The tragicall story of Ralph Rover and Jack Merridew.

G
Завершён
16
Размер:
227 страниц, 54 412 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник

Акт V. Сцена IV.

Настройки

Берег моря. Слышится песня матросов и солдат.

Матросы и солдаты ( за сценой) В центре Земли ветхий и древний Есть один змей твердый как кремний, Мы ходили смотреть всей деревней... Господи, помилуй! Припев: Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Господи, помилуй! Он лежит, сам еле дышит, Глаз закрыт, жар так и пышет, Но кто скажет, он всё услышит. Господи, помилуй! Семь кораблей несутся по морю, Все спешат помочь его горю И везут ему разного зелья, Господи, помилуй! Припев. Один матрос взял, зашатался, Он крепился, но не удержался И упал прямо в трюм с этим зельем. Господи, помилуй! Припев. Так вот что нам делать с пьяным матросом: Озадачить странным вопросом Да обвязать его якорным тросом И обрядить его Герхардом Воссом ( Фоссом)! Господи, помилуй! Припев. И как веревочке ни виться, Знай, душа устанет томиться, Он восстанет и преобразится. Господи, помилуй! Припев.

Входят офицер флота в белом с золотым шитьём мундире с воротником валлонского фасона, белым шёлковым шарфом, с каштановой бородкой-эспаньолкой и серьгой в виде золотого кольца в ухе, его рука в белой перчатке сжимает эфес шпаги, на нём башмаки с позолоченными пряжками и белая высокая широкополая шляпа с белым и красным плюмажем, матросы и солдаты-аркебузиры в шлемах-морионах.

Матросы ( поют) Пускай бушует ураган, И буря рвётся в пляс, От дальних возвратимся стран, Отвага есть у нас. Смелей и веселей вперёд, Хоть вихрь наш парус рвёт! Смелей, друзья, смелей вперёд, Хоть ураган ревёт! Океан нас бил волнами На своей крутой груди. Много тысяч миль за нами. Много меньше - впереди. Не грусти, дружище Джонни, Близок дом родной, матрос. Скоро нежные ладони Смоют соль с твоих волос. К дому путь, к дому путь Средь туманов и зыбей. Правим к Англии любимой, Правим к родине своей! Офицер Умерьте пыл. Понятно мне стремленье На Родину вернуться ваше, но Должны в Пиндосию зайти мы прежде. 1-ый матрос Немало герцог нам помог в войне И армией своей, и тем искусством, Которого природу мы не знаем. Ведь это он послал попутный ветер Английским кораблям, и мы испанцев С его войсками одолели. 1-ый солдат Слышал, Однако, я, что герцог тот Просперо Давно хотел занятья прекратить Такого рода, и сломать свой жезл И книги чёрные сжечь объявлял не раз Намерение. И теперь, как мир Объявлен меж Испанией и нами, Он удалится на покой, быть может. 2-ой матрос Однако, что ж теперь наш капитан, Рискуя судном, к острову пристал, Едва над ним он дым густой заметил? Офицер Что привлекло меня, судить не вам. Да, я увидел дым. И посчитал, Что, может быть, потребуется помощь Кому-нибудь здесь. 2-ой солдат Да, объято всё Здесь бурным пламенем. Не молния ли это? По-видимому, нет здесь никого. Офицер Но знаков бури небо не имело. Спокоен ветер был, никто из нас Не слышал громовых раскатов грозных, Хотя бы дальних. Этот не от молний Пожар, огонь зажжён, я полагаю, Рукою человека, несомненно. 1-матрос А если это дикарей очаг, И разведён не для того, что б судно Пристало к берегу? Сэр, ваше любопытство Нам может дорого, наверно, обойтись. Офицер Достаточно! Довольно разговоров! И ваши звания, и должности, конечно, Их не предполагают. Вы и сами Ведь знаете, что вам дозволено, что нет, И как, я полагаю, надлежит Чинам общаться нижним с командиром. На то устав. Пусть смолкнут разговоры!

Вбегает Ральф и сталкивается с офицером.

1-ый солдат Откуда взялся он? Офицер Ребёнок этот, Как видно, англичанин, европеец Свидетельствуют мне о том осанка Его и выражение лица. Он преисполнен даже благородства, Он отпрыск рода знатного, как видно. Но вижу я на нём следы насилья, При этом он напуган… ( Ральфу). Кто ты, мальчик, И как здесь оказался? Мне ответь. Ральф Узнайте, сэр. С того я корабля, Который должен был доставить нас В Пиндосию и, не дойдя, разбился. Покинуть Лондон нам пришлось, когда Войны опасность сильно угрожала. Офицер Всё позади, мой мальчик. Успокойся И радуйся. Окончена война, Испанский флот разгромлен, и с победой Тебя я поздравляю. Был замечен Над этим островом дым нами, и теперь Могу тебя я вызволить отсюда. ( Заметив, что Ральф с тревогой всматривается в начавшие дымиться прибрежные кусты). Хотя, похоже, тут пожар бушует, Велик уж слишком и огонь и дым, Что б быть костром сигнальным. Но бояться Тебе здесь нечего. Окончилась война! Офицеры и матросы ( салютуя) Ура! Ура! Окончилась война! Ральф У вас окончилась, у нас – ещё в разгаре. Офицер Так ты здесь не один? Война? И с кем? И что же, есть убитые? Ральф Есть. Двое, Но их давно уж морем унесло. Офицер Кто б ни посмел тебя обидеть, он Тебе вреда не сможет причинить. Мы сможем дать надёжную защиту.

Ральф плачет.

Плачь, мальчик, плачь, хоть ты не виноват В случившемся. Тебе не помешаю Излить печаль и грусть я, милый отрок. Но горе тем, кто это всё устроил!

Начинают появляться дети. С противоположной стороны от охотников вбегает Сэм, на руках и на ногах у него – кровавые следы от лиан, которыми он был связан.

Сэм Я жив, и я свободен. Здесь я, здесь! ( Замечает Эрика в толпе).

Эрик смущённо отворачивается.

Ральф ( про себя) С подбитых глаз отёк сойдёт. Запястья, До крови содранные заживут. Исчезнут И синяки, как на лугах роса. Но кто излечит искалеченные души? Кто исцелит душевные нам раны? Утрачена во многом радость детства, И нет ни Питера, ни Саймона со мной, И слёзы эти не от дыма только, И рад не плакать я, но не могу.

Врывается Роджер.

Офицер Что это значит? Кто добыча ваша? За кем гнались вы? Кто огонь разжёг?

Молчание.

Свирепость крайняя видна во взоре! Какая лютая в тебе решимость! Кто ты такой? Нет, я не сомневаюсь, Что ты способен горло перегрызть Любому, кто с тобою не согласен. Но мне скажи одно: откуда ты? Откуда взялся, ненависти полон? Мне кажется, есть часть твоей вины В его испуге. ( Указывает на Ральфа). Не за ним ль охоту Устроили вы? Роджер ( растерянно) Мы… Мы – хор капеллы Его величества… Офицер Что государь сказал бы, Увидев тех, кем стали здесь хористы, Которым он благоволил когда-то? Хористы вы? А остальные, что же, Не соотечественники ли вам? Зачем же Вы их преследовали? Видом юных слуг Его величества я удручён безмерно. И кто же здесь считаться должен главным? Роджер Ральф Ровер это. ( Указывает). Джек ( выходя из кустов, полный негодования, так как он из всей этой сцены расслышал только последние слова Роджера) Так издохни, лжец! ( Вонзает кинжал в спину Роджера) Роджер Милорд, я… ( Умирает). Офицер Что ты сделал, злобный отрок?! Какое избиение младенцев! В каком из человеческих наречий Найти слова, что б сделать описанье Столь гадкого и гнусного поступка? При этом сознавать всего страшнее Что этот Ирод не намного старше Тех, кого он избил. ( Остальным). За мной ступайте! Доставлю вас я к герцогу Просперо, А после ждёт вас радость единенья С родными. Сможете вы вновь увидеть Родных и близких. 1-ый матрос Надо расспросить их, Кто их родители, и имена узнать. Ральф Представлю сам я, сэр, их всех и ознакомлю Вас с ними. Офицер Замечательно, мой мальчик. ( Увидев Персиваля) Тебе чего? Персиваль ( плачет) Я… Я… Я Персиваль… Офицер Да, да, конечно. Разберёмся после. Ральф ( Эрику, указывая на мёртвого Роджера) Ты, Эрик, прав. Свершилось! Вот он, третий! Офицер ( указывая на Джека, неподвижно склонившегося над трупом Роджера) Что делать с этим юношей, не знаю. Пусть остров сей ему темницей будет, Сначала нужно известить Просперо, А после короля оповестить. Пусть здесь он остаётся, пока мы О злодеянии его тем не доложим, Кто должен будет вынести решенье Касательно судьбы его дальнейшей. Покинем остров. Чем скорей, тем лучше. ( В сторону). Нет зрелища ужаснее на свете, Когда детей лишают жизни дети.

Все, кроме Джека уходят.

Джек Окончилось ничем постыдное веселье, О нет, — отныне я глубоко в лес уйду, Чтоб волю дать слезам и тайному стыду, Когда так тягостно кровавое похмелье. Там, в сумраке чащоб, где скалы да ущелья, Я сердца возожгу погасшую звезду, Там ужас и тоска заменят мне еду, А слезы — питие, — нет в мире горше зелья. Итог печален сей. Осталось лишь страдать И пеплом голову отныне посыпать, И для меня стал ад намного ближе; И, гордый дух сковав надеждою одной, Узрю я облик свой, греховный и больной, И совесть бедную со стороны увижу. ( Уходит в противоположную сторону, волоча тело Роджера).
16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник