Однажды на Диком Западе

PG-13
Заморожен
35
1
автор
Фэндом:
Размер:
22 страницы, 9 545 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
35 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник

Жаркий полдень

Настройки
Полдень — это, пожалуй, самое безопасное время суток в Канзасе. Оно и понятно: когда палящие лучи солнца обжигают, точно адово пламя, в ярости пытаясь выжечь все живое на этой земле, разве захочет бывалый разбойник или, может, степной койот высовывать нос из своего укрытия? Нет, они терпеливо выжидают вечера, чтобы под плотным покрывалом темноты совершать свои кровавые набеги. Сейчас, если верить карманным часам Алекса Андера, был полдень и три минуты сверху. Земля под ногами, растрескавшаяся от двухнедельной несносной жары, напоминала горчичный порошок, отчего после каждого шага в воздух поднимались клубы пыли. Алекс шел по направлению к железной дороге, щурясь от слепящих лучей, и иногда прикладывал руку ко лбу козырьком, чтобы посмотреть, не идет ли паровоз. На станции было безлюдно, если не считать нескольких пьянчуг, которые с самого утра ошивались в местной таверне, и теперь, уже изрядно набравшись, сидели на скамье под деревянным навесом неподалеку от касс вокзала. Алекс тоже решил присесть, тем более что до прибытия поезда оставалось еще полчаса. Лишь только он опустился на скамью, как тут же был окружен захмелевшей компанией. — О, да ведь это старина Андер! – радостно воскликнул мужчина лет пятидесяти, в светлой клетчатой рубашке и жилетке поверх нее, в изрядно затертых джинсах и стоптанных сапогах. Внимательно присмотревшись, Алекс узнал в нем Джона Фолкэна — в прошлом неплохого наездника и отличного стрелка, известного в Канзасе траппера (охотника на пушного зверя). Правда, после серьезного огнестрельного ранения в ногу, ему пришлось оставить работу и уйти на покой. Он тяжело переживал отставку, сильно запил, увлекся картами и, ходят слухи, чуть не проиграл все свое имущество нечистому на руку картежнику Биллу. Но, как говорится, нет худа без добра — после того случая он взялся за ум: устроился ковбоем на ферму к какому-то скотопромышленнику, завязал с картами да еще и женился на старости лет. — Рад встрече! — отозвался Алекс, пожимая протянутую в знак приветствия руку Джона. — Может, пропустим по стаканчику? — от постоянного курения у Фолкэна в голосе появилась чуть уловимая хрипотца. — Отчего бы и нет, — легко согласился Андер. Он давно уже хотел промочить горло, ведь с самого утра во рту не было ни росинки. Они с Джоном поднялись и направились в ближайший салун, который находился тут же, у станции. Полутемное помещение одарило вошедших блаженной прохладой и запахом крепкого табака. — Плесни-ка нам, приятель, отборного виски, — прямо с порога обратился к протирающему стаканы бармену Джон. — Да поживей! Они подошли к стойке, и бывший траппер выложил на нее из кармана несколько монет: — Я угощаю. Расторопный бармен в мгновение ока наполнил стаканы алкоголем и придвинул их гостям. Выпили за встречу, немного подождали, затем выпили по второй. Увидев, что Алекс пытается найти в карманах сигареты, Джон протянул ему свои. Закурили. — Каким ветром тебя занесло сюда, приятель? — Джон продолжил прерванную распитием виски беседу. – Ведь ты вроде обосновался на другом конце города… Все еще работаешь у шерифа? — Да, приходится. Это, кстати, он меня послал сюда, чтобы я встретил его племянницу, Джулию Хилс, — Алекс, который уже успел забыть о поручении, поспешно достал из кармана часы и посмотрел время. До поезда оставалось семь минут. — Не знал, что у этого кровососа есть родственники, — Джон с неприязнью вспомнил прежние разборки с шерифом из-за запрещенной охоты на пушного зверя. – И молодая барышня его кузина? — Лет двадцать пять… Говорят, что она бросила учебу в Оклахоме, потому что хочет помогать дяде в работе. — Отчаянная, видать, девица! – протянул Джон, стряхивая пепел с сигареты прямо на пол. — Ничего, Канзас быстро ее перевоспитает! Приятели рассмеялись. Все это время бармен внимательно слушал их разговор, делая вид, что все еще протирает стаканы. — А правда ли, что Эндрю Джинджер снова в городе? — внезапно подал он голос. Услышав это, Джон Фолкэн удивленно вскинул брови и посмотрел на Алекса. — Прекращай-ка ты, Серж, всякие сплетни собирать! Люди болтают невесть что, а ты за ними повторяешь! – рассержено прикрикнул на бармена тот и после некоторой паузы добавил: — Поверь мне на слово, Мэскот, после той шикарной взбучки, когда мы дали этому ржавому гвоздю Джинджеру прикурить – он точно не сунется больше в Канзас! Алекс еще что-то сказал, но его слова поглотил гудок приближающегося паровоза. Андер тут же дернулся с места и выбежал из салуна, забыв попрощаться с Джоном. К платформе, выпуская белые клубы пара, подъехала черная громадина и, сбавляя скорость, со скрежетом остановилась. Алекс внимательно смотрел по сторонам, так как не знал, в каком вагоне едет племянница шерифа. Впрочем, зря он боялся упустить девушку из виду: ее невозможно было не заметить. И дело было даже не столько в красоте юной леди… сколько в том, что она устроила грандиозный скандал, лишь только сошла со ступенек поезда. — Грабить девушку средь бела дня! — возмущалась Джулия, гневно потрясая в воздухе руками. – Как вам не стыдно, сэр! — Я всего лишь хотел помочь, — оправдывался сошедший с поезда вслед за ней джентльмен лет сорока на вид. В одной руке он нес свой увесистый чемодан, в другой держал маленькую фетровую шляпу, которой время от времени обмахивался, точно веером. Одет мужчина был явно не по погоде: серые брюки, рубашка и пиджак, да к тому же плащ, из чего следовало, что приехал он издалека. — Не отпирайтесь — вы собирались украсть мой чемодан! За такие вещи, сэр, легко можно схлопотать пулю в живот. - Но, позвольте… - хотел было возразить мужчина, но осекся, лишь только увидел, с каким выражением на него глядела Джулия. — Ваше счастье, что я устала после долгой поездки, иначе вам бы не поздоровилось! – отрезала девушка и, тут же потеряв к оппоненту всякий интерес, уверенной походкой направилась по дороге в город. Подоспевший Алекс Андер, пролепетав что-то о том, что он от шерифа, уже успел забрать у Джулии из рук чемодан и теперь семенил за ней следом. — Ну и нравы у здешнего населения, – пробормотал в недоумении Грэй Компер, провожая скандалистку задумчивым взглядом. Он не желал больше задерживаться на вокзале, поэтому поспешно подозвал околачивающегося неподалеку кучера, и они поехали на повозке прочь. *** Тем временем в двадцати верстах от станции на возвышенности, именуемой «Сломанным хребтом» из-за глубокого каньона, пересекающего ее, скрываясь от палящего солнца в тени тисов и тополей, устроила привал пресловутая банда Эндрю Джинджера. Главарь шайки стоял на самом краю ущелья и курил, в предвкушении разглядывая виднеющийся вдалеке город. Пару лет назад, после неудавшегося ограбления банка, ему пришлось покинуть эти места: шериф и его подпевалы гнали банду Джинджера до самой Мексики и чуть было не схватили на границе, но в последний момент Эндрю и его людям удалось скрыться. Тогда он твердо решил, что больше не вернется в Канзас: в Мексике тоже было чем поживиться. Эндрю неплохо устроился на новом месте: с тремя своими компаньонами он провернул около дюжины крупных ограблений всего за девять месяцев пребывания в Мексике. Но скоро и там местные шерифы стали косо посматривать на банду Джинджера… Эндрю все чаще подумывал о том, чтобы навестить родной городок. Весть же о том, что в Канзас приехал Стэн Рауф – давний приятель и напарник Эндрю - подогрела его желание вернуться в Канзас, и вот он здесь — ведомый жаждой новых грандиозных преступлений. — Отчего бы нам не переместиться подальше в лес, патрон? – предложил растянувшийся прямо на сухой траве один из бандитов, которого за плутоватую внешность и любовь к шулерству иначе как Пройдоха никто не называл. — Скоро солнце сместиться, и эти деревья перестанут давать тень. — Нет, — тихо ответил Эндрю, — мы со Стэном условились встретиться здесь. — Что-то долго его нет, — протянул второй разбойник по прозвищу Рио Кастро. — А что, если он сбился с дороги? — Не думаю. Он должен был хорошо запомнить это место, — Джинджер усмехнулся, вспоминая, как почти двадцать лет назад он и Стэн на этой самой поляне чуть не перегрызли глотки из-за награбленной тысячи долларов; даже хотели стреляться, но оба револьвера дали осечки. Посчитав это божьим знаком, они пообещали тогда ни при каких обстоятельствах не подводить друг друга: договор скрепили клятвами и ромом. Эх, были же времена… Едва уловимый стук подков прервал размышления Джинджера. Прислушавшись, Эндрю насторожился: он мог поклясться, что слышит топот двух лошадей. Определенно. Что, черт возьми, это значит? Скомандовав своим помощникам быть начеку и, если понадобиться, приготовиться отстреливаться, он занял выжидающую позицию. Наконец, впереди появились две крошечные фигуры наездников и стали приближаться. Когда они были уже настолько близко, что без труда можно было разглядеть лица, Джинджер с легкостью узнал старину Рауфа, а вот со вторым всадником он точно не был знаком. Остановившись чуть поодаль от холма, Стэн слез с лошади и пошел к лагерю бандитов. — Признаться, не ожидал увидеть тебя живым и невредимым! – поднимаясь в гору, воскликнул он. — Я думал, Железный Феликс все же сумел всадить в твою спину пару пуль! — Моя спина — желанная мишень для многих в Канзасе. Но им придется изрядно побегать за мной, чтобы ее поразить! Старые друзья, смеясь, крепко обнялись. — Кто это? – Эндрю взглядом указал на парня, который остался стоять внизу. — Это Стив Янгер. Весьма смышленый и расторопный парень. Мы познакомились с ним прошлым летом в Техасе, когда я… — Зачем он здесь? – нетерпеливо перебил Джинджер, не любивший долгих и бесполезных разговоров. — Возьмем его с собой на дело — пусть набирается опыта. Эндрю снова посмотрел на парня, на этот раз более внимательно. Он был страшно зол: Стэн Рауф давно научился определять это по проступающей на щеках Джинджера красноте и непроизвольно сжимающимся кулакам. — Да ведь он еще совсем зеленый, – наконец проговорил рыжий бандит, стараясь держать себя в руках, чтобы не поддаться порыву без лишних слов прогнать молокососа. – Его мать хоть знает, что он гуляет со взрослыми дядями? — Полегче, Дрю, — усмехнулся Рауф. – Этот парень славный малый. Из него выйдет отличный помощник. И пусть черти поят меня протухшим компотом вместо виски, если я не прав. — Видимо, ты скоро сам будешь его пить, Стэн, если у тебя настолько плохо с глазами! Ты только посмотри на его руки! – скривился Эндрю. — Не уверен, что эта неженка держала в них хоть что-то опасней вилки! Все, что я ему доверю, это бренчать на скрипке на похоронах моих злейших врагов. Если он так хочет быть с нами, пусть приходит, когда на его ладонях появятся мозоли от кольта! — Ты не прав. Этот парень знает все об оружии и просто отлично разбирается в револьверах. Поверь, в этом он и нас с тобой заткнет за пояс. — На кой черт мне сдались его знания, — вспылил Джинджер. — Ни одному ученому, как бы умен он не был, они не помогут, если на него направлено дуло револьвера. Теория — это пустой звук, Стэн, если ты не знаешь, как применить ее на практике. Рауф ничего не ответил. Он лишь усмехнулся уголками губ, вынул из кармана трубку и принялся неспешно набивать в нее табак. Эндрю с его горячностью и постоянной жаждой приключений часто бесился и выходил из себя от этой размеренности и неторопливости Стэна. А тот лишь добродушно посмеивался, глядя на беснующегося компаньона. Поняв, что Стэна ему не переубедить, Эндрю решительно направился вниз, по дороге сорвав сухую травинку и зажав ее между зубами. — Из какой консерватории ты прибыл, малец? – обратился он к Стиву Янгеру. Тот уже успел спуститься с лошади и теперь стоял подле нее, скрестив руки на груди, слегка вздернув подбородок. Слишком высокомерно, как показалось Эндрю. — Я из Техаса, сэр, и я хочу быть в вашей банде. Стэн сказал, что я могу быть вам полезен. Его звонкий, еще нетронутый сигаретами голос раздражал Джинджера. — Видимо, ты неправильно понял моего друга, малыш, — протянул Эндрю, перекатывая во рту травинку. — Мы не выступаем на детских утренниках и не играем джаз в кабаке. Мы шайка преступников, а тебе, скорее всего, нужна какая-нибудь банда музыкантов, чтобы колесить с ними по стране. Надеюсь, револьвер ты тоже взял по ошибке, парень, перепутав его с бубном или банджо. Последние слова Эндрю буквально цедил сквозь зубы, до того его раздражал этот мелкий щенок. — Свист пуль моего пистолета, вой ветра и ржание лошади – вот единственная музыка для меня, сэр, — невозмутимо отозвался Стив. — Слишком громкие слова для столь маленького револьвера. С холма на них в недоумении смотрел Стэн Рауф. Он не мог понять причины, по которой Эндрю так озлобился на его приятеля. «Два года в Мексике сильно его изменили», - подумал он. — Я бы не стал на вашем месте, сэр, делать поспешных выводов, — Стив не желал сдаваться. — Вы можете вначале проверить мою сноровку и мастерство. Дайте мне какое-нибудь задание, и посмотрим, справлюсь ли я с ним… — Отлично! – с наигранным воодушевлением воскликнул Эндрю. — Посмотрим, сможешь ли ты поразить вот эту мишень. Он отмерил шагами 40 ярдов от того места, где стоял Янгер, и повесил на ветку какого-то куста свою перчатку. Не успел Эндрю отойти на безопасное расстояние, как Стив выхватил из кобуры револьвер и, коротко прицелившись, выстрелил. Когда через секунду дым от выстрела развеялся, они увидели лежащую в траве продырявленную перчатку Джинджера. На лице Стива заиграла довольная улыбка. — Молодец, парень, - похвалил Эндрю, — но ты не подходишь нам. — Отчего это? – возмутился Янгер. — Я выполнил то, что вы сказали, сэр. Так нечестно. Его глаза зло сверкнули из-под широких полей шляпы. Эндрю, который, по всей видимости, этого и добивался, пояснил: — Ты не дождался моей команды стрелять, а ведь самое главное правило для любого бандита — это действовать по приказу командира. Извини, парень, но ты не справился с испытанием. — Каждый человек должен иметь свою голову на плечах, сэр, а не безропотно подчиняться чьей-то воле, точно марионетка, — не уступал Стив, но Джинджер его уже не слушал. Он замер на месте, словно кошка, высматривающая в траве добычу, и подал Янгеру знак рукой, чтобы тот замолчал. Стив повиновался, не понимая, что так встревожило этого сумасшедшего бандита. В кустах неподалеку послышался шорох… Внезапно раздался выстрел, и Эндрю почувствовал, как острая боль пронзила его предплечье. Он непроизвольно зажал рану ладонью, по которой тут же струйками засочилась кровь. Стреляющих видно не было: казалось, пули летели отовсюду. Стреляя куда-то наугад из кольта, Эндрю пригнулся к земле и, скомандовав остальным укрыться в лесу, подбежал к лошади Стэна. Вскочив на нее, он пришпорил животное и галопом поскакал к зарослям тисов. Нужно было как можно скорее убраться с открытой местности…
35 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (5)