ID работы: 11660972

Девушка из романа.

Гет
PG-13
Завершён
20
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Долго и счастливо?

Настройки текста
      Фернандо положил ладонь Луизе на плечо: — Значит, ты постоянно чувствуешь вину за свой отдых?       Она кивнула. Ещё крепче обняла колени. — Лишь в потайной комнате могу вздохнуть свободно. Но ненадолго, — Луиза прикрыла лицо руками, — я думала, что если я не буду противиться, то всё будет хорошо, что на время всем станет легче. Но я ошиблась. Abuela начала давить сильнее. Ладно, только бы на меня. Но и на тебя, на hermanas и hermano! — Я понимал, что это случится скоро, — Фернандо отвернулся, сжав руки в замок, — но не думал, что настолько. Прости.       Луиза посмотрела на него. Пододвинулась ближе. — Ты не виноват, — сказала она так легко и просто, будто и не шло речи о многих годах рядом с нелюбимым человеком. — Кто, если не я? — удивился парень. — Если уж так, — Мадригаль улыбнулась, — то мы оба. Как бы плохо это не звучало. — Пожалуй, — Фернандо ответил улыбкой.       Он отвёл взгляд. Вздохнул. И заговорил: — Я боюсь свою мать, — как неожиданное откровение произнёс Сильва. Его тон сменился более будничными, но слова напугали Луизу, — она была жестока ко мне. Даже физически. Пыталась наказывать Розали. Но…       Он потер шею, прикрывая шрам. — Ты её защищал, — уверенно продолжила Луиза. — Да, — Фернандо избегал смотреть на неё, — я думал, что и тут меня ждёт такое. Все так переживали о тебе, что я решил, что стану козлом отпущения. — Но ты нравишься семье, — девушка положила свою ладонь на руку. — Да, — Сильва смущённо улыбнулся. Наконец повернулся к Луизе, — я так боялся стать противным тебе. — Что ты, — она поддалась вперёд, — конечно, ты мне не противен.       Фернандо чуть отодвинулся, неловко отвернувшись. Луиза тоже, заправляю волосы за ухо. — Ты мне не противен, — повторила она спокойней, — ты мой хороший друг. Но я понимаю, что не люблю тебя так, как от меня ожидают.       Сильва согласно кивнул. — Что мы будем делать? — спросила девушка. — Я не знаю.       Они оба не знали. Не могли знать. Не привыкли, что от послушания бывают беды. Медленно привыкали.       Говорили. Сначала с большими паузами. Потом всё веселее. — Почему ты так мало говорила об Агустине? — с интересом спросил Фернандо. — Я и не знаю, — усмехнулась Луиза, — то есть, да, он хороший отец, но вы с Габри постоянно говорили, что ваши отцы такие чудные, что я и не знала, что сказать. Ну, вроде, papi почитал мне на ночь, когда ваши отцы занимались с вами больше.       Фернандо замолк. Тепло улыбнулся. — Я бы хотел показать тебе его гитару, но она у mamá. Если увидит её, то Розе будет плохо. — Хочешь, сходим вместе? — вдохновлённо предложила Мадригаль.       Он с улыбкой кивнул. Луиза так простодушно верила, что страхов не будет, если они пойдут вместе. И была права. — Доброе утро, Роза, — ласково сказала она, когда девочка открыла двери.       Младшая сестра испуганно посмотрела вглубь дома: — Тише, — шепнула сдавленно. — Mamá ничего тебе не сделала? — Фернандо присел, спросил еле слышно.       Роза задрала рукав, показав синяк. — Схватила, когда я просила почитать. — Не трогай ее лишний раз, хорошо? — Сильва судорожно думал, как можно защитить сестру. Покорность и тихое поведение помогали ему самому. Девочка кивнула. — Зачем вы пришли? — она подняла глаза на Луизу. — Мы хотим забрать кое-что, — Мадригаль смело посмотрела в коридор, ожидая тетушку. — La guitarra de papi? — спросила Роза.       Фернандо кивнул. Младшая сестра оглянулась. Глубоко вдохнула. Взяла брата за руку и повела в их комнату. — Розалия! — послышался голос матери.       Дочка встрепенулась: — Да, mamá? — Кто пришёл? — Роза посмотрела на Луизу и Фернандо. — Это я, tía, — решительно произнесла Мадригаль, спускаясь с лестницы.       Сильва зашла с братом в комнату. — Ох, mi pequeña, — Жозефина вышла.       Она взяла невестку под руку. Повела в зал, где сидела. Тётушка спросила о доме. — Всё хорошо, — заверила Луиза.       Фернандо заглянул в шкаф. Осторожно достал гитару. — Я выйду через окно, — прошептал он.       Ожидал любой реакции. Но Роза вытащила верёвку из-под матраса и протянула брату. — Я побегу в кухню, — сказала Сильва, выходя. Бросила взгляд с улыбкой, — приходи почаще.       Фернандо спешил к Касите, как можно скорее. Вряд ли кто-то понимал его счастье.       Луиза вернулась нескоро. Уставшей. — Это mamá тебя так? — спросил её муж, расчесывая волосы перед сном. — Нет, ну что ты? — Мадригаль улыбнулась, — немного попросили о помощи, вот и задержалась. Извини. — Всё хорошо, — Фернандо хихикнул, — если б не помогала, я бы удивился. В двери постучали. — Ещё не спите? — послышался голос Габриэля.       Луиза поднялась. Открыла. Они с другом обнялись. — Ну здравствуй, счастливая esposita, — Кастильо отстранился, держа её за плечи, — я пришел побыть разлучницей и забрать tu esposito к tíos и seniorita botella de ron.       Фернандо удивлённо смотрел на них. Луиза засмеялась, прикрывая рот кулаком. — Беги, я пока не буду спать, — сказала она, глянув на мужа.       Он поднялся, оправляя одежду. Вышел, махнув рукой. — Я смотрю, у вас идиллия, — Габриэль со смехом толкнул локтем в бок. — Тихо ты, — Фернандо толкнул в ответ. Спохватился, что хотел взять гитару. Но не желал беспокоить Луизу. — Ты чего кислый? — друг заглянул ему в лицо. — Сегодня я забрал la guitarra de padre. — Tía не съела тебя после такой дерзости? — Габриэль удивлённо посмотрел на друга.       Фернандо усмехнулся: — Я всё ещё gusano torcido, — сказал он уверенно, — получилось только благодаря Лулу. — Ну да, как я мог ожидать от тебя смелости? — прыснул смешком Кастильо. — Наверное, это прозвучит странно, — чуть отстранённо заговорил друг, — я думаю, что смогу полюбить её. — Вау, ты сможешь полюбить красивую, умную, — Габриэль начал загибать пальцы, — понимающую, добрую и просто… — Да понял, я понял, — отмахнулся Фернандо. — Я к тому, что если при всех её качествах ты сможешь её полюбить, — друг произнёс серьёзно, — то и она сможет полюбить тебя. — Что ты имеешь ввиду? — смутился Сильва. — Мне нравится чуть задирать тебя, — Габриэль перепрыгнул последние ступеньки, обойдя друга, — но ты не gusano torcido, как говорит tía. Tu padre медленно умирал от болезни. Tu madre погибла бы без твоей поддержки после этого. Tu hermanita просто-напросто espinosa. А ты их опора. Человек, ставший padre для своей mamá и hermanа. Фернандо обнял друга. — Ой, расчувствовался он, — Кастильо отстранился со смехом.       На кухне уже сидели Феликс, Агустин и бутылка рому. Весёлый вечер сменился ночью. Лишь рассвет заставил Мадригалей и Кастильо разойтись.       Голова болела из-за бессонной ночи. За завтраком Альма заговорила о долге. Фернандо стыдливо глянул на жену. Она в ответ с улыбкой посмотрела на него: — Всё будет хорошо.       Обычный день, полный работы. Но что-то переменилось. Фернандо всё думал; почему когда-то давно засмотрелся на девушку. Её доброта. Непоколебимая решимость. И такая нежность, с какой она поправляла очки на Мирабель. Осторожность, с которой обращалась с детьми, когда они набегали вместе с кузеном.       Луиза смотрела на будущего мужа с самого детства, но будто никогда не видела его полностью. Всегда в тени матери. Заботливый в обращении с сестрой, пугливый и покорный с Жозефиной. Но лишь после долгих лет она видела его решительность. — Тебе нужно отдохнуть, Лулу, — Фернандо говорил ультимативно, но со вздохом тон смягчился, — извини. — Я понимаю, что ты заботишь обо мне, — Луиза посмотрела ему в глаза, — но мы все должны работать на благо семьи и общины.       За ужином муж удивил. И те же губы, что всякий раз шептали удрученно и испуганно: — Да, mamá, — говорили её словами, — я gusano torcido, — вдруг решительно озвучили: — Abuela, — Фернандо посмотрел на Альму, пока она не заговорила, — может ли Луиза отдохнуть ближайшие дни?       Матриархиня Мадригаль задумчиво глянула на него. Фернандо заметил на себе удивлённые взгляды. Не похоже, что хоть кто-нибудь ожидал от него такой просьбы. — Если никому не нужна будет помощь, то конечно, — спокойно ответила Альма.       Фернандо понимал; убеждать, что Луиза не может помочь потому что отдыхает, нужно будет в первую очередь саму Луизу.       Девушка немного задержалась, собираясь на завтрак. — Ты же понимаешь, — послышался голос Изабеллы, — что всем в любом случае нужна будет её помощь? — Да, — спокойно отозвался Фернандо, — а ты хочешь помочь?       За завтраком всё было обычно.       Жители, каждый день просившие помочь, сегодня спрашивали о другом: — Как твои дела, mi caro? — Хочешь в гости зайти? — Как спалось?       Луиза чувствовала себя странно. Не знала, что особенного сделал Фернандо. Но его нигде не было видно. — Ты его не видела? — взволнованно спросила Мадригаль, заметив старшую сестру. — Нет, — Изабелла оправила волосы, — а что такое? — Мне нужно с ним поговорить, — Луиза закусила губу. — А тебя ещё не завалили делами? — девушка улыбнулась.       Младшая сестра растерянно кивнула. Изабелла тоже удивилась: — Может, позволишь ему позаботиться о тебе? — она сжала ладони Луизы в своих.       Мадригаль задумчиво смотрела в пол. Сестра прижала её руки к губам: — Лу, ты заслужила это.       Все были заняты делами. И Изабелла ушла на поля с фермерами вместе с тётей Пепой. И мать кормила лечебной едой больных. Дяде и отцу бабушка нашла занятия по ремонту дома. Младшая сестра общалась с жителями, сама ища для себя дело.       И только её не просили о помощи. Лишь Луизе в ответ на предложение с улыбкой отвечали: — Отдыхай, mi caro, я справлюсь.       Мадригаль хотела сбежать. Спрятаться в шкафу с книгой, чтобы тягостных день без дел закончился скорее. Но открыв двери, Луиза увидела Фернандо с гитарой. Он совершенно не умел играть. Струны дрожали под пальцами. Сердце ёкнуло.       Парень испуганно поднял глаза. Мадригаль не отвела взгляд. Попросила: — Сыграй для меня.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.