ID работы: 11660972

Девушка из романа.

Гет
PG-13
Завершён
20
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Что определяет важность событий?

Настройки текста
Примечания:
— Чудно-то как, — мать заглянула в комнату Луизы.       Девушка глянула на неё и смущённо отвела взгляд. — Ты выглядишь прекрасно, mi caro, — Джульетта зашла, — какую причёску хочешь?       Она села на кровать. Гребень проскакал по подоконнику ей в руки. — Признаться честно, — дочка села на пол, — Эрни сегодня принесет гребешок от abuelo Диего. — Да, его работы так искусны, — мать осторожно вычесывала волосы, — Луиза.       Она подняла взгляд. — Что такое, mamá? — Извини, за сцену утром, — Джульетта вздохнула, — я все ещё думаю, что abuela порой слишком строга. Но всё же, если ты думаешь, что будет лучше принять предложение tía Жози, то я только поддержу тебя.       Луиза кивнула. Хотела ли она выйти замуж по расчёту? Хотела ли жить вместе с человеком, которого знала с пелёнок? Вряд ли. Но хотела ли Луиза порадовать бабушку? Чувствовала ли, что это её долг, как одной из старших? Да. И лучше уж парень, которого она знает с малых лет, который всё это время был её другом, чем человек, с которым не знакома близко. В глубине души надеялась, что её свадьба будет, как в книгах, — проявлением любви и верности. Что Изабелла или Долорес вдруг объявят о замужестве. Даже если старшая сестра решится, её поддержат только родители. Бабушка в лучшем случае откажется от «неправильной» внучки, в худшем — изгонит из Энканто. Хотя ещё вопрос; что хуже? Не похоже, что Долорес счастлива с Мариано достаточно, чтобы вступать в брак. Остаётся она, средняя дочь Джульетты Мадригаль, уже вступившая в брачный возраст, но впервые получившая предложение о женитьбе. Камило и Мирабель тоже скоро станут достаточно взрослыми для свадьбы. Но они ещё такие дети. — Ты беспокоишься, — произнесла мать вкрадчивым ласковым шёпотом.       Луиза кратко кивнула. — Хочешь, я принесу нам какао? — Джульетта погладил дочь по макушке, — Нужно будет зайти к Мирабель, попросить ленту под цвет платья. — Да, конечно, — она рассеянно кивнула. — Лулу, — детское прозвище из уст матери прозвучало непривычно, — надеюсь, Пепита не наговорила тебе ничего такого. Когда выпьет, она бывает… Чуть более несдержанной, чем обычно. — Всё хорошо, mamá, — Луиза положила руку на ладонь матери.       Она поцеловала дочь в макушку. В двери постучались. — Это я, — голос Долорес прозвучал выше обычного. — Заходи, — не успела девушка договорить, как кузина зашла. — Tío сварил какао, — чуть более спокойно сказала она, поставив две чашки на подоконник, но сразу заговорила взволнованно, — abuela договаривается с tía Жози насчёт помолвки, а Фернандо говорил с abuelo Диего и идёт сюда.       Джульетта жестом подозвала племянницу к себе. Долорес села на кровать, и тетушка приобняла её за плечо, прижимая к груди: — Долли, — ласково прошептала она, — глубоко вдохни, mi caro, и выдохни.       Долорес сделала несколько глубоких вдохов и выдохов и немного успокоилась. Луиза поднялась. Взяла две чашки какао. Одну отдала матери, другую — кузине. Долорес вопросительно посмотрела. — Тебе нужнее, — добродушно произнесла Луиза. — Фернандо, — уже спокойней сказала ей кузина, — встретил Мирабель. Они скоро будут тут. — Ну это же хорошо, ещё нужно попросить у неё ленту в волосы, — сказала Джульетта.       Долорес улыбнулась, смотря на тётю и кузину. Она маленькими глотками отпила какао. Выпрямилась, прислушиваясь. — Ой, — Долорес поднялась, — Камило опять что-то учудил.       Тетушка хихикнула, и она с улыбкой ушла. — Пойду посмотрю, как дела на кухне, — Джульетта посмотрела на дочь, — когда Мирабель придёт, зайдешь к ней.       Луиза кивнула. Поцеловав её, мать ушла. Но не волнение. Напряжение в мышцах, которое девушка старалась игнорировать, особенно остро почувствовалось, когда она осталась одна. Снова. В дома есть люди, в Энканто тоже, но ощущение одиночества, которое грызло изнутри, лишь изредка умолкало.       Луиза заметила слезы, только когда Касита повернула её к зеркалу. Девушка смотрела в отражение и не могла ничего сделать. Слезы текли по щекам, становилось легче. На миг показалось, что она одна. Не в гнетущем одиночестве, выполняя обязанности среди десятков жителей Энканто, но одна в потайной комнатке, где всегда большая луна и расслабляющий запах моря. Луиза глубоко вдохнула и утерла слезы. Сегодня радостный день, плакать ни к чему. — Луиза, — послышался голос младшей сестры, — к тебе придёт Фернандо. Его пускать? — Да, конечно, — с паузой ответила она.       Мирабель открыла двери. Парень зашёл в комнату и кивнул. Она кивнула в ответ и оставила из наедине. — Извини, что пришёл раньше, — сразу сказал Фернандо, — не хочу, чтобы mamá устраивала спектакль из-за обычного подарка. К тому же не факт, что она не объявит о помолвке прямо у тебя на празднике. И все эти поздравления о людей, будто это наше решение. И это всё так некрасиво и пошло, что мне не хочется быть частью этой ситуации больше, чем сейчас.       Вздохнул и протянул гребень: — Собственно, вот. — Спасибо, — Луиза улыбнулась, приняв подарок, — не только за него, но и то, что пришёл раньше. — Согласись, ни ты, ни я не хотим учавствовать в этом, — он тоже улыбнулся, ткнув подруге кулаком в плечо. — Да, — она грустно отвела взгляд, посмотрев в зеркало. — Ох, черт, — Фернандо цыкнул языком, — пожалуйста, только не говори, что… Ну, понимаешь. Я и так чувствую себя козлом… — Нет, что ты, — Луиза мягко улыбнулась, удивлённо глянув на друга, — просто не хотела я, чтобы настолько важное событие произошло так.       Они недоговаривали, хотя оба понимали, что имеют ввиду. Знали, что будет так, как скажут старшие. — Я пойду, хорошо? — Фернандо глянул на подругу, — Тебе ещё готовится и всё такое.       Он не дождался ответа. И сразу за ним зашла Мирабель. Она взяла сестру за руку и посмотрела в лицо: — Всё хорошо? — Да, конечно, — Луиза удивилась. — Просто он говорил, что хочет поговорить серьёзно, и я испугалась, что он как-то тебя обидит, — Мирабель зашагала по комнате, оглядываясь, и вдруг хлопнула в ладоши, — пойдём, сделаем тебе причёску, у меня в комнате есть широкая лента такого же цвета, что и гребень.       Луиза хихикнула и пошла за младшей в её комнату. Внизу была уже не только семья, пришли некоторые гости. На удивление, Фернандо не ушёл, а говорил с Антонио. Обычно стеснительный мальчик легко говорил с парнем. Луиза улыбнулась. Ещё одна причина радоваться, что выйти за него — обязанность.       Мирабель открыла дверь и застыла в удивлении. — Иза, ты забралась ко мне в комнату? — воскликнула она. — Тише, — прошипела Изабелла, — abuela уже дома.       Луиза посмотрела вниз. Долорес испуганно подняла взгляд. Она засеменила к Фернандо и, подойдя, на ухо шепнула что-то. Он ответил, пожал Антонио руку и ушёл. — Я согласилась поговорить вечером! — Мирабель зашла в комнату широким шагом, — но не давала согласие на такое!       Изабелла поднялась и зажала младшей сестре рот рукой. — Я и Хуанита вместе больше двух лет. Она свет моей жизни, и если бабушка расскажет её семье, то ничего хорошего не произойдёт. Я беспокоюсь о Хуанита, понимаешь? — серьёзно произнесла она.       Мирабель оттолкнула старшую сестру и посмотрела на Луизу в надежде на помощь. Она осторожно закрыла двери. — Изабелла, Мирабель, — умоляюще произнесла средняя сестра, — прошу… Иза, получилось ли сделать что-нибудь с посевами?       Изабелла выпрямилась: — Да, senior Торрес говорит, что моё новое умение полезно против голода. — Хорошо, тогда мы может приступить к причёске? — Луиза посмотрела на Мирабель. — Изабелла, — младшая сестра глянула на старшую, — праздничное платье для тебя в шкафу, — растерянно произнесла она.       Изабелла рассеянно покачала головой, но подошла к нему. Синее платье с длинными рукавами. Вышитые созвездия. Мирабель потянула Луизу за руку. Усадила на кровать и села позади. Она почти не смотрела в сторону старшей сестры. — Это чудесная работа, — после долгого молчания произнесла Изабелла, — ты правда сделала его для меня? — Конечно, ведь seniorita Белоручка не станет заниматься таким, — язвительно ответила Мирабель. — Спасибо.       Мирабель остановилась. Луиза почувствовала себя лишней. Но и сестры почти не замечали ее. Младшая сестра уткнулась лицом Луизе в плечо.       Прошло два года с дня потери магии. Два года с дня, когда бабушка разочаровалась в Мирабель ещё больше. С того дня, как всем в Касите стало сложней. И если Луиза продолжала жить, как жила до этого, под давлением города, чувствуя, что должна помогать несмотря ни на что, то её сестрам пришлось хуже; младшей, признанной Каситой главой семьи, получившей свой дар, но обвиняемой авторитетом — бабушкой, — и старшей, идеальной любимицей в один миг потерявшей в глазах бабушки статус идеальной любимицы.       После дня потери они стали ближе. Луиза даже чувствовала вину за своё одиночество, когда видела их вместе. Наверное, после такого сложно принять, что Изабелла даже не рассказала о Хуаните. Луиза не могла представить насколько. У неё не было насколько близких отношений. Лишь иногда пастору она рассказывала о своих переживаниях. — Девочки, гости приходят, — постучался отец, — я зайду?       Изабелла посмотрела на Мирабель, как и Луиза. — Конечно, papi, — ответила она, прозвучав нарочито весело. — Вы готовы? — спросил он.       Изабелла кивнула и покружилась: — Только посмотри, какая Мирабель молодец. — Прекрасная работа, mi caro, — Агустин глянул на младшую дочь, — тебе ещё нужно переодеть праздничное, да?       Мирабель кивнула. — Луиза, причёска готова, — сказала она, и Луиза поднялась. — Обязательно выходить прямо сейчас, papá? — спросила средняя дочь. — Да, abuela хочет поговорить с тобой.       Луиза кивнула, и они с отцом вышли. Мирабель и Изабелле явно нужен был разговор наедине.       Внизу уже была вся семья. Некоторые горожане и семейство Сильва тоже уже было в главном дворе. Тетушка Жозефина стояла с матерью. Их беседа не выглядела дружеской. Фернандо стоял в отдалении с сестрой, которая так и намеревалась съесть все закуски. Бабушка наблюдала за всем сверху, стоя у двери своей комнаты, где больше не было магически сверкающего силуэта со свечой. Луиза пошла напрямую к ней. Отец ушёл к гостям. — Весь город придет ради тебя, — строго, даже сурово, произнесла матриархиня Мадригаль, — не оплошай.       Именинница кивнула и пошла вслед за бабушкой вниз. Альма повела внучку в её матери. Они с Жозефиной уже не ссорились. Фернандо вдалеке отчитывал Розу. — Ты выглядишь чудесно, Луиза, — произнесла тетушка ласково и тут же повысила голос, обращаясь к сыну, — Фернандо, подойти.       Парень повёл младшую сестру за собой, хотя она изо всех сил рвалась к комнате Антонио. — Добрый вечер, seniora Мадригаль, — он посмотрел сначала на Альму, потом на тётю и подругу, — tía Джульетта, Луиза.       Луиза и её мать улыбнулись в ответ. — По поводу завтрашнего ужина, — начала Жозефина. — Пройдем, поговорим об этом за бокалом вина, — Альма приобняла её за плечо и повела к столу.       Джульетта грустно глянула на Фернандо и Луизу: — Роза, mi pequeño, — она присела и улыбнулась девочке, — tía Пепа и tío Феликс там с Антонио, — женщина указала на входную дверь. Её сестра с мужем и сыном принимали гостей.       Роза резким движением вырвала руку из хватки брата и побежала. Вдруг остановилась, поцеловала тетушку в щеку и убежала обратно. Джульетта хихикнула. Выпрямилась, и её лицо приняло серьёзное выражение: — Mi caros, — обратилась она с молодым людям, — пока у вас есть возможность отказаться, воспользуйтесь ею.       Джульетта сочувственно взяла их за руки. — Tía, — Фернандо дотронулся до её плеча, — я не хочу, чтобы ты грустила. Они уже всё решили. И я не против, если ты, Луиза, не против.       Девушка повела плечом. Решение остаётся за ней. И она не сможет пойти против воли бабушки.       Она отвела взгляд, но её руки коснулся отец. — У вас что-то случилось, mi amada? — Агустин обратился к жене.       Джульетта вздохнула. Муж положил ладони ей на плечи. — Пожалуй, я пойду встречать гостей, — Луиза отшатнулась и, избегая встретиться с матерью или отцом глазами, ушла к главным дверям.       Мельком она заметила сестёр. Похоже, разговор состоялся; они теплее общались. Нигде не было видно Хуаниты. Долорес на улице говорила с Мариано. Не похоже, что у них была мирная беседа. Тётя с дядей по-дружески беседовали с семьёй Лопес, родными Феликса. — Какая красавица! — из задумчивости вывел голос пастора, — сегодня тебя не было на утренней службе, mi caro. Наверняка трудные приготовления.       Луиза улыбнулась. — Извините, padre, — она поклонилась, — я постараюсь не пропускать больше. — Всё хорошо, ты очень стараешься для города, — он похлопал её по плечу. — Grasias, — именинница обнялась с пастором, и он зашёл внутрь.       Всё больше и больше людей приходило. Слова поздравлений и благодарности радовали, но и огорчали: тяжёлым трудом добыто каждое «спасибо». Внутренний двор уже был полон. Музыканты начали играть. Весёлые танцы заняли не только двор, но и за пределами дома и на веранде многие танцевали. Луиза ютилась в углу, надеясь, что так бабушка или тётушка не заметят её. Но надежда обрушилась, когда ткачиха Тати радостно подошла. — Ты такая красавица, — весело говорила она, — пригожая девица, но ничего, скоро в девицах не будешь ходить. Наш Эрни, конечно, не лучшая партия для такой расчудесной, но хотя бы сын Жози и Хорхе!       Луиза могла только тихо соглашаться, изображая, что не может перекричать музыку. Тати лепетала о последних новостях и слухах, но именинница уже не слушала. Когда гостья отошла, Луиза поспешила уйти из главного двора. Она осторожно вышла на веранду. Почти никого. Поднялась в комнату. И вышла на балкон. Луна уже давно взошла. Она глубоко вдохнула свежий воздух. Слабый ветер пощекотал лицо, встрепенув волосы. — Касита, пожалуйста, — знакомый голос послышался снизу.       Девушка глянула. Фернандо по лестнице, приставленной Каситой забирался вверх противоположной от веранды стороны. Он залез на выступ крыши. И начал было карабкаться вверх, как замер. Заметил взгляд Луизы. — Я сбегаю со спектакля, — он нервно усмехнулся, — ты тоже сбежала, я погляжу.       Именинница покачала головой с грустной усмешкой. — Я тогда сяду тут? — Фернандо устроился прямо у балкона подруги. — Ты ведь соврал моей mamá? — спросила она, помедлив. — Конечно, — он откинулся на стену, — tía Джули, конечно же, это поняла, но я не хочу её расстраивать, — Фернандо вздохнул, — тем более…       Он замолк. Со двора послышался голос бабушки. Радостный смех и вновь музыка. — Я боюсь mamá, ты боишься tu querida abuela, — Фернандо поджал ноги, — можно на чистоту?       Луиза кивнула. — После смерти отца она немного сошла с ума. Порой начинает кричать ни за что ни про что. Даже на Розу. То балует, как в последний день. И я не удивлён, что tía Джули заходит редко. Mamá так долго винила её. Я бы тоже не стал общаться с таким человеком. — Tu mamá всё же желает тебе добра, Эрни, — детское прозвище сорвалось с языка в неподходящий момент. В серьёзных разговорах им нет места. — Tu mamá тоже, Лулу, — запросто ответил Фернандо.       Луиза улыбнулась, глядя на друга. — После этого нас обоих ждёт плохой разговор, — сказал он с улыбкой.       Старые друзья рассмеялись. Казалось, что они снова маленькие и обязанностей с ожиданиями не так много. — Луиза Мерседес Борхес Мадригаль, — после того, как всё разошлись, за дверью послышался голос бабушки, — что за цирк ты устроила? Я объявляю о твоей помолвке, а тебя нигде нет! Еще и с кем? С Фернандо Сильвой! Стыд! Позор!       Внучка не знала куда деться от её гнева. Послевкусие приятного вечера перебил тот самый «плохой разговор». Фернандо понимал, о чем говорил. Луиза виновато смотрела в пол. Она слушала ругань, надеясь, что бабушка устанет и уйдёт, но всё прервалось иначе: — Abuela! — Мирабель показалась в распахнутой двери. За локоть её держал Камило. Он, очевидно, не хотел комфликта, — прекрати. Луиза и так делает слишком много, чтобы тебе угодить. Так ты пользуешься этим, что в выгодно выдать её замуж! — О какой выгоде речь? — возмущалась бабушка. — А о той, что tía Жози — твоя любимица, — Мирабель зашла в комнату, — нужно же любить хотя бы одну похожую на тебя девицу. — Как ты смеешь со мной так разговаривать? — тон Альмы стал холодным. — Как глава семьи, признанная Каситой, — чётко прошептала внучка, подойдя вплотную.       У дверей в комнату Луизы теперь стоял не один Камило. Долорес с отцом озирались в надежде, что Пепа не придёт на крики. Агустин обнимал жену. Изабелла гладила мать по спине. Луиза чувствовала вину. И страх. Она не могла прекратить спор сестры и бабушки. Не могла сбежать.       Последнее слово осталось за бабушкой, пощёчина. Она вышла из комнаты. Мирабель схватилась за щеку. Кузен приобнял её за плечо. Старшая сестра подбежала к ней.       Мирабель не вышла на завтрак. На обед. Луиза приносила ей своё, но младшая сестра не открывала. Забирала потом, когда она уже уходила. Даже родителей и Изабеллу с Камило она не пускала к себе.       И на ужин тоже. Важный вечер готовился в полной тишине. Луиза, подготовленная бабушкой, сидела рядом с ней. Слушала нотации. Надеялась, что скоро всё кончиться. Но семейство Сильва только пришло.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.