ID работы: 11647483

Memento Mori, Eyas.

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
69
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
131 страница, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 77 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 1 - Рыбалка на краю света

Настройки текста
Когда туман застилает небо, доки закрываются. Лодки возвращаются в порт. Потому что когда туман поднимается в небо, выходят чудовища – морские чудовища, которые никогда не смогли бы коснуться сухого воздуха. Гидры, морские бродяги и сирены. Когда туман поднимается в небо, Филза улыбается и хватает свою удочку. Отец Уилбура старомодный человек, как и его инструменты. Пог Род, как окрестил это Чат ( Филза настаивал, что они каждый раз выкрикивали это название почти с религиозным рвением) был своего рода реликвией – бамбуковый прут с ручкой из драконьей кости, покрытый зачарованными узорами из золота и лазурита, по своей крепости сравнимый с незеритовым мечом. Уилбур как-то осмелился спросить, зачем Филу понадобилось запихивать в свою удочку столько магии, что, казалось, с ней можно было пойти на войну. Филза улыбнулся, как всегда, и сказал, что такие старики как он, ценят вещи, которые могут прожить так же долго, как и они. Туман поднимается в небо, и Ангел Смерти отправляется на рыбалку. – Можно мне пойти с тобой на этот раз? – спрашивает Уилбур. Филза издает неопределенный звук. – Рыбалка – не самое увлекательное занятие, перышко. Долгое время может вообще ничего не происходить. Кроме того, – напоминает он, – даже боги не застрахованы от сирен, Уилл. – Но у тебя с этим никогда не было проблем, – замечает Уилбур. – Я просто разговариваю с Т͇͑р̩̿и͕̤̹̖̓̑͗́к̡̣̜͇̎̃̍̽с̞̿̐ͅт̦͉̜̿̒̀ѝ̧н͓͍̉̚ все время, – безучастно объясняет Филза. – Она никому не позволяет залезть в мою голову, пока находится рядом. – Хм, – Уилбур хмурится. – Значит, с этим проблемы только у меня. Воцаряется долгое молчание. Пустой взгляд Ангела, кажется, пронзает Уилбура насквозь и забирается внутри его черепной коробки. Рога щелкают. – Музыка поможет, – говорит Филза, прерывая паузу. – Если хочешь, можешь взять с собой гитару. На палубе Харона нет никого, кроме Уилбура, Филзы и невероятно изменчивого количества ворон. Водоем, в котором они приземляются, странно безжизненный для туманного прилива – больше похож на тихую гавань, чем на неумолимую пустоту, кишащую голодными зверями. – Я бывал здесь уже несколько раз, – без промедления объясняет Филза. – Теперь они не рискуют высовываться. Уилбур тут же представляет себе картину, как его отец преследует морских чудовищ, размахивая набалдашником своей трости, и старается не рассмеяться. После этого Филза больше ничего не говорит, а Уилбур не пытается возобновить разговор, предпочитая заниматься настройкой своего инструмента и импровизировать извилистую музыку. Бесконечное море приносит странные вещи. Филза вылавливает проволоку, кусочек кожи, ракушки, жемчуг и кораллы, но он не бросает их обратно в воду. Он кладет все это на палубу и смотрит, как Чат начинает суетиться вокруг его находок. Фил протягивает удочку Уилбуру и что-то тихо щебечет воронам, сидящим у него на плечах. – О чем вы с Ней говорили? – спрашивает Уилбур, не отрывая глаз от поплавка. – Мы не говорили,– признается Филза. – Только слушали тебя, – он нежно наклоняет голову. – Нам всегда нравилось слушать, как ты играешь. О. Эта мысль так внезапно ударила Уилбура по голове, что он чуть не выронил удочку, когда она дернулась. – Фииил! Она снова это делает! – Наматывай леску! – подбадривает Филза. – Ты справишься. О, это очень обнадеживает. (Кто-то в него верит! Ужасно.) Борьба с рыбой – это не размеренная стрельба по мишеням или привычный перебор струн. Это соревнование. Соревнование с чем-то реальным и живым, с большим шансом на провал… … И все в порядке. Линия рассекает потревоженную поверхность воды. Сильный толстый лосось плюхается на пурпурную палубу Харона. Филза одобрительно присвистывает. – О-о-о, какой крупный мальчик! Хочешь забрать его домой на обед? Уилбур с надеждой оглядывается на отца. – А можно? Филза уклончиво пожимает плечами – Конечно, если ты хочешь. Если нет, мы можем просто бросить его обратно в воду, пусть его съест кто-нибудь другой. Уилбур смотрит на лосося. Он боролся с ним. (Он победил.) – Нет, теперь он мой. Филза хихикает. – Ладно. Как ты собираешься его приготовить? Пауза. – Прекрасный вопрос! – Уилбур радостно улыбается. – Я абсолютно точно не забыл, как правильно готовить рыбу…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.