая песня Карен про какую-то проститутку. Он встал прямо передо мной и принялся танцевать на месте с раскрасневшимся лицом. Не успев коснуться зубами овсяного печенья, я бросила его Дядюшке в лоб в надежде, что это заставит его уйти. Он застыл на месте, уставился на меня вылупленными глазами несколько секунд, а потом снова загорланил следующую песню из своего обширного репертуара и отправился в другую сторону, споткнувшись о собственную штанину, которая почему-то сползла вниз. Пора было завалиться в палатку и лечь спать. — Что с лицом? — я вздрогнула от неожиданного голоса, чей владелец подкрался со спины, а теперь стоял передо мной и насмешливо глядел прямо в глаза.       О нет, мозг, только не это, только не он. Если Вселенная отвечает на мои вопросы, посылая вот такие знаки и намёки, пошла-ка ты к чёрту, Вселенная. Секс с Артуром? Немыслимо. Невозможно. Одни мысли об этом заставляли коленки дрожать. Хотя до этого передо мной плясал Дядюшка. Нет, Морган, конечно, в этом плане более лучший вариант. — А что с лицом? — переспросила я, откашлявшись, потому что голос вдруг оказался хриплым. — Слишком серьёзное. У тебя сейчас пар из ушей пойдёт от натуги, — Морган усмехнулся и ткнул меня пальцем в лоб, от чего я нахмурилась ещё сильнее и отмахнулась от его руки. — Хватит так много думать, я вижу, как у тебя шестерёнки в голове крутятся. Расслабься. — Я уже расслабилась с тобой однажды, а потом получила ушиб рёбер от прыжков с барной стойки, — пробормотала я, недовольно взяв очередное печенье. — Какая муха тебя укусила? — мужчина выхватил у меня коробку со сладостями и отложил в сторону. — Никакая, — со вздохом я была вынуждена взглянуть на Артура. — Чего пристал? — Хочу потанцевать с тобой, — он вдруг схватил меня за руку и потянул в сторону горящего костра. — А какая муха тебя укусила? — подозрительно прищурив глаза, спросила я. — Я ведь знаю, что ты отвратительно танцуешь. — Эй, вообще-то я чёртов профессионал в этом, — Артур достаточно резко притянул меня к себе, заставив громко выдохнуть от неожиданности. — Скажи это моим оттоптанным ногам, — ответила я, сдерживая весёлую улыбку.       Морган тихо усмехнулся и покачал головой. Тяжелая рука лежала на моей талии, а вторая заставила вложить пальцы в его ладонь. Он принялся переступать с ноги на ногу, размеренно покачиваясь под тихую мелодию. Недалеко танцевали Датч и Молли, но они нас словно и не замечали. Как будто всё так и должно было быть. Как будто горячая ладонь не оставила волнительный ожог на моей коже под тонкой рубашкой. Я подняла голову и случайно стукнулась лбом о края его шляпы. Очередной смешок слетел с мужских губ, и моя рука сдвинулась с его плеча, чтобы бесцеремонно схватить головной убор Артура и забрать его себе. Мужчина шутливо поправил шляпу на моей голове, потому что свалившиеся вперёд края закрыли глаза, а затем его пальцы коснулись моих распущенных волос, убрали вьющийся локон за ухо и невесомым движением провели вдоль линии от уха до подбородка, вынудив меня задержать дыхание. Почему я не заметила, в какой момент он оказался так близко? Сердце принялось колотиться о грудную клетку. — Почему твой выбор пал не на Мэри-Бэт? — было тяжело скрыть дрожь в голосе, и я невольно облизнула сухие губы. — Она точно была бы счастлива потанцевать с тобой. — А ты не счастлива? — спросил Артур, улыбнувшись краем рта. — О чём ты, Морган? — проговорила я, нервно усмехнувшись. — Я на седьмом небе от счастья. Быть затоптанной человеком, похожим на медведя, просто кончина моей мечты. — Тогда в салуне ты только и делала, что висла на мне в попытке танцевать, — вкрадчиво произнёс мужчина, глядя на меня сверху вниз. — Я была пьяна, — ответила я, отведя взгляд в сторону. — Я тоже, — Артур вдруг закружил меня, а потом прижал ближе, положив обе руки на талию. — Но я всё ещё помню, что говорил.       Я невольно застыла, затаилась, словно загнанный зверенок под пронизывающим взглядом хищника. Медленно подняла глаза и ощутила, как лицо обдало пылающим огнём. Руки отрешенно соскользнули с мужских плеч. Насмешливое посвистывание за спиной вынудило меня неловко вздрогнуть и очнуться от волнительного забытья. Всем телом ощутила, как угрожающего напряглись мышцы Артура. Увидела, как глаза его сурово смотрели на того, кто был позади меня, словно он был способен вырезать сердца одним взглядом. Кажется, тот, кто испортил и так напряжённый момент, понял, что сделал, и, быстро извинившись, исчезнул. Тихо выдохнув, я осторожно отстранилась, не поднимая глаз. Все уже разошлись, и теперь слышались лишь треск догорающего костра, отдалённое пение птиц и размеренное храпение. — Нет, — Артур резко схватил меня за руку, вынуждая стоять на месте.       Затем он порывисто вздохнул, что было больше похоже на недовольный рык, быстро оглянулся и настойчиво потянул меня в сторону деревьев, брошенных в ночную тень. Я удивленно схватилась за шляпу на голове, удерживая её на месте. Одним движением оказалась прижата к широкому дереву. Неожиданный вздох вырвался из груди. Артур схватил шляпу, в которую я вцепилась, словно она была самым важным предметом во всём мире, и бросил её на землю. Глаза его решительно опустились на мои разомкнутые губы, и тогда я громко сглотнула скопившуюся от волнения слюну. Мужчина вздохнул через нос, прежде чем наклониться вперед, чтобы коснуться моих губ своими. Глаза невольно закрылись, и я ощутила горячие прикосновения шершавых ладоней, скользнувших от моих щёк к шее. Артур целовал с такой осторожностью и вспыльчивостью, словно думал, что я могу его оттолкнуть, и одновременно был уверен, что я останусь. Мои руки опустились на его предплечья и двинулись выше, заставляя прижиматься сильнее. Вытянула шею, позволяя поцелую углубиться. Движения Артура стали жадными, он сжимал пальцами ткань рубашки, грубо притянул ближе к себе, сорвав неожиданный стон с моих губ, который сразу же исчез среди влажного поцелуя. Щетина царапала чувствительную кожу. Дышать становилось почти невозможным, а сердце готово было разорваться на маленькие кусочки. Если бы кто-то попросил меня охарактеризовать его, то я бы с уверенностью назвала Артура слишком эмоциональным и торопливым. Слабость в коленях чуть не заставила рухнуть на землю, но Морган продолжал вжимать меня в дерево, кусая губы и блуждая руками вдоль всего тела.       Негромкое пение вынудило нас отстраниться. Тяжело дыша, я осторожно выглянула из-за мужского плеча. Недалеко от нас шатающийся Билл, бормоча себе под нос какую-то мелодию, справлял нужду около ближайшего дерева. Артур недовольно выдохнул и сделал шаг назад, поправив волосы и одёрнув куртку. Я сделала то же самое, присев, подняла с земли шляпу, отряхнула с неё листья и вручила мужчине в руки. — Эй, ребята, — Билл наконец нас заметил и, пьяно улыбнувшись, помахал рукой. — Что вы тут делаете? Потеряли что-то?       Морган молча подошёл ближе, глядя на довольного Уильямсона, и со всей силы толкнул того в грудь. Мужчина, вскрикнув, свалился в листву на спину и спустя несколько секунд захрапел. Коснувшись пальцами переносицы, я удивленно покачала головой, сдерживая желание громко рассмеяться. — Иди спать, — Артур, взглянув на шляпу, надел её на голову.       Отрешенно кивнув, я коснулась опухших губ и, неловко потоптавшись несколько секунд на месте, направилась в сторону палатки. Шаги Артура я услышала только тогда, когда стянула обувь и одернула плотную ткань.

***

      Утро было пасмурным. Прошедший ливень сделал воздух влажным и свежим. Со всех сторон слышалась непроизвольная ругань, когда кто-то наступал в лужу или поскальзывался на жидкой грязи. Небо затянуло серыми тучами. Лёгкая прохлада заставила невольно поежиться и накинуть пальто. Чувствовалась сырость тусклого тумана, осевшего среди деревьев. Протяжно зевнула и потёрла заспанное лицо руками. Подошла к столу, за которым сидел Чарльз, растирающий в ступке какие-то травы. С любопытством уставилась на него, и мужчина, заметив внимание со стороны, протянул мне кружку с горячим напитком. Это оказался чай с набором непонятных мне трав, но Чарльз сказал, что они не только безопасны, но и полезны. Принялась заспанно бродить по лагерю с горячей кружкой в руках.       Услышав детский голос, я невольно остановилась. Маленький Джек сидел на сырой траве, спрятавшись в кустах подальше от всех, и ковырялся в земле длинной палкой. — Привет, малыш, — произнесла я, присев рядом. — Чем занят? — Играю, — ответил он, подняв на меня светлые глаза. — Не скучно? — мягко улыбнувшись, спросила я. — Скучно, — его тонкие плечи поникли. — Все чем-то заняты. — А давай я схожу к твоей маме, предупрежу её, чтобы она не потеряла тебя, и мы вместе займёмся чем-нибудь весёлым? — предложила я, выпрямившись. — Хорошо, — Джек безучастно пожал плечами, на что я беззвучно усмехнулась, словно поняла, что затеяла всё это только для того, чтобы развлечь себя.       Однако подойдя ближе к Эбигейл, я услышала голос Артура. Нахмурившись, невзначай подошла ближе, прищурив глаза. — Я что, твоя личная нянька? — произнёс мужчина, качнув головой. — Ты ему нравишься, — сдержанно ответила Эбигейл, опустив глаза. — И ты знаешь, что от его отца немного помощи. — О чём беседуете? — поинтересовалась я, сделав громкий глоток из кружки. — Джо, помоги мне, — взмолилась девушка, смотря на меня. — Уговори его посидеть с Джеком, пожалуйста. У мальчика совсем подавленный вид. — А я как раз по этому поводу, — я щёлкнула пальцами. — Хотела прогуляться с Джеком, а то он там скоро от скуки сбежит. — Боже, я люблю тебя, — Эбби расплылась в улыбке и приобняла меня за плечи, чуть не вылив на себя содержимое моей кружки. — А Артур с удовольствием составит мне компанию, — я коснулась мужского локтя и с наигранной радостью притянула его ближе. — Правда, Артур? — Правда, — процедил тот сквозь зубы и криво улыбнулся. — Здорово, — девушка кивнула, думаю, заметив фальшивый энтузиазм Моргана и с успехом его проигнорировав. — Спасибо.       Когда Эбигейл ушла, Артур перевёл на меня мрачный взгляд, заставив беззвучно рассмеяться. Я пожала плечами и хлопнула мужчину по плечу, из-за чего он недовольно закатил глаза. И вдруг я вспомнила прошедшую ночь. Казалось, будто её и не было. Словно произошедшее мне померещилось. Морган, кажется, догадался, о чём я задумалась, глядя на него смущенным взглядом. Неловкость повисла в воздухе, и я громко откашлялась, чтобы прервать это, а затем развернулась на пятках и направилась в сторону мальчика. — Эй, Джек, хочешь со мной на рыбалку? — первым сказал Артур, из-за чего я недовольно закатила глаза. — Рыбалка? — заинтересованно переспосил маленький Марстон, склонив голову. — Да, — кивнул Морган, неловко уперев руки в бока. — Ты… Тебе уже пора начинать помогать по хозяйству. — Ладно, — согласился Джек и взглянул на меня. — Только я уже пообещал тёте Джо. — Так она с нами пойдёт, — мужчина схватил меня рукой за плечи и прижал к себе. — Не оставим же мы тётю Джо одну, правда?       Я широко улыбнулась, однако другой рукой принялась незаметно щипать Артура за бок, но он стойко это вытерпел, мстительно и с довольной ухмылкой от уха до уха сжав мои плечи. — Правда, — Джек резво встал на ноги и принялся качаться на месте. — Отлично, — Морган махнул рукой, и всей его неловкости в общении с детьми уже не было. — Пошли за удочкой. У тебя же есть удочка, а? — Конечно, — мальчик важно задрал подбородок. — Мне её сделал дядя Хозия. — Отлично, — мужчина задорно хлопнул меня по спине, заставив раздраженно сжать челюсти, и отстранился. — Пошли, возьмём твою удочку и наловим рыбы.       Пока Джек искал свои рыболовные снасти, я принялась разочарованно вздыхать, следуя за Артуром по пятам, пока тот тоже брал удочку и остальные принадлежности. — Ну почему именно рыбалка? — с досадой застонала я. — Потому что я знаю, как ты её ненавидишь, — с усмешкой ответил мужчина, щёлкнув меня по кончику носа, из-за чего я дёрнулась и ударила его по руке. — Ты обрёк себя на муки в виде моего нытья, Морган, — сказала я, забравшись на коня. — Не волнуйся, я живу с этими муками уже очень много лет, — проговорил Артур, с лукавым прищуром глядя на меня снизу вверх, и я хотела лягнуть его ногой, однако он шутливо схватил мою щиколотку и сделал вид, будто потянул на себя. — Я всё собрал, — послышался звонкий голос, и я резко перестала хихикать, взглянув на Джека.       Морган залез на своего коня, схватив мальчика одной рукой за куртку, с лёгкостью поднял того в воздух и усадил перед собой. Спустя некоторое время мы добрались до широкой реки, расположившейся на равнине между горными склонами. Я глубоко втянула влажный воздух в лёгкие и спрыгнула на землю. Не могла не согласится, что в рыбалке был все-таки один плюс: завораживающие виды. Но долгое ожидание и постоянно жужжащие комары, желающие высосать всю кровь, портили возможную красоту. — Взял и тебе одну, — задорно подмигнув мне одним глазом, Артур протянул удочку, которую я с раздраженным фырканьем выхватила из его рук.       Держа в руках свои рыболовные снасти, Джек принялся бродить по берегу, пиная камушки. Кажется, рыбалка была интересна только Моргану. Пока мужчина пытался приноровиться к ловле рыбы, я шутливо ходила за мальчиком следом, почти наступая ему на пятки, из-за чего он упрыгивал вперёд, тихо посмеиваясь. Потом я присела на корточки, чтобы оказаться с Джеком на одном уровне, и легонько брызнула в него речной водой. Он же, уставившись на меня широко распахнутыми глазами, прыгнул, чтобы обрызгать и меня, из-за чего я наигранно громко ахнула и тут же рассмеялась. Думаю, Эбигейл была строгой и немного сдержанной матерью, чтобы играться с сыном вот так. — Мне одному что ли это надо? — послышался голос Моргана, и я еле сдержалась, чтобы не ответить ему согласием. — Давай посмотрим, как дядя Артур это делает, а потом попробуем уже вместе, — сделав серьёзное и сосредоточенное выражение лица, я надавила мальчику на плечи, чтобы он сел на траву недалеко от реки, а сама плюхнулась рядом. — Вперёд, мастер по ловле рыбы!       Артур качнул головой, а затем закинул удочку в воду. Мы принялись ждать и внимательно следить за мужчиной и за движением в реке. Одновременно с этим мальчик принялся собирать цветы вокруг и что-то из них плести, попросив не подсматривать. — Дядя Артур, у тебя клюёт! — вдруг взволнованно проговорил Джек, чуть придвинувшись вперёд. — Большая рыба? — Видишь, как трепыхается? — ответил мужчина, перехватив удочку удобнее. — Тут нужно поосторожнее, иначе можно порвать леску. Сначала дай рыбе устать, а потом вытаскивай. — Что случится, если она не устанет? — шутливо спросила я, придав голосу важности. — Случится то, что было на твоей первой рыбалке, Джоанна, — ответил он, сосредоточившись на улове. — Точно, — я понятливо щелкнула пальцами, совсем позабыв момент, когда какая-то, на удивление, огромная рыбина утащила мою удочку в воду, чуть не потянув и меня за собой.       Артур принялся усердно крутить катушку, сконцентрировавшись на уставшей, по его словам, рыбе. Та бултыхалась в воде, а спустя несколько секунд оказалась в воздухе, дергаясь на крючке. — Эй, это синежаберник, — проговорил мужчина. — Неплохо.       Бросив рыбу в ведёрко, Артур взглянул на нас. Я щурилась на солнце, подставляя лицо тёплым лучам. На его губах проскользнула глуповатая улыбка. — Смотрите! — воскликнул Джек, привлекая внимание. — Что это? — сказал мужчина, заинтересованно приблизившись. — Я сделал ожерелья, — ответил мальчик, держа в руках два украшения из розоватых цветков. — Ожерелья? — переспросил Морган, присев около нас. — Для мамы, — маленький Марстон аккуратно отложил подарок для Эбби в сторону, а второй протянул мне. — И для тёти Джо. — Спасибо, Джек, — я широко улыбнулась, почувствовав искреннюю теплоту в груди от этого очаровательного и доброго ребёнка, и с гордым выражением лица повесила ожерелье на шею. — Какой приятный юноша в такой затруднительной ситуации.       Не знаю, каким образом мы не услышали стук копыт и не ощутили чужое присутствие. Я и Артур вскочили на ноги, настороженно прикрыв Джека собой. Гладко выбритый худощавый мужчина вышел вперёд, и солнце осветило его слегка покрасневшее лицо, покрытое старыми безобразными шрамами, среди которых на щеках были следы от оспы, которой, видимо, незнакомец когда-то переболел. Но когда мои глаза более внимательно оглядели мужчину, то заметили привычно чёрный костюм, красный жилет под пиджаком, и жетон, на котором красовалась эмблема агентства Пинкертона. — Артур, не так ли? — произнёс он, шагая ближе. — Артур Морган?       Послышался звук затвора дробовика, и тогда я перевела взгляд на второго мужчину с оружием в руках. Стрелять в нас не хотели, но думали попытаться запугать. — Вы кто такие? — в таких ситуациях Артур менялся словно по щелчку пальцев. — Да, Артур Морган, самый доверенный помощник Ван дер Линде, — агент специально протянул имя мужчины, кивнув головой, а затем обратился к напарнику, будто нас здесь даже и не было. — Ты читал досье, типичный случай… Бездомного сиротку увлекли сладкие речи маньяка, а потом сиротка превратился в кровожадного выродка.       Они представились как агенты Милтон и Росс из детективного агентства Пинкертона по доверенности правительства Соединенных Штатов Америки. Второй был более тихим, молчаливым, однако предостерегающе держал на плече дробовик. — Приятно наконец познакомиться, — голос Милтона был наигранно дружелюбным, вкрадчивым, деловитым, однако доверия он не вселял. — Мы многое знаем о вас. И о вас, миссис Перси, тоже. Или же мисс Старр? — Да что вы? — Морган рукой осторожно оттеснил меня за спину, не отрывая глаз от агентов. — Вас разыскивают, мистер Морган, — мужчина вальяжно перенес вес на правую ногу, держась за ремень. — За вашу голову назначена награда в пять тысяч долларов. А за вашу, юная леди, чуть поменьше. — Пять тысяч долларов? За меня? — Артур с усмешкой взглянул на меня. — А я могу сам сдаться властям? — За что меня разыскивают? — спросила я, стараясь скрыть дрожь в голосе. — За убийство, — ответил тот, дёрнув плечами. — Четыре сгоревших трупа в сожженом доме, принадлежавшем семье Перси. Полагаю, там был один из ваших братьев? — Издеваетесь? — прошипела я, сделав шаг вперёд, однако Морган дёрнул меня назад. — Мой брат — бандит хуже некоторых, и он поплатился за свои деяния, раз вы сами с этим не разобрались. — Нам нужен Ван дер Линде, — Милтон равнодушно обратился к Артуру, думаю, я не была ему столь интересна. — Старик Датч? — переспросил Артур. — Я не видел его уже несколько месяцев. — Вот как? — думаю, агент мог найти успех на актёрском поприще. — А вот я слышал, что человек, похожий на него, ограбил поезд, принадлежащий Левиту Корнуоллу, недалеко от Гранитного перевала. — Неужели кто-то занимается подобным в наши дни? — усмехнулся Морган, и я поняла, что ему актёром никогда не стать. — Выходит, что так, — кивнул мужчина и развел руки в стороны. — Послушайте, вот что я предлагаю вам, мистер Морган. Сдайте нам Ван дер Линде, и тогда виселица вам не грозит, даю слово.       С каждым словом агенты делали шаг ближе, и вот теперь они уже стояли прямо напротив Моргана. Он снова слегка оттолкнул меня подальше, и я невольно схватила Джека за куртку, укрыв его за спиной. — А мне и так не грозит виселица, агент… — начал Артур, и тот напомнил мужчине своё имя, что бандит успешно проигнорировал. — Видите ли, я не делал ничего дурного, разве что не играл по вашим правилам. — Избавьте меня от философствований, — устало протянул Милтон. — Я их уже наслушался от Мака Кэлландера. — От Мака Кэлландера? — в один голос переспросили я и Морган. — Его уже прилично изрешетили, когда я до него добрался, — произнёс агент, разочарованно цокнув языком. — Так что это, пожалуй, было убийство из сострадания. Медленное, но из сострадания.       Ещё один член банды покинул нас. Я видела, как напряглась спина Артура, как он опустил голову, скрыв темнеющие глаза под полями шляпы. Резким движением он бросил удочку, которую сжимал в руке всё это время, и агент Росс быстро наставил на него дробовик, а маленький Джек, испуганно пискнув, схватил меня за руку и прижался ещё ближе. — Вам нравится быть игрушкой богатеев?! — прохрипел Морган. — Мне нравится общество со всеми его пороками, — повысив голос, ответил Милтон, и сделал шаг ближе. — Такие, как вы, превозносят жестокость, и вас ждёт жестокая смерть. Всех вас! — Да мы все умрём, агент, — сказал Артур, даже не дернувшись с места. — Но кто-то раньше других, — кажется, Милтон взбесился и резким движением на пятках развернулся спиной. — Всего доброго, мистер Морган. Мисс Старр. — Рыбачь на здоровье, малец, пока можешь, — со злобным смехом проговорил Росс, не сразу опустив дробовик. — Кто это был? — Джек сделал шаг вперёд, глядя, как агенты забирались на коней. — Да неважно, — Артур успокаивающе потрепал мальчика по волосам, однако в голосе его сквозила строгость. — Совсем неважно. Давай-ка собирай вещи и пойдём домой. Уже поздно.       Мужчина молча взглянул на меня и, тяжело вздохнув, коснулся моего плеча. Кажется, пытался поддержать, и я кивнула в ответ, намекая, что всё в порядке. Вернулись мы в лагерь достаточно быстро. Нас встретила Эбигейл, которая с улыбкой подошла ближе, чтобы узнать, как прошло наше время. — Вот и вы! — радостно протянула она. — Как успехи? — Здорово, мы поймали рыбину, и я сделал тебе ожерелье, — мальчик довольно протянул Эбби украшение. — Какая прелесть, повезло мне с тобой, — ответила девушка, погладив сына по голове. — Тёте Джо тоже сделал? — О да, — ответила я, важно взмахнув волосами и обнажив шею, чтобы та могла увидеть мою новую побрякушку. — И она лучше твоей. — Ладно, ладно, — будущая Марстон рассмеялась и развела руками, признав свое поражение. — Ты сказал спасибо дяде Артуру и тёте Джо? — Ни к чему, — ответил Морган, возвращая Джеку его удочку. — Мы здорово провели время. — Что-то не так? — улыбка Эбигейл пропала сразу, как только мальчик ушёл убирать свои вещи на место. — Ничего, — мужчина качнул головой и быстрым взглядом посмотрел на меня. — Просто кое-кого повстречали... Мне надо переговорить с Датчем.       Эбби понятливо кивнула, а Артур, похвалив Джека, направился в шатёр лидера банды, и я последовала за ним. — У нас проблема, — Морган начал без прелюдий, отвлекая Датча от чтения книги. — Что? — брови черноволосого поникли сразу, когда он увидел нас. — Мы встретили кое-кого у реки, — Артур старался не повышать голос. — Одного типа по имени Милтон и… Я забыл, как звали второго… — Росс, — сказала я, присев на стул в углу. — Точно, — мужчина указал на меня пальцем. — Милтон и Росс. — И? — произнёс Датч, глядя на нас с вопросом. — И они работают на детективное агентство Пинкертона, — теперь Морган завёлся и принялся ходить кругами внутри шатра. — И знают о поезде, и знают, что мы тут. — За вами следили по пути сюда? — Ван дер Линде бросил книгу и встал на ноги. — Нет, — ответил Морган, подняв руки. — Они знают, что мы где-то поблизости. Им нужен ты, Датч. Они предлагали мне свободу в обмен на тебя. — Что ж ты не согласился? — ответил тот, выйдя наружу. — Очень смешно, — Морган недовольно усмехнулся и подошёл ближе, а я оставалась сидеть на месте. — Что будем теперь делать?       Датч принялся задумчиво бродить около шатра, касаясь головы руками, а Артур стоял в ожидании ответа. — Пожалуй, ничего, пока, — ответил наконец лидер банды, выделив последнее слово. — Они просто нас запугивают, хотят, чтобы мы сделали какую-нибудь глупость. Мы пережили самый трудный период, мы справились в горах. Нам надо просто сохранять спокойствие.       Я знала, что всем людям свойственно ошибаться, но всегда считала, что Датч не способен на подобные промахи.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.