ID работы: 11660972

Девушка из романа.

Гет
PG-13
Завершён
20
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Новоиспечённый Мадригаль

Настройки текста
      Фернандо хотел быть хорошим мужем. Важны не чувства, а действия. Не противиться бабушке, не усложнять жизнь Луизе, ладить со всеми в Касите. И с самой Каситой. Благо, фундамент был заложен с детства.       С новоиспечённой женой разговоры не выходили за грани простых бытовых просьб. Перед Альмой боялся появиться лишний раз. Но она и сама успешно находила Фернандо, когда нужно было. Отношения с тетушкой углубились; Фернандо часто помогал ей в готовке, страсть к которой обнаружил в Камило. Джульетта поверхностно говорила о своих чувствах, но откровенней, чем раньше. Чем больше времени Фернандо проводил с ней, тем больше и с её мужем. Агустин со стороны казался немного инфантильным взрослым, которому повезло стать частью семейства Мадригаль, но личные беседы на трезвую голову и за рюмкой виски производили иное впечатление. — Ох, мне тоже поначалу madre давала пустяковые задания, — напутственным тоном произнёс он, когда Альма нашла для Фернандо занятие.       Парень тогда вежливо промолчал. Приглядывался к дядюшке, понимая, что его до сих не воспринимают всерьёз. Даже в детстве Луиза не говорила об отце часто. Однажды застал его обнимающим плачущую Долорес. Ссора с Мариано. Ничего нового.       Ладить ли с ним? Фернандо не знал. С одной стороны, бабушка подталкивала внучку к замужеству. С другой, постоянные ссоры не пойми из-за чего. Ни надоедливый Гузман, ни Долорес, вскипавшая при одном упоминании о нём, не говорили в чем дело. Только Изабелла или Камило порой брезливо отзывались о Мариано: — Он напыщенный индюк, — обычно говорила Изабелла. Камило предпочитал ёмкое и грубое «козёл», но они оба грустно заканчивали, — но Долли всё ещё этого не понимает.       Фернандо видел в нём ребёнка в теле взрослого мужчины. Отчасти завидовал. Гузманы купали сына в меду с детства. Сильве же пришлось быть опорой матери и во время болезни, и после смерти отца. Приходилось тяжко. Сложно быть столпом, который всё время расшатывают. Луиза так не делала. Оттого заботиться о ней хотелось ещё больше. — Только посмей обидеть mi hija! — изрядко охмелевший Агустин повёл пальцем у лица Фернандо.       Разгоряченный алкоголем он не сдержался: — Да почему все в этом доме думают, что я хочу ей навредить? — стукнул стаканом по столу, расплескав виски.       Феликс успокаивающе похлопал его по плечу: — Ну дружище, — весело проговорил он, — мы все волнуемся о Лу. — Я тоже волнуюсь о ней, и что? — в редкий момент злости Фернандо не мог сдержаться. Даже ругаясь с матерью, приходилось себя контролировать. Удавалось не всегда. — Что за позор? — заговорила мать без предисловий, — скоро третий месяц пойдёт, как ты женат, а я всё ещё не жду внуков! А что скажет mamá?! — Вроде, только месяц прошёл? — удивлённо спросила Роза.       Жозефина шикнула на дочь. — Ещё не время, mamá, — ответил Фернандо. — Тебе 21, — она с укором посмотрела на сына. — Ты хочешь поговорить о том, сколько было тебе и отцу, когда, — он не договорил, Жозефина подняла руку.       Фернандо замолк, ожидая пощёчины. Но её не последовало. Он заговорил: — родился я? Уж тем более Розалия.       Роза встрепенулась от произнесения полного имени. Испуганно посмотрела на брата. — Сейчас я Мадригаль, — произнёс он, едва не срывась на крик, — и не тебе решать такие важные вопросы, как рождение детей. — Благодаря кому ты Мадригаль? — холодным тоном ответила Жозефина. — Благодаря тебе, — сын повысил на неё голос, — потому что ты и только виновата в том, что я не смог отказаться. Потому из-за тебя я для всех gusano torcido.       Он повернулся к матери. Она отшатнулась. Роза сжала её руку и выступила вперёд. — Камнепад, — сдавленно шепнула младшая сестра, и Фернандо стушевался.       Изабелла, что так враждебно защищала Луизу до свадьбы, часто заговаривала первой, спрашивая о сестре. Злость нельзя было выпускать. Сжав зубы, Фернандо отвечал: — Она в порядке. — Береги Лулу, она, — Изабелла не договорила; парень перебил: — Я знаю. — Слушай ты, — её сестра двинулась на него, — знаешь ты или нет, я волнуюсь о своей сестре, не хочу, чтобы из-за моего эгоизма она страдала ещё больше, чем сейчас. — Я слушаю, — Фернандо не заметил, как заговорил холодным тоном, каким его всегда прерывала мать, — но и ты послушай, что я стараюсь изо всех сил быть для неё хорошим мужем. Я делаю всё, что могу. И если тебе настолько жаль, то подойди к Луизе и извинись, а не нападай на меня, как cobarde rata, — он осёкся, осознав, как сильно нагрубил. Кашлянул, — Извини.       Изабелла рыкнула, откинув спавшую на лицо прядь: — Из нас двоих не я не смогла отказать бабушке, — она гордо задрала голову.       Фернандо сдержался от колкого ответа. — Ты смелая, да, — раздражённо заговорил он, — а я боюсь mi mamá. Обо мне ходили неприятные слухи. И все справедливо говорят, что я gusano torcido.       Изабелла отвела взгляд: — Я лишь хочу защитить mi pequeña hermanita, — она обняла себя за плечи, — разве у тебя такого не было?       Фернандо поежился. Потер шею, закрывая шрам. Изабелла взглянула на него. Сглотнула, отводя глаза, но спросила: — Tía Жози тебя так? — У меня было такое с mi pequeña hermanita, — пропустив вопрос мимо ушей, произнёс Фернандо, — у вас с Лулу отношения лучше, но это не значит, что я не люблю Розали. — Прости, — Изабелла коснулась его локтем.       Муж сестры посмотрел на неё с удивлением. — Я ведь тоже не сразу решилась, — она неловко хихикнула, — ну, отказать бабушке. А я была её любимицей! Чего уж говорить о Луизе? Тем более после того дня она стала строже. Отчасти. — Тот день был испытанием для многих, — Фернандо пожал плечами.       Они замолчали. Не знали, что сказать. Парень решился первым: — Иза, — он протянул руку, — я обещаю, что сделаю всё, чтобы tu hermana была счастлива. Раз уж я здесь, то я хочу быть достойным la familia Мадригаль.       Изабелла пожала ему руку, кивнув. С того разговора она стала лучше относиться к Фернандо.       Из старшего поколения с Феликсом было общаться проще всего. Он шутил, придумывал прозвища. Первым начал назвать Фернандо кратким именем. — Эрни, дружище, помоги немного, — попросил дядя как-то раз, — принеси совок с метлой.       Он стоял у комнаты дочери. На полу лежали осколки. Фернандо принёс. Принялся было убирать сам, но Феликс рассмеялся. Парень смутился. Решил, что делает что-то не так. — Ну что ты, друже? — дядя приобнял за плечо, — я же попросил только принести.       Фернандо от удивления замер. Феликс загадочно покосился вниз: — Пепита на кухне или веранде? — Tía? — переспросил он, соображая, — tías пошли в деревню с Мирабель и Камило. — Вот и славно, — Феликс лёгким движением перехватил метлу и совок. Он хитро посмотрел на нового члена семьи, — сегодня Гути обещал взять у брата хорошего рому. — Да, — Фернандо поджал губы, не зная, как реагировать. Вроде бы жест признания, но так легко будет сорваться, выпив. После попоек с Габриэлем всегда срывался. — Будем принимать тебя в семью, — Феликс подмигнул, отдавая совок и метлу Фернандо.       Постучал в двери дочери. Долорес крикнула: — Ко мне нельзя, — редкий случай, даже её отец удивился.       С тётей Пепой отношения складывались лучше вопреки ожиданиям. Она, вслед за мужем, начала ласково звать его Эрни. Как в детстве трепала за щеку. Как тётушка относится к матери, Фернандо спросить не решался; ещё погоду испортит или того хуже, отношение Пепы к нему измениться.       Удивляло, что и Камило со временем стал хорошим приятелем. Он откровенно говорил о Жозефине: — Слепому ясно, что она не в себе. Удивительно, что ты не вздёрнулся, — со смехом Камило толкнул его локтем, — ну ничего, abuela ещё предоставит поводов.       Подобно Габриэлю, в шутку называл Фернандо червём. Весёлым тоном говорил про его трусость. Новоиспечённому Мадригалю оставалось только согласиться.        Ему казалось, что Камило переменился, когда заговорил о детективах. Рассказывал много, объёмно, будто до этого никто не спрашивал. Что Фернандо счёл странным; кузен тесно общался с Мирабель.       Порой Альма просила найти её для выхода в Энканто. Если Камило не находил кузину в комнате, Фернандо вызывался помочь. Осторожно, чтобы никто не заметил, отодвигал картину и шёл в уединённой комнатке. Чаще всего Мирабель была там. Фернандо не решался спросить, почему эта комната так отличается от ее собственной. Как-то раз сестра Луизы туманно сказала: — Это место напоминает о tío.       Фернандо понял; речь о Бруно. Уточнять не стал, Мирабель не разъяснила.       В основном она была в хорошем настроении. Рассказывала, что нравится Луизе, когда её муж не знал, как к подступиться. Иногда на неё находила меланхолия. Фернандо понимал, почему. Подобно дядюшкам, пытался подбодрить.       Остался Антонио. Мальчик первое время с любопытством наблюдал, но не приближался.       Альма, как и Жозефина тоже говорила о детях. Для начала только с Фернандо. — Ты хорошо справляешься, — сказала она после одного из обедов. — Grasias, — новоиспечённый Мадригаль неловко кивнул. — Эрни, — её ласковый тон настраживал, — пусть вы с Луизой женаты недавно, но я не молода, и ещё хочу понянчить правнуков.       Фернандо закусил губу, не зная, что ответить. Одна фраза сменилась долгими разговорами. Парень пытался не думать об этом.       Они с другом встретились на рынке. — Как дела, senior Мадригаль? — Габриэль помахал рукой. Он стоял с корзиной, полно кожи. — Так же, как сеньором Сильвой, senior zapatero, — ответил ему Фернандо.       Друг показал язык. — Продолжать род ещё не требуют? — с издёвкой спросил он.       Новоиспечённый Мадригаль вздохнул. Габриэль похлопал его по плечу: — А что Лулу? — А ей я пока не говорил. — Что не говорил? — друг удивлённо нахмурился, — что madrе Мадригаль нужны маленькие Мадригали? — Ну вроде того, — Фернандо повел рукой. — Я видел её сегодня, — Габриэль задумчиво посмотрел вдоль по улице, — она говорит, что ты хороший муж.       Фернандо неловко улыбнулся. Друг усмехнулся, толкнув плечом: — Пригласишь на ужин, может очарую Мирабель, и станем hermanos?       В ответ он лишь скептически поднял бровь. — Ладно-ладно, — Габриэль пожал плечами, — что будешь делать с детским вопросом? — Заберу Розу, видимо, — Фернандо устало вздохнул. — Но она же неодарённая, — друг усмехнулся. — А я одаренный до небес, — он не удержался и расхохотался, — mamá не говорит о девушках? — Странно, но padre больше волнуется о моей женитьбе, — Габриэль пожал плечами. — Внуков не требует? — ухмыльнулся Фернандо. — Если бы, — друг улыбнулся, — он очень хочет внучку. На прошлый день рождения подарил пару маленьких туфелек. Mamá весь вечер с круглыми глазами на них смотрела. — О, да, помню, — он стукнул друга в плечо, — я всё думал, зачем они тебе. — Mi padre мастер изящных намеков, — Кастильо развёл руками.       Фернандо огляделся. Мирабель уже шла домой. Никого из Мадригалей не было видно. — Габри, — он повернулся к другу, — ты приходи на днях. Феликс и Агустин обещали угостить своим самогоном.       Друг хитро улыбнулся: — Ну раз такое дело.       Парень попрощался и побежал к Мирабель. — О, Эрни, — она улыбнулась, — не знаешь, Розали в Касите? — Знаю, что mamá уходила, но astilla espinosa, хм, — Фернандо задумался. — А почему ты вечно зовёшь её занозой? — девушка с интересом нахмурилась. — У вас нет прозвищ дома? — удивился он. — Хочешь сказать, — Мирабель рассмеялась, — и «бесхребетный червь» милое домашнее прозвище?       Он стушевался. Мадригаль взяла его под руку. — Не обижайся, — она трогательно улыбнулась. — Нет, что ты, — Фернандо покачал головой, — и я зову её занозой, потому что она часто бывает занозой.       Мирабель хихикнула. Они дошли до дома. Касита приветливо хлопнула окнами. Раздраженная Долорес зажала уши. Она посмотрела на Фернандо. Резко махнула. Парень пошёл за ней. Побоялся спрашивать, в чем дело.       На веранде за столом сидели бабушка и Изабелла. Учитывая доходившие слухи, у них должен был быть отдельный долгий разговор. Но кто станет верить слухам? — Рада, что вы пришли, — Альма улыбнулась, но стоило молодым людям и присесть её тон стал покровительственно-серьезным, — как вы знаете, дары la familia Мадригаль — опора нашей общины. Семья должна расти и развиваться. Но лишь одна Луиза замужем. — Ты знаешь, что я не хочу торопиться, abuela, — Долорес чуть повысила голос. — Знаю, — Альма посмотрела на внучку осуждающе, — а ты должна знать, что кричать на старших неуважительно — Я не, — она было поднялась, но Изабелла положила свою ладонь на руку кузины, успокаивая. Девушка заговорила спокойно, — не хотела обидеть тебя, abuela. Но Мариано… Он… Он! — Напыщенный индюк! — подхватила Изабелла, но Долорес отмахнулась: — Нет, он не понимает меня. — Изабелла, приличные девушки не позволяют себе подобных выражений, — бабушка посмотрела на другую внучку, — Долорес, тебе нужно быть мудрее, мужчина не сможет понять тебя полностью.       Фернандо молча слушал. Кузины ничего не ответили. Роза пришла с Луизой. Она помогала Камило и Антонио, весело показывала куклу, рассказывала о дружбе с Каситой. Фернандо был рад видеть сестру такой. Вопросы от бабушки застали врасплох. Он старался отвечать достаточно чётко, чтобы дополнительных не возникло. Быстро ушёл, как только доел. За ним ушла и Изабелла. Она ничего не сказала задела плечом. Фернандо взглянул. Изабелла отставила посуду и развела руки. Муж её сестры удивлённо глянул и тут же отвёл глаза, нервно потирая край тарелки. — Ладно, — Изабелла вздохнула, опуская руки, но Фернандо приобнял её. — Grasias, hermana, — девушка ответила крепким объятьем. — Я всегда рядом, если ты хочешь поговорить, hermanito.       Поговорить… Нужно было поговорить с Луизой, но Фернандо не знал, с чего начать. Решил поразмышлять за книгой. Открыл первый попавшийся роман на случайной странице. Диагональю читал произведение, витая в своих мыслях. Послышалось открытие двери. Луиза. Она открыла шкаф.       Фернандо закрыл лицо, выходя. Ей и так некомфортно сейчас, к чему делать ситуацию хуже? — Лулу, ты всё? — спросил он после длительного ожидания, — Луиза?       Вдохнул, ожидая ответа, но за дверью тишина. Плитка запрыгала; Касита пыталась что-то сказать, но Фернандо ещё не научился её понимать. заглянул. Луизы нигде не было. Выглянул на балкон. Осторожно слез на бортик, размышляя, как залезть на крышу. В отличие от него, Касита понимала нового жильца. Лестница подскочила. Фернандо с улыбкой перехватил её и поднялся. Никого. Перелез по внутренний двор. И тут Луизы не было. Пока не решался спросить к домочадцев; вдруг жена где-то рядом, а он лишь не заметил, как она вышла.       Но проходил час. Другой. Третий. Постучался к Изабелле, но её не было. Комната Мирабель заперта изнутри. Фернандо нервно мерил шагами комнату. Переделал все дела, что только приходили в комнату.       Солнце закатывалось. Тревожные мысли с новой силой ядом въедались в сознание. Стук. Фернандо обернулся. — Фернандо, — на пороге стоял Антонио. Он неловко переминался. Парень не торопился отвечать, боялся спугнуть напором, — Долли и Камило заняты. Можешь, пожалуйста, почитать мне перед сном? — Конечно, — Фернандо нервно хихикнул, судорожно размышляя, где может быть жена, её сестры и их бабушка. Дяди и тёти ушли в гости. Бабушка, возможно, тоже на прогулке или ложиться спать. Мирабель либо в потайной комнате, либо пошла проветриться. Быть может, вместе с Изабеллой.       Антонио повёл Фернандо в свою комнату. В гамаке уже лежала книжка. — Тебе правда удобно? — уточнил он у сына Феликса, — если хочешь, можешь лечь у нас? — Нет, — отказался мальчик.       Фернандо начал читать. Поглядывал на Антонио. Тот всё не засыпал. — Я рад, что такой хороший человек, как ты, теперь часть семьи, — сказал он вдруг. — Хороший? — удивился Фернандо. — Да, Роза говорила, что ты заботливый, но иногда вредный, — мальчик лёг, полусидя, — Камило тоже говорит, что ты славный, но трусливый. Не думаю, что ты трусливый, но точно славный!       Сильва неловко улыбнулся: — Я уже боялся, что не понравился тебе. — Mami и papi любят тебя, — немного невпопад, но успокаивающе сказал Антонио.       Фернандо продолжил читать. Мальчик заснул. В их комнате Луизы ещё не было. Спустился вниз в надежде встретить её сестёр или бабушку. Мирабель и Изабелла действительно гуляли. Они шли к веранде с Хуанитой. Торрес держалась под руку со старшей сестрой. Фернандо оценил ситуацию, но решил не делать преждевременных выводов. Лишь спросил: — Вы не видели Луизу?       Хуанита обеспокоенно бросилась к нему. — Что-то случилось с Лу? — Нет-нет, — дыхание сбилось от волнения, — я лишь не… Не заметил, как она ушла… В Энканто. Да.       Торрес повернулась к Мирабель и Изабелле. — В её комнате, — задумчиво начала старшая сестра, — вроде бы есть закуток, но я не уверена точно. — Кто может быть уверен точно? — Фернандо нервно улыбнулся, чувствуя, как дрожат руки.       Хуанита заглянула ему в лицо. — Долорес же дома? — Мирабель хмыкнула, размышляя, — нужно спросить у неё.       Фернандо пожал плечами, сбрасывая напряжение. Они поднялись вместе. Мирабель посмотрела на мужа сестры, постучала в комнату старшему кузену. Ничего. — Он у Долорес, — серьёзно сказала она, глянув на сестру. Изабелла под руку держала Хуаниту, — А вы в комнату!       Мадригаль улыбнулась и, проходя, провела по волосам младшей сестры: — Si, seniorita cabeza de familia.       Мирабель обиженно поджала губы. — Что смотришь? — она повернулась к Фернандо, — стучись к Долли.       Постучал. Дверь открылась. Камило устало посмотрел на него. Закрыв голову, резко присел. Фернандо отшатнулся, но мимо него пролетела банка. Ударилась об огражение. Осколки впились в руку. Мирабель подскочила к нему. — Ты в порядке? — успуганно оглядела раны. Посмотрела на кузину за спиной Камило. Сначала повысила голос, но потом перешла на холодный тон, — Долорес, что ты творишь? — Незачем было лезть ко мне, когда я ясно дала понять, что не хочу никого видеть, — Камило взял старшую сестру под локоть. — Антонио спит, — Фернандо поймал на себе удивлённый взгляд парня.             Долорес смягчилась, взглянув на дверь младшего брата: — Что тебе нужно, Фернандо? — Ты не видела Луизу? — Она дома. В комнате. — Но, — парень хотел возразить, но Камило махнул рукой у шеи. — Я хочу побыть одна, — она развернулась, оставляя брата за собой. Хлопнула двери прямо перед его носом. — Спасибо, — саркастично сказал он, глядя на Мирабель и Фернандо. — Я виновата? — кузина возмущённо подбочилась. — Я пытаюсь её успокаивать после встреч с сеньором astilla, а ты всё испортила, и она снова на взводе! — Камило шагнул к ней. — Так скажи ей не ходить! — Мирабель двинулась к нему. — Ох, конечно, забыл, что ты у нас cabeza de familia! — кузен развел руками, обращаясь ею, — Hola! Я Мирабель, cabeza de familia Мадригаль, но меня не уважает даже родная abuela! — Ох, значит так, — кузина выпрямилась, сняла очки, — Hola! Я senior bufón! Вы не знаете меня? Ну конечно, ведь никому не интересно во мне ничего, кроме бесполезного дара актёрства!       Камило схватил её за плечи. Мирабель нахмурилась, впившись ногтями ему в запястья. — Хватит, — Фернандо растолкал их.       Тихий скрип. На пороге своей комнаты стояла бабушка со свечой. — Что тут происходит? — строго спросила она.       Новоиспечённый Мадригаль успел лишь повернуться с улыбкой, прикрывающей волнение. — Рада, что ты следишь за порядком, mi caro, — добродушно отозвалась Альма, — разведи их по комнатам.       Фернандо кивнул, и бабушка скрылась за дверью. Кузены раздражённо посмотрели на него. Разошлись, не давая возможности объясниться.       Он вернулся в комнату. Луизы нигде не было. Но подвергать слова Долорес сомнениям было странно; зачем ей врать? Тем более на эмоциях. Сел за стол в попытках отвлечься чтением. Не выходило.       Час за часов то мерил шагами комнату, то выглядывал за двери и балкон. Но никого. Пытался уснуть, но тревожные мысли порождали кошмары, которые не давали и подремать десяти минут. Фернандо подрывался раз за разом. Смотрел на шкаф Луизы, пока наконец решил, что не сможет уснуть.       Во дворе послышались голоса. Бросился к двери. Открыл. Тёти и дяди вернулись незадолго до рассвета. Луизы ещё не вернулась.       Фернандо сел на кровать, держась за голову. Мысли словно бились о череп, вызывая мигрени. Не заметил, как прикрыл глаза. Взглянул на часы. Снова прикрыл. Прошло несколько минут.       Хотя бы такой сон. Но парень сопротивлялся. Боялся пропустить возвращение Луизы. Шкаф открылся.       Жена стояла перед ним с книгой в руках в ночной рубашке. Фернандо кинулся к ней. Волнение вылилось лепетанием о переживаниях. Он было стушевался, решив, что Луизе неинтересны его бредни. — Ты искал меня? — удивление в её тоне поразило и самого парня. — Конечно! — он отвернулся, вновь перейдя на бубнеж.       Луиза обняла. Стало на мгновение уютно и тепло, но тревога снова взяла верх. Нужно работать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.