ID работы: 11660972

Девушка из романа.

Гет
PG-13
Завершён
20
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

В предвкушении важного вечера

Настройки текста
      Луиза открыла глаза. Тело, словно железное, отказывалось вставать с постели. После вчерашнего разговора с кузеном, с одной стороны, стало легче. Кто-то испытывает похожие переживания. Но с другой стороны, какая же тогда Луиза невнимательная, что не смогла заметить этого раньше. — Hermanita! — в дверь постучалась Мирабель, — беги скорее завтракать, тебя ждёт прекрасный день!       Луиза встала с постели и посмотрела зеркало. Слишком усталый вид для именинницы. — Хорошо, — она улыбнулась отражению, но легче не стало.       Чувство вины перед родителями. Из-за неё им тяжело. Луиза закрыла лицо руками и глубоко вдохнула, понимая, что ком подступил к горлу. — Луиза! — Мирабель открыла дверь. Радостный тон тут же пропал, — что случилось? После разговора с родителями? Или из-за tía Жози? Abuela поругала?       В ответ старшая сестра лишь покачала головой. Мирабель села на кровать, болтая ногами: — Иза уже второй день не выходит есть, Долли на взводе, — она говорила серьёзно, — и сегодня твой день. Только твой. Ты взволнована, весь город придёт. Но праздника не может не быть. Abuela, — Луиза кивнула, шёпотом договорив: — Не позволит не устроить праздник. Фернандо говорил то же самое. — Если tía придёт, то.? — Мирабель положила руку на ладонь сестры. — Изабелла уже отказала Мариано, у него с Долорес в ближайшее время свадьбы не будет, значит, как старшая, я должна, — Луиза пожала плечами. — А если поговорить с Фернандо? Он же тоже не в восторге от перспективы женитьбы. — Не знаю, пусть будет, как будет, — она улыбнулась, глянув на младшую сестру, поцеловала в лоб, — я сейчас спущусь к завтраку. — Хорошо, — Мирабель нахмурилась, — ты не одна, Луиза, вспоминай об этом почаще.       Бабушка ничего не сказала об опоздании. Изабелла не сидела за общим столом. Отца тоже не было. — Долорес, — обратилась матриархиня Мадригаль к внучке.       Девушка испуганно подняла взгляд. — Что говорят в городе?       Долорес кратко посмотрела на Луизу и сдавленным голосом произнесла: — Все готовятся к вечернему торжеству. — Замечательно, — бабушка довольно хлопнула в ладоши, — нужна ли помощь?       Долорес пискнула. Ее взгляд бегал от средней кузины до тётушки, от брата до родителей, возвращаясь к бабушке. — Ах… — вздохнула она, не зная, что сказать. — Abuela! Mamá велела передать письмо! — маленькая Роза размахивала им, ускоряясь.       Бабушка поднялась и с интересом глянула на девочку. Маленькая дочка женщины, которой она когда-то едва ли не заменила мать. — И что же она пишет? — открывая письмо, спросила Альма. — Она хочет женить hermano на Луизе, — Роза радостна теребила подол платья. Она выглянула и помахала Антонио. — Чудесно! — бабушка погладила её по голове, — передай, что вся la familia Сильва будет желанными гостями к завтрашнему ужину. — До встречи, — Роза кивнула бабушке, и снова выглянув, замахала, — пока, Тони! — и побежала к дому. Стоило ей исчезнуть из виду, как случилось неожиданное; Джульетта повысила голос: — Mamá! — женщина встала с места, — ты помнишь, чем закончилось подобное решение в прошлый раз? Ты хотя бы спросила Луизу? — Mi caro, — Пепа схватила сестру за руку. Небо затянулось, — что ты творишь? — Mamá давит и на tu hija! — Джульетта мягко сжала её ладонь, — Вечные претензии к Мирабель, обвинения Изабеллы из-за честного отказа, а теперь и Луиза? Mamá… Хотя бы вспомни о Бруно…       Альма не поворачивалась. — Я поступаю так, как считаю правильным для семьи и общины, Джульетта, — строгим тоном сказала она. — Есть и другие, mamá, — дочь развернулась и ушла.       Мирабель было поднялась, но Камило дотронулся до её локтя. Кузина вопросительно глянула на него. Не успела остановить Луизу. — Mamá, — дочь пошла за ней, — извини, это я виновата, tía говорила мне об этом, и я должна была сказать прямо, и… — Лулу, — мать подошла к ней и обняла, — я не хочу, чтобы ты выходила замуж по расчёту. Но и не хочу, чтобы ты проходила через давление, которое пришлось пережить мне, Пепе, Изабелле и… И Бруно. — Mamá, если это, — начала Луиза. — Нет же, mi caro, — в ее глазах стояли слезы, — нельзя выходить замуж на благо семьи и общины. Тогда не будет тебе счастья. — Извини, что заставляю проходить через это, — Луиза отвернулась.       Сверху послышался скрип. Из комнаты старшей сестры выходил отец. — Изабелла ещё не хочет выходить, — сказал он.       Мать подняла голову и кивнула в ответ. Взглянула на среднюю дочь и взяла её лицо в свои ладони. — Я знаю, что ты у меня сильная, — шёпотом произнесла Джульетта, — но это не значит, что у тебя не может быть слабостей. — Да, — Луиза прикрыла глаза. — Жози так похожа на mamá, и я боялась, что выйдет, как выходит сейчас, — шептала мать.       Отец спустился и положил ладони ей на плечи: — Mi amada Джули, — женщина положила руку на одну и вздохнула, — Иза рассказала, что случилось. — Как говорила mamá? — Джульетта повернулась к нему. Агустин кратко кивнул, — Что ты ответил, mi querido Агуст? — Главное для нас — её счастье, — произнес он серьёзно.       Мать улыбнулась и поцеловала отца в щеку. Агустин посмотрел на среднюю дочь. — Жозефина всё же пришла? — спросил он.       Луиза кивнула. С террасы вышла Мирабель. Её за руку держал Камило. Они оба выглядели расстроено. Антонио пытался развеселить их, но старший брат покачал головой. Будто вторя им, Феликс пытался успокаивать жену, но она обняла себя за плечи и поспешила уйти в комнату. Небо было затянуто тучами. Где-то вдалеке прогремел гром и сверкнула молния. Феликс дотронулся до плеча младшего сына и улыбнулся. Антонио улыбнулся, и отец посадил его на плечи.       Луиза почувствовала себя ещё более виноватой. Родители разминулись с бабушкой и пошли в город. За матриархиней следовала Долорес. Проходя мимо кузины, она потупила взор и шепнула: — Прости.       Они скрылись за дверями Каситы. Дверь в комнату Изабеллы так и осталась закрытой. Как за закрытой дверью она исполнит просьбу? Младшая сестра с кузеном подошли к Луизе. — Ну, сегодня у тебя праздник, — Мирабель звучала нарочито весело, — хочешь покажу платье, которое подготовила для тебя? — Не забудь про мою рубашку, mi prima Мира, — Камило выглядел расслабленней. Он ещё держал кузину за руку.       Луиза посмотрела на светящийся узор на двери Изабеллы, потом — Мирабель. Портрет младшей сестры со свечой в руках. На вид чуть старше, чем сейчас. Убранные по-другому, квадратные узкие очки. Камило хлопнул в ладоши, не отпуская руку кузины. Мирабель от неожиданности чуть не упала, но кузен прокружил ее, держа руку над головой, и наконец отпустил. Мирабель рассмеялась, толкнув его в бок. — Я бы на вашем месте не ёрничал, seniorita cabeza de familia, — Камило усмехнулся и вдруг замер.       В главные двери постучали. Юноша глянул на кузин и пошёл открывать. На пороге стояла Хуанита. — Изабелла дома? — спросила она, оглядываясь. — Изабелла! — крикнул Камило, и кузина выглянула.       Она посмотрела на сестёр, на брата и наконец на Хуаниту. Побежала по лестнице вниз. Обняла девушку. — Всё хорошо, abuela тебя не увидела? — Изабелла обеспокоенно оглядывала Хуаниту. — То есть, — Камило оглядел их, потом глянул на Луизу и Мирабель. Видя удивление кузин, спросил, — ты, seniorita Торрес, причина, по которой наша seniorita perfecta больше не такая perfecta?       Хуанита неловко улыбнулась. Изабелла нахмурилась, глядя на кузена. — Мне нужно поговорить с фермерами, Луиза? — спросила старшая сестра.       Она кивнула. Изабелла тихо рассмеялась. Смахнула с волос Хуаниты листочек. Сжала кулак, и он изменился, превращаясь в семечко. — Когда ты этому научилась? — удивлённо произнесла Мирабель. — Не вечно же мне быть цветочком в клубе, — Изабелла улыбнулась. — Бежим же к отцу, — девушка сжала её ладони, — он так волновался, что деревню ждёт голод, а теперь…       Хуанита радостно притянула Изабеллу к себе и поцеловала в щеку. — Он не…       Девушка мотнула головой. Испуганно глянула на сестёр и кузена Изабеллы. — Всё хорошо, — Камило улыбнулся и положил ладонь ей на плечи, — да, mi primas?       Луиза слабо улыбнулась. Её догадки оказались верны. Старшая сестра счастлива. Мирабель взяла Луизу за руку. Она, походу, не до конца осознала ситуацию. — Как давно? — только спросила младшая сестра.       Изабелла повела плечом: — Я зайду к тебе вечером?       Мирабель кивнула. Старшая сестра ушла с Хуанитой. Луизе стало немного полегче. Хоть и косвенно, но она помогла.       У Мирабель бегали глазки. Спокойный Камило, встревоженная Луиза. — Не думала, что она приведёт в дом не нового сеньора Мадригаль, а новую сеньору, — произнесла она. — Ага, через бабушкин труп, — усмехнулся Камило, — но seniorita cabeza de familia же позволит?       Она хлопнул в ладоши и посмотрел на старшую кузину. Щелкнул перед ее лицом пальцами. Луиза кивнула. Пошла за ним с Мирабель в комнату. Но мысли её были далеко. Ей никогда не приходило в голову, что можно быть несчастной с мужчиной. С одним, да, но не со всеми же сразу. И Изабелла, отвергшая Мариано и десятки других ухажёров, так радостно смотрит на женщину. И она смотрит так же на Изабеллу. — Hermanita, — Мирабель, стоя перед ней, корчила рожи, меняла интонации, пригнулась от летящей в неё юбки, и вдруг обратилась Камило, — у меня рубашка, вообще-то. С красивой вышивкой. — Доерничаешься, — в юбке будешь плясать, senior bufón, — Мирабель толкнула его бедром и на глаза примерила блузку для сестры. — Ой, я так оскорблён, — Камило схватился за сердце, — Ведь шуты богаты, влиятельны и уважаемы.       Мирабель щелкнула его по лбу. — В шкафу твоя рубашка, иди переодевайся к себе, — кузина цыкнула, — Касита, пожалуйста.       Новая вещичка прилетела юноше в руки. — Постучусь по-нашенски, — певуче произнёс он, скрывшись за дверью. — Касита, — попросила Мирабель, и она закрыла, — Луиза, как ты? — В смысле? — девушка вышла из задумчивости. — Нуу, — младшая сестра пожала плечами, прохаживаясь по комнате, собирая вещи, — Сильва? День рождения? Не похоже, что ты рада всему этому. — Я немного устала, если честно, — она примеряла юбку и блузку, отданные Мирабелью, — но я не умею отказывать. — После всего случившегося, — вряд ли она имела ввиду сватовство от Сильва, значит, одно — потеря магии, — abuela стала строже ко всем. Теперь никому из нас не оправдать её ожиданий. Даже, — Мирабель вздохнула и во фразе, которая всегда произносилась с сарказмом, впервые проскользнуло сочувствие, — seniorita perfecta. Mamá сегодня говорила о tío. И…       Луиза погладила её по волосам. Мирабель судорожно оглядела комнату. — Зеркало не принесла, дурында, — младшая сестра постучала себе по лбу.       Послышался стук. Сестры в ожидании посмотрели на дверь. Она открылась. Камило озадаченно смотрел на них, стоя перед зеркалом. Редко его можно было увидеть без пончо. — Смотрится лучше, чем я думала, — Мирабель задумчиво надула губы.       Зеркало подвинулось к Луизе. И девушка увидела себя в отражении. Так не похожая на себя в праздничном платье, она не смогла сдержаться слез. Они подступили и тут же застыли на глазах.       Желание быть красивой и счастливой, как героини романтических книг, осуществлялось; наряды, внимание, предложение о женитьбе, — но ни капли радости. — Ну вот, довела невесту, — Камило толкнул кузину локтем.       Мирабель нахмурилась. — Красивую невесту, — кузен пожал плечами. — Сколько времени, Касита? — по стучащим половицам пропрыгал будильник, — о, отлично! Камило, сходишь со мной на рынок? — Хорошо? — он глянул на одну кузину, потом на другую, — Лулу отдыхай, сегодня твой день.       Луиза посмотрела на них и медленно моргнула в знак согласия. Кузен подбежал и чмокнул её в щеку. Мирабель лишь хихикнула его поведению и, подмигнув сестре, побежала с корзиной, полной вещей. Наверняка, заштопала чужие.       Луиза погладила рамку зеркала. Дверь закрылась. — Спасибо, Касита.       Девушка улыбнулась в надежде почувствовать радость. Взяла подол платья, повела в одну сторону, в другую. Покружилась. Но всё ещё никакой радости.       Она переоделась. Вышла во двор. Тишина. Кажется, дома никого. Луиза пошла на кухню. Отец ходил к плотнику, но починил ли он шкаф? Полка не косилась. — Не думала, что ты хочешь хозяйничать на кухне, — произнесла тётя.       Луиза резко закрыла шкафчик и тут же извинилась, поглаживая дверцу. Пепа взяла стакан и бутылку виски. Налила немного. И приложилась к горлышку. Она поймала на себе взгляд племянницы. — Это Феликсу, — ответила она, пожав плечами, — ну и… На пьяную голову лучше настроение. А то все утро небо в тучах. Сегодня всё же праздник, mi caro.       Женщина поставила стакан и потерла переносицу. Она грузно села на стул. — Ой, Лу, — тетушка снова сделала глоток. Поставила бутылку и нервно застучала по стеклу, — я понимаю, как тяжело так жить. Ой-ой, знала бы ты, как я ругалась с mamá! Ох, как ей не нравилась семья Феликса! — Пепа рассмеялась, — Видела бы ты ту легендарную ссору! Как ругались seniora Лопес и mamá! — Abuela не одобряла tío? — Луиза села напротив, с интересом смотря на тётю. — Ох-ох-хо! — она снова залилась смехом. Зажмурилась от яркого солнца, — совершенно! Гути она не одобряла ещё больше. — Гути? Отца, то бишь? — Да! Представь, Лу, — Пепа поднялась, разведя руками. Над её головой проявилась радуга, — приводит Джули его. У них идиллия, но mamá, как обычно, это неправильно, hija! Он младше, у него плохое здоровье, бу-бу-бу.       Луиза хихикнула. — Сколько же приходилось выпрашивать благословения, — тетушка коротко вздохнула, — Изабелла, конечно, сглупила, когда отказалась от десятков юношей, но… Это смело, наверно. Хотя после такого её ни один мужчина замуж не возьмёт.       Девушка неловко улыбнулась. Она не знала точно о любовных делах сестры. Но была почти уверена, что её такой устроит. — Жози, — подруга Джули, — Пепа хмыкнула, — наверно, твой расклад один из лучших, что только был при сватовстве в нашей семье. Интересно, конечно, что учудят Мирабель и Камило, но посмотрим через пару-тройку лет. — Tía Пепа, — Луиза замялась, — если не tío, то кто? Кого бы ещё могла полюбить? — Я не думала об этом, — сразу ответила она, — я была упряма, как ослица, тверда, как скала, и глупа, как рыба. И угадай, какой из детей всё это унаследовал?       Пепа засмеялась. Бутылка была пуста больше, чем на треть. Она рассказывала истории из детства. Как Бруно предсказал неурожай. Как тяжело в тот год было Джульетте; плохой урожай, — много больных, но не из чего готовить. Неловко упомянула о причинах неурожая. Она явно пыталась выставить себя в лучшем свете: — Что мне, я старалась, но, конечно, всё вышло не так. Я была глупа, как рыба, и бурного характера, как горная река. И в итоге действительно был голод. И я так боюсь, что моя ошибка снова приведёт к беде.       Луиза дотронулась до тетиной руки. Пепа улыбнулась.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.