***
— Артур Пендрагон? Тот самый Артур Пендрагон? — Уилл взвыл от восторга и хлопнул Мерлина по спине, будто тот выиграл в лотерею. — Красавчик! Будешь подбирать за ним красоток! Черт, я буду подбирать за ним красоток, когда они увидят твои уши и разбегутся с криками. Это ж офигенно! Смущённо потрогав дважды за день оскорблённое ухо, Мерлин нахмурился, глядя на Уилла, и попытался вспомнить, зачем он его вообще терпит. Они как обычно зависали в баре «Восходящее солнце» и ждали уже кучу времени, пока им повторят напитки. Единственный бармен, мрачный чувак, которого Мерлин не видел с улыбкой ни разу за все годы, ползал как улитка. — Почему все вокруг знают, кто такой Артур Пендрагон, кроме меня? — обиженно спросил у Уилла Мерлин; он поднял палец, чтобы привлечь внимание бармена, а мир вокруг уже приятно затуманился. Неряха-бармен, как обычно, полностью Мерлина проигнорировал и удалился на другой конец стойки обслужить особенно грудастую девчонку. — Мерлин, брат, ты даже не всегда знаешь, что у тебя в башке творится, — прямо сказал Уилл. Возмущённый Мерлин открыл было рот, чтобы оспорить эту гнусную ложь, но в конце концов просто пожал плечами. Уилл не был так уж неправ. — Так что, ты теперь типа у принца на побегушках? Будешь вытирать за него королевскую задницу? Готовить завтрак? Приносить пивко и подтыкать одеяло на ночь? Мерлин фыркнул и попытался попасть орешком Уиллу по ухмыляющейся голове. Будучи изрядно пьян, промахнулся, и тот плюхнулся в стакан парня, который дремал на барной стойке чуть поодаль. — К твоему сведению, умник, я не знаю, в чём мои обязанности, — признался Мерлин. Он также понял, что ему в принципе наплевать. Его взяли. Его наконец-то взяли на работу. Отчасти он признавался себе, что это случилось только благодаря тому, что пришлось избежать собеседования, которое он бы, без сомнения, с треском провалил, но ведь дарёному коню в зубы не смотрят. — Так откуда ты знаешь, кто такой этот Артур Пендрагон? — спросил Мерлин, прищурившись с подозрением; от трёх бутылок пива он слегка раскраснелся. — Гаюс сказал, он типа акула бизнеса, а ты ни черта не шаришь в бизнесе. — Ну да, так и есть, — согласился Уилл, даже не пытаясь отрицать своё невежество, и невозмутимо кивнул. — Но я шарю в супермоделях, а этот счастливчик прибрал к рукам самых классных. Его приёмная сестра так вообще самая горячая красотка на земле. Подумать только, ты же мой пропуск в её трусики! Моргана Ле Фей, лицо лондонского модельного бизнеса — это имя было Мерлину знакомо. По большей части благодаря Уиллу, который расклеил её фотки из «Victoria’s Secret» по всем стенам, когда они учились в колледже. Ещё у Уилла была другая её фотография под подушкой, но Мерлин предпочитал не знать, для чего она там. — Значит, придётся работать на богатую шовинистскую свинью? Супер! — Мерлин вложил в эту фразу весь свой сарказм, показав Уиллу два больших пальца вверх. Уилл на это отвесил ему подзатыльник. — Эй! — воскликнул Мерлин, страдальчески потирая ушибленное место. — Это ещё за что?! — За то, что ты ноешь, как плаксивая девчонка, — проворчал Уилл без малейшего раскаяния. — Просто прими эту работу как божий дар, неблагодарный осёл. Если тебе очень повезёт, какая-нибудь чикуля напьётся и переспит с тобой из жалости. Ты же знаешь моделей, они частенько теряют над собой контроль. Боже, да у тебя абонемент в стринги самых обворожительных сексуалочек! Уилл помолчал, прикрыв глаза, и у Мерлина возникло ощущение, что прямо сейчас он воображает себе парад обнажённых женщин. Мерлин фыркнул и бросил в Уилла очередной орешек. Тот отскочил прямо от носа и попал по плечу бармену, который соизволил к ним подойти. Мрачный бармен посмотрел на орешек, затем на Мерлина, который смущённо вжался в барный стул. — Хули вам надо? — проворчал бармен, разочарованный тем, что у обоих не было сисек. — Две Короны и без пенки, — не менее приветливо ответил Уилл, после чего чувак закатил глаза и пополз за заказом. — Я, кажется, понял, зачем мы вечно сюда ходим. Тут чудесный персонал. Обслуживание с улыбкой — аж до яиц пробирает, — громко сказал Уилл, после чего повернулся обратно к Мерлину, не заметив, что бармен показывает ему средний палец. — Но серьёзно, Мер, Артур, блядь, Пендрагон! Это твой шанс. Он придурок, но я всё равно хочу стать им, когда вырасту. — Ты никогда не вырастешь, Уилл, — весело сказал Мерлин, когда между ними невежливо брякнули их бутылки. Уилл одарил Мерлина тяжёлым взглядом. — Просто заткнись, дурилка, и пей, — скомандовал он. Подавив смешок, Мерлин поднял бутылку с пивом. — За моего лучшего дружбана Мерлина, — объявил Уилл, будто глашатай, гордо поднимая пиво, — и за то, что он, наконец, нашёл кретина, который примет его на работу. — Эй, — перебил Мерлин, он попытался изобразить обиду, но сквозь неё пробиралась глупая улыбка. — И за его невероятно обаятельного друга Уилла, который скоро насадит, — тут он вильнул бедром в сторону бара, заставив двух девчонок в углу захихикать, — несколько первоклассных мордашек. — Размечтался, — засмеялся Мерлин, чокаясь с ним бутылкой. — Ещё как, — признался Уилл, грустно вздохнул, допил пиво, со стуком поставил бутылку на бар и громко причмокнул. — Ну а теперь можешь начинать подробный рассказ о том, сколько моделей ты сегодня встретил. Хорошо бы иметь представление о том, сколько сердец мне придётся разбить. Начни с самой зачётной и далее по списку. Готов? Приступай. — Видишь? — сказал Мерлин, указывая на Уилла горлышком бутылки. — Вот поэтому у тебя нет девушки. — Кому нужна девушка, если есть лучший друг, который снабдит меня пьяными моделями? — парировал Уилл и махнул рукой. Мерлин склонил голову набок. — Пьяными? — Эй, я же реалист, — ответил Уилл, поднимая руки. — Мои шансы значительно повысятся, если партнёрша изрядно накидается, а на фоне будет играть МакSим. С тех пор, как Вилли-младший подарил кое-кому свою розочку, этот трюк ни разу меня не подводил. — Ты такой пиздабол, и сам ведь об этом знаешь. Ты бы никогда не воспользовался пьяной девушкой, — усмехнулся Мерлин и тепло посмотрел на друга. — Ты для этого слишком благороден. Помнишь развязную Мелани Хигганс, выпускной бал, как ты отвёз её домой, уложил спать и рассказал на ночь сказочку? — Да ну тебя. Я просто воспользовался случаем, чтобы её облапать, — соврал Уилл, но его авторитет уже был подмочен. — А теперь хватит менять тему, рассказывай давай о моделях, с которыми я скоро прыгну в кроватку. Мне нужно как следует подготовиться. Мерлин фыркнул, сделал глоток пива и мысленно вернулся в начало дня. Только одно лицо пришло ему на ум. — Не хотелось бы тебя разочаровывать, но единственная за сегодня модель оказалась парнем, — сообщил Мерлин. — И, похоже, он там вообще один такой. — Ну нет, не смей так говорить, — Уилл застонал, как подстреленное животное. — Я ведь пытаюсь жить через твои рассказы, Мер. Просто солги мне. Что ты там сказал? Проходил мимо девчонок и увидел Моргану Ле Фей в одних трусиках? И они были крохотные и прозрачные? О да, расскажи мне еще. Мерлин удивлённо покачал головой. — У тебя едет кукуха, — констатировал он. — Нет, я просто завёлся, — прямо ответил Уилл, опрокидывая бутылку и допивая её в один глоток. — И я знаю, что не у меня одного красная лампочка мигает. У тебя же никого не было после Фрейи, а с того момента, напомню, прошли уже месяцы. — Круто, спасибо, что напомнил, — сухо сказал Мерлин, который последние четыре месяца потратил на то, чтобы забыть, как плохо закончились те отношения. Он так усердно втянул пиво, будто планировал в нём утопиться. — Эй, что за грустное лицо, мы тут вообще-то празднуем, — цокнул языком Уилл, отбирая у Мерлина бутылку. — Поверь мне, Мер, эта работа решит все наши проблемы с тяжёлыми яйцами. Я тебе отвечаю. Эй, чел, хорош стойку натирать! Четыре шота текилы! Какой же праздник, если тебя не стошнит.***
Когда Мерлин проснулся в свой первый рабочий день, он был убеждён, что всё сложится идеально. Солнце сияло, утреннее дыхание пахло свежей мятой, а под кожей жужжала и буквально пела магия. Даже бунтующие вещички, вроде бы, осознали важность сегодняшнего дня и в кои-то веки присмирели. Лучшая его рубашка, которая обожала сворачиваться в углу мятым клубком, лежала, ровная и чистая, в ногах кровати, как прирученный питомец. Будильник не скакал по его лицу вверх-вниз, как обычно, а шторы, которые частенько сами раздвигались с утра, чтобы выжечь ему глаза солнечным светом, оставались плотно запахнутыми. Даже ботинки Мерлина, казалось, сами себя начистили, потому что они, блестя, промаршировали поближе и выстроились, как солдаты, ожидающие приказа. — Вольно, парни, — сказал им Мерлин, отдавая честь, и пошевелил пальцами в носках, приглашая ботинки налезть ему на ноги. Они так и сделали, выполнив пару изящных пируэтов, а затем сами затянули шнурки такими превосходными бантиками, что Мерлин остался под впечатлением. И на этом удача не заканчивалась. Автобус, который никогда не приходил вовремя, решил появиться прямо в нужный Мерлину момент, чья-то заплутавшая двадцатифунтовая банкнота радостно прилетела Мерлину под ноги, а злобную секретаршу в издательстве «Пендрагон» заменили на… ну, чуть менее злобную. Всё ещё далеко от идеала, разумеется, потому что она смотрела на Мерлина свысока, но, по крайней мере, наскребла в себе дружелюбия на то, чтобы запихать его в один из старомодных лифтов и гавкнуть: «Девятый этаж. Постарайся ничего не сломать». Он последовал её совету и, когда двери лифта открылись на девятом этаже, сделал глубокий вдох, вышел наружу и впервые окинул взглядом офисы Камелота. Челюсть Мерлина тут же устремилась к земле. Офисы Камелота были разительно непохожи на приёмную внизу. Пока издательство «Пендрагон» утопало в золоте, мраморе и старомодном великолепии, Камелот оставался свежим, энергичным и современным. Минимализм, острые углы и неземные очертания мебели сочетались в Камелоте с диковинными дизайнерскими решениями наподобие раскрашенного под леопарда единорога у туалетов и кислотно-розовых рыцарских доспехов возле кулера с водой, который выглядел как творение Захи Хадид. Дерзко обыгранное наследие, подаренное названием, выражалось в полоске стилизованного рва вокруг стойки регистрации, семейных гербах, которые были изображены на стене в виде граффити, и мебели, похожей на средневековую, но в современной обивке. А ещё красивый персонал, так грамотно распределённый по офису, будто они составляли такой же элемент интерьера, как и прочая мебель. Мерлин ощутил странное чувство принадлежности к этому месту, пока он будто плыл по закруглённому стеклянному коридору, с восхищением пялясь на обложки бестселлеров, которые сияли из позолоченных рам. Это было потрясающе. Похоже на современный застеклённый садок для кролика-модницы или дизайнерскую хоббичью нору. Мерлин просто глаз не мог оторвать. — Вы заблудились? — требовательно спросил тощий чувак, сидевший за стойкой регистрации, потому что Мерлин не прекратил таращиться, переходя грань приличия и начиная напоминать не восхищённого, а слегка умственно-отсталого. Табличка с именем на столе администратора гласила, что его зовут Джордж, и Джордж, с аккуратной стрижкой и в таком костюме, будто он сюда чисто между деловыми встречами забежал, посмотрел на Мерлина так пристально, будто тот разрушал весь местный фен-шуй. Мерлин, впрочем, едва заметил его осуждающий взгляд, с энтузиазмом улыбнулся и умудрился пожать руку прежде, чем мужчина успел его остановить. — Привет, приятно познакомиться. Я Мерлин, у меня сегодня первый рабочий день, — оптимистично сказал Мерлин. А затем добавил, потому что уже не способен был остановиться: — Я новый помощник Артура Пендрагона. Это всё так непривычно, потому что ничего буквально не предвещало, но я очень взволнован, и думаю, что для меня это будет классный новый опыт, и мне просто не терпится приступить. Итак… с чего мне начать? Джордж, который выглядел так, будто еле удерживается, чтобы не вытащить из ящичка с цветной кодировкой антибактериальные салфетки, перестал поддерживать чопорное выражение лица и обескураженно уставился на Мерлина. — Ты новый помощник? — уточнил он с видом футбольного тренера, которому вместо нападающего на целый сезон подсунули прима-балерину. Мерлин радостно улыбнулся. — Да, я! Так что, мне нужно подписать контракт или типа того? — Мерлин! Вот ты где! Знакомый голос Гаюса заполнил пространство, когда сам он вышел из соседней переговорки, которая больше напоминала картинную галерею, а не офисное помещение. — Ты же понимаешь, что сейчас должен был регистрироваться в отделе кадров? — спросил старший мужчина, приподняв бровь. Мерлин просто продолжил лучезарно улыбаться. — Я должен сейчас был делать что?.. — весело спросил он. Со вздохом, в котором добродушия было немного больше, чем раздражения (совсем на чуть-чуть), Гаюс повёл Мерлина обратно к лифтам и нажал кнопку. — Внизу, в подвале, тебе нужно будет поговорить с Джеффри. И Мерлин, что бы ни случилось, не трогай его папки, это будет последнее, что ты успеешь сделать в своей жизни. Мерлин рассмеялся было над этими словами, но потом понял, что Гаюс не улыбается. Тогда он кашлянул. — Ага, Джеффри, потрогать папки и встретить неминуемую гибель. Всё понял. — Хорошо, — твёрдо сказал Гаюс. Он позволил себе крохотную улыбку. — Набери мне, когда закончишь, я введу тебя в курс дела. Артур вернётся в офис во второй половине дня, так что нам придётся многое обсудить за очень короткий срок. Начнём с основ, потом всё остальное. А теперь шевелись, Джеффри терпеть не может опаздывающих.***
Здание Пендрагон, как выяснил Мерлин, бродя в поисках Джеффри, по масштабам напоминало полноценный город. Бесконечная мраморная окружность в виде расширяющегося лабиринта коридоров, закрученных от одного конца к другому, путала, сводила с ума и, кажется, всегда выводила человека обратно к началу. Именно поэтому Мерлин не слишком удивился, когда обнаружил, что заблудился, спустя три минуты с начала своего путешествия. В конце концов, он даже в шкафу как-то раз умудрился потеряться. А вот что его удивило, так это бестелесный голос, который внезапно произнёс его имя, будто громкоговоритель в супермаркете, который обычно прикручен к тем штукам, где можно проверить цену на овощи. — Мерлин. Мерлин развернулся, диким взглядом осматривая коридор в поисках источника голоса. Он звучал слабо, но в то же время ясно как день, и если бы Мерлин не знал, что это полная фигня, он бы поклялся, что голос звучит прямо у него в голове. — Ме-ерлин. — Эм, здравствуйте? — позвал он вслух, ни к кому конкретно не обращаясь и только надеясь, что ещё не выжил из ума. Заметив впереди классическую картину с изображением миски с фруктами, он подозрительно присмотрелся к банану. — Мерлин! Будто по щелчку выключателя, или, что более вероятно, по магической команде, ноги Мерлина внезапно зажили собственной жизнью, будто одержимые. Затем без какого-либо предупреждения, они заставили его маршировать по коридору, как на параде. Глядя на предательские ботинки, которые совершали движения плавнее, чем у Мерлина когда-либо получалось выполнить самостоятельно, Мерлин почувствовал себя обманутым. Стоило догадаться, что их утреннее примерное поведение долго не продлится. Его провело ещё на несколько лестничных пролётов вниз и мимо большой металлической скульптуры, похожей на дракона (с этим современным искусством никогда нельзя знать наверняка), а затем ноги Мерлина внезапно резко остановились, скрипнув резиной. Осмотревшись, Мерлин обнаружил, что стоит перед тёмной и мрачной подсобкой, которая безуспешно пыталась выдать себя за кабинет. Вглядевшись в темноту, Мерлин склонил голову, глядя на крохотный письменный стол, каким-то чудом сюда втиснутый, и перегоревшую лампочку, свисающую с потолка. Мерлин покачал головой. Он-то думал, это его квартира ремонта просит. И тут вспыхнул свет, и из темноты на Мерлина уставилась пара светящихся жёлтым глаз. — Боже мой, — воскликнул Мерлин, хватаясь за сердце, которое чуть не выскочило из груди. За столом теперь сидел костлявый старик с поношенным, морщинистым и проницательным лицом; от сигареты в его руке тянулся дымок. В его неестественных глазах — очень напоминали Мерлину его собственные в момент, когда он произносил заклинание — читалось понимание и даже насмешка, будто он знал что-то, чего не знает Мерлин. Затем мужчина улыбнулся, изгибая рот, почти как рептилия, и заговорил тем же голосом, что звучал в голове Мерлина минутой раньше. — Я знал, что ты вернёшься снова, юный маг. Магия пульсировала в воздухе, щекоча кожу Мерлина. — П-простите, что? — переспросил Мерлин, у него пересохло в горле. Старик насмешливо ухмыльнулся. Он издал рокочущий звук, от которого стены подсобки затряслись, а по телу Мерлина пробежали мурашки размером с мяч для гольфа. — Боже мой, ты такой ничтожный, — величественно сказал мужчина, игнорируя вопрос Мерлина, что ещё больше сбивало с толку, — и при этом такая великая судьба. Мерлин осмотрел себя, немного оскорблённый этими словами. В конце концов, не такой уж он и тощий. — Прошу прощения, мы знакомы? — вместо этого спросил Мерлин, будучи сам не уверен в этом. — О, не стоит притворяться со мной, мальчик, — ответил мужчина, к чьему тонкому, умному рту ещё цеплялась эта бесяще-проницательная ухмылочка. — Мы знаем друг друга на протяжении многих веков и бесчисленных перевоплощений. Давай оставим глупое отрицание. Я, честно говоря, для этого уже староват. Мерлин коротко обдумал сказанное. Поняв, что в этом нет ни малейшего смысла, он честно сообщил: — Я заблудился, — и это была правда, как умственно, так и физически. Мужика этот факт не особо тронул. — Нет, юный маг, — ответил он, сверкнув зубами, которые тут же показались опасно острыми. — Ты именно там, где тебе суждено быть. Мерлин уставился на мужчину в удивлённом ступоре, абсолютно растерявшись. — Почему… почему вы постоянно называете меня так? Юным магом? — Я называю тебя тем, кем ты являешься, — прямо ответил мужчина, слабый свет отбрасывал искажённые тени на его морщинистую кожу, — и тем, кем ты всегда был. Сбитый с толку Мерлин оглянулся на табличку на двери и ткнул в неё большим пальцем. — Подождите, вы ведь уборщик? — Можно сказать, я регулярно подчищаю за Пендрагонами беспорядок, да, — кивнул мужчина. — Ох, а они так сильно пачкают? — забеспокоился Мерлин, потому что он за собой-то уборку едва осиливал, а тут ещё нечистоплотные главные редакторы. Старик усмехнулся, зажав сигарету в зубах и выпустив дым через ноздри. — А ты будто не знаешь, — весело сказал он. Затем наклонив голову, задумчиво рассматривая Мерлина. — Ведь наверняка в курсе. В конце концов, твоя жизнь и жизнь юного Пендрагона всегда были тесно связаны. Вы — две стороны одной монеты, и всегда будете ими, с начала времён до их конца. — Точно, — подтвердил Мерлин, неловко улыбаясь старому маразматику и стараясь как можно незаметнее отползать назад. — Спасибо, что просветили, это было очень интересно. Обязательно себе запишу. А теперь не подскажете мне, где найти кабинет Джеффри Монмута? — Не смей издеваться надо мной и пропускать мимо ушей мои слова, мальчишка! — прогремел мужчина, чуть не заставив Мерлина подскочить на полметра. — Судьба Альбиона в твоих руках! Иначе зачем ты был одарён такой мощью? Мерлин разинул рот. — М.. мощью? Мужик вздохнул так, будто подумал «предыдущее твоё воплощение оказалось не таким уж туго соображающим». — Да, Мерлин, — сказал он, так пялясь своими яркими глазами, что Мерлин почувствовал, будто его вывернули наизнанку и показали всем вокруг. — Твоей магией. — Это… это бред какой-то, — нервно захихикал Мерлин, сам не веря, что он произносит такое, — магии не существует! — Если бы это было так, никто из нас здесь сейчас не оказался бы, верно? Мерлин почувствовал, как пересохло во рту. В глазах старика мелькнул хитрый и наблюдательный огонёк. — Подождите… нас? — Мы похожи больше, чем ты думаешь, юный маг. Мы — родичи. Его глаза вспыхнули, будто пламя, а ручка на столе обрела жизнь и принялась отплясывать на столешнице чечётку. Мерлин тяжело плюхнулся на стул напротив и раскрыл рот, до побелевших костяшек вцепившись в колени. — Кто… кто ты такой? — выдохнул Мерлин с благоговением, когда ручка принялась исполнять довольно откровенную сальсу с энергичной точилкой для карандашей. — Меня зовут Килгарра, — почти беспечно заявил мужчина, — и я жду тебя, Мерлин, уже очень давно. — Меня? Почему? Почему меня? — спросил Мерлин, зачарованно наклонившись вперёд, чтобы рассмотреть подпрыгивающую ручку, и даже осмелился потыкать в неё пальцем, чтобы проверить, настоящая ли. Тоненько, но возмущённо запыхтев, ручка развернулась и с силой треснула его по пальцу за неуважение. — Артуру суждено совершить великие дела, — объяснил Килгарра, — а тебе, Мерлин, предстоит помочь ему на пути к величию. Без тебя он наверняка потерпит неудачу. Без твоей помощи все мы будем обречены. Мерлин уставился на него с широко раскрытыми глазами. Все эти драматические разговоры об обречённости напомнили ему о сумасшедшем проповеднике с развязки Оксфорд-серкус, который кричал в мегафон про ад и проклятия, и носил футболку «Иисус любит тебя» с узкими джинсами. — Артур? Который мой новый начальник Артур? — уточнил Мерлин. — То есть, мне суждено использовать магию, чтобы помочь ему выпустить статью про хороший крем для лица, или что-то типа этого? — Ваше будущее несёт нечто более важное, чем этот журнал, Мерлин, — сообщил Килгарра, снисходительно качая головой. — Вместе вас с Артуром будет невозможно остановить. Вместе вы добьётесь возрождения Альбиона. — Альбиона? — повторил Мерлин, от этого слова веяло магией и тепло щекотало на языке. Затем он моргнул. — Это же тот стрип-клуб на Бервик-стрит? — Не всё то, чем кажется, юный маг, — загадочно сказал Килгарра. — Постарайся это запомнить. Мерлин прищурился. — Вы всегда так разговариваете — ребусами? Потому что это чертовски раздражает. — Да, ты всегда так считал, — хмыкнул Килгарра, глядя на Мерлина почти удовлетворённо. Затем он театрально воздел руки. — Теперь ступай! Иди навстречу судьбе. И запомни, Мерлин, ты единственная надежда Артура! — Верно, — медленно проговорил Мерлин. Этот магический уборщик явно не дружил с башкой. — Я пошёл… навстречу какой-то там судьбе. Но сначала в кабинет Джеффри… — Дальше по коридору, вторая дверь справа, — Килгарра очень обиженно вздохнул, будто подсказки выходили далеко за рамки его служебных обязанностей. Мерлин только усмехнулся. — Спасибо, — сказал он и выскользнул наружу, но перед тем прощальные слова Килгарры раздались у него в голове. «Никто из нас не властен управлять своей судьбой, Мерлин. Даже ты».***
Первый день Мерлина оказался до определённого момента довольно приятным. Конечно, его выгнали из комнаты Джеффри, когда он опрокинул одну из стопок с папками, а магический уборщик оказался стрёмным телепатом и продолжил трепаться у него в голове, но учитывая все обстоятельства, день был не так уж плох. Мерлину так же повезло провести утро с Гаюсом — тот редко когда мог уделить ему столько времени — и даже удалось принять сообщение с телефона, такого навороченного, что он наверняка даже умел разогревать еду прямо в звонке. Остаток дня ему полагалось провести в причудливо обставленном стеклянном офисе нового работодателя, с шикарной ванной комнатой и таким огромным гардеробом, что мог бы обслужить вообще всех людей в здании. Ещё в офисе обнаружился самый удобный в мире диванчик, на который Мерлин старался присаживаться как можно чаще. На самом деле, у Мерлина была лишь одна существенная проблема: он постоянно заходил по ошибке в женский туалет, потому что не разбирался в абстрактных вывесках. Так что, если не учитывать приставания парочки эксцентричных старичков и тот факт, что большая часть женщин в офисе сочла его извращенцем, день был действительно неплох. И в этот момент в дверь вошёл Артур Пендрагон и всё испортил. — …ты! — ахнул Мерлин в ужасе, а блондинистый придурок, который повстречался ему ранее, уставился на него так же возмущённо и шокированно, как и сам Мерлин. Затем он немедленно начал доказывать свою придурковость, закатив глаза и издав недовольный стон: — Боже, какого идиота мне придётся уволить, за то, что пустил тебя в мой офис? Мерлин открыл было рот, чтобы заявить парню, что это офис его работодателя, и здоровые, накаченные охранники с короткими шеями сейчас выкинут его отсюда, а потом пригляделся. Блондин был разодет так же шикарно, как в прошлый раз, но теперь на нём был приталенный чёрный костюм с белыми оксфордами, и это выглядело как наряд, который надевают только самые обеспеченные модники. Как, например, главный редактор модного журнала. Мерлин закрыл рот, сложил два плюс два и пожалел, что так хорош в математике. Более того, стоило ему оглядеться, в глаза бросились портреты этого чела, развешанные в рамках по стенам. И как, интересно, он умудрился не заметить их раньше? Он смущённо провёл рукой по тёмным волосам, отчего они встопорщились в ненужных местах. — Блин, ты Артур Пендрагон, что ли? — спросил он, уже зная ответ. — Ну конечно, блядь, это я! — огрызнулся Артур, одновременно оскорблённый и искренне удивлённый тем, что Мерлин не узнал его в лицо. — Я, блядь, знаменит, если ты не в курсе. Я во всех журналах! Артур схватил со своего стола обложку журнала в рамочке (самовлюблённый хрен, мельком подумал Мерлин) и сунул ему под нос в подтверждение. — Видишь? Я. В журнале. Смотри! Мерлин моргнул на «Men's Health», которым трясли у него перед лицом, а в ответ с первой страницы на него уставились глянцевые печатные соски Артура Пендрагона. Взгляд Мерлина против его воли задержался на блестящих от масла кубиках пресса. — Да, что ж, я не читаю модные журналы, — ответил Мерлин, убирая от себя распечатанный артуров торс, чтобы вернуться к теме разговора. — Ну естественно, — ровно сказал настоящий Артур, бросая на Мерлина ещё один возмущённый взгляд, после чего бережно поставил фотографию обратно на стол, слегка погладив при этом рамку. — А теперь говори, что ты тут делаешь, прежде чем я вызову охрану. — Вообще-то, — прервал его Мерлин, пафосно вытаскивая свой новенький Blackberry, — это я могу вызвать для вас охрану, если пожелаете. Я ваш новый ассистент. Артур Пендрагон открыл рот. Затем закрыл и открыл снова. — Ты мой, извини, кто? — уточнил он. — Твой помощник, — повторил Мерлин, протягивая руку. — Я Мерлин. Очень… э-э, приятно познакомиться. Снова. Не считая папки. И полученных оскорблений. И всей этой фигни, когда ты валялся на полу. — Мерлин. Серьёзно? Тебя правда зовут Мерлин? — равнодушно спросил Артур. — Кто-то действительно решил назвать ребёнка именем распиаренного средневекового колдуна? Насколько жестоким надо для этого быть? — Если бы он был здесь, он бы наверняка предпочёл, чтобы его называли волшебником, — сообщил Мерлин, который привык к насмешкам. Артур не сумел переплюнуть одноклассников из средней школы. — И, чтобы ты знал, моя мама просто замечательная. Она говорит, я её маленькое волшебное чудо. И я считаю, что это мило. Артур просто уставился на него, будто все его худшие опасения только что подтвердились. — Это какой-то розыгрыш, в который ты попался? — вдруг цинично спросил он. — Моргана? Агравейн? Мой отец? Ну ладно, у моего отца нет чувства юмора, но… нет, это же явно пранк. — Эм… нет? Меня просто так зовут? — сказал Мерлин, сам уже немного не уверенный. — Так что, передать тебе твои сообщения? Ты получил парочку от одного очень неплохого парня по имени Леон — он, похоже, твой лучший друг — но их ты уже знаешь, да? Ещё три от сумасшедшей женщины, которая постоянно рыдает, и я её не особо понял и сбросил звонок, потому что от неё у меня разболелась голова. И ещё… эй, ты что делаешь? Артур уселся на край стола, закрыл руками уши и изо всех сил зажмурился. Понаблюдав за этим минуту, Мерлин с любопытством наклонил голову и задался вопросом, всё ли у Артура в порядке. — Кхм... привет? — позвал он, надеясь, что Артур пока ещё в себе. — Тихо, — рявкнул Артур, не глядя на него. — Я открою глаза, и ты исчезнешь. Мерлин оглядел себя. Насколько он мог судить, он пока никуда не делся. — Правда, что ли? — Я просто тебя выдумал. Ты дурацкий кошмар, всего лишь плод моего воображения. Когда я открою глаза, ты… — Артур приоткрыл глаза, — чушь какая-то. — Да ладно тебе, не всё так плохо, — сказал Мерлин, про себя усмехнулся и прошёлся по комнате, поправляя вещи. — Я быстро учусь! И мне можно доверять, я даже не ворую стикеры. Ну, кроме тех ярко-розовых в форме губ. Моя мама обожает такие. Артур, впрочем, не слушал. Он просто смотрел на Мерлина с нарастающим ужасом, а затем сообщил: — У меня ассистент — мужчина, — сказал он с видом человека, которому сообщили, что у него на лице растет геморрой. Мерлин окинул себя взглядом и посмотрел на Артура, как на отстающего в развитии. — Я мужчина, да, — подтвердил он с лёгким изумлением. Артур драматично застонал и ущипнул себя за переносицу так сильно, будто решил покончить с жизнью путём самоудушения. — Это всё мой отец, не так ли? — пробормотал он. — Сделал меня мужчиной? — озадаченно уточнил Мерлин. — Нет, идиот, — завопил Артур. — Нанял тебя! Мерлин кивнул, приподнимаясь на носочки. — Ага, — радостно подтвердил он. — Возле кулера с водой ходят слухи, что ты выпрыгиваешь из штанов, если почуешь чьи-то сиськи в радиусе сотни метров. Так что вот он я, с членом и без груди. Хочешь чаю? Артур уставился на него, открыв рот. — Что, прости? — Ну или кофе, но я предпочитаю чай, — признался Мерлин. Затем он вытащил тарелку с черствеющим печеньем. — Как насчёт перекусить? Артур грозно нахмурился. — Выметайся. — Ох, — расстроился Мерлин. — Ты больше любишь заварной крем? — Я СКАЗАЛ, ВЫМЕТАЙСЯ! Уронив тарелку, Мерлин увернулся от брошенного пресс-папье и нащупал дверную ручку. — Хорошо, хорошо, принесу тебе что-нибудь из коробки на выбор. Как насчёт M&M’s? — АР-РГХ! — боевой клич Артура сотряс стены, и Мерлин, едва не обезглавленный летящим ножом для бумаг, выскочил за дверь. Ну что ж, подумал Мерлин, поправляя галстук и возвращаясь к своему столу. Всё прошло лучше, чем он ожидал.***
— Как прошёл твой первый день, дорогой? — Мой начальник жестокий бабник, который терпеть меня не может за то, что я не девушка, и швыряется в меня офисными принадлежностями в промежутках между оскорблениями. В остальном всё здорово. Передай горошек, Уилл. Уилл фыркнул и подал нужное, при этом запихивая в себя картофель с такой скоростью, будто боялся, что тот может исчезнуть в любой момент. — Пф-ф, не осуждай его. Я бы тоже швырялся в тебя барахлом, — сказал он с полным ртом, заставив Хунит поморщиться и протянуть ему платок. Уилл его полностью проигнорировал. — Он мог бы любоваться красотками, которые наклоняются перед ним в коротких юбочках, а вместо этого перед лицом маячит твоя тощая задница. Ужасно, наверное. Я бы тебя из принципа уволил. — Уильям, за столом никаких ругательств и шовинизма, будь добр, — ровным голосом предупредила Хунит. Уилл выглядел пристыженным. — Да, Хунит, — послушно сказал он, краснея, взял предложенный ею платок и уткнулся взглядом в морковь. Мерлин спрятал усмешку. — Он ведь на самом деле не бросает в тебя вещами, радость моя? — настороженно спросила Хунит и по-матерински погладила его по волосам. — Всё хорошо, мам, — успокоил Мерлин, — я умею уворачиваться. К тому же, я всегда могу… Глаза Мерлина сверкнули золотой вспышкой, солонка и перечница посреди стола внезапно ожили и принялись танцевать румбу на руке Уилла, пробираясь вверх, к плечу, а затем запрыгнули ему на голову. — Эй! Отстаньте от меня, — завопил Уилл, но вскоре рассмеялся и чихнул, когда и солонка, и перечница принялись вращаться и осыпать его будто снегом на Рождество. — Мерлин Эмрис! — повысила голос Хунит, хотя она едва сдерживала улыбку. — Не используй свой дар на Уильяме и на своём начальстве. Понял? Взгляд Мерлина снова вспыхнул, приборы вернулись на место, но перед этим перец подплыл к нему и приправил жаркое. — Ладно, мам, — ответил Мерлин, мило улыбаясь и отправляя в рот кусочек моркови, — я обещаю.***
Когда Мерлин на второй день познакомился с швеёй Камелота, она так очаровала его своей неуклюжестью, что он в порыве счастья едва не бросился её обнимать. Её звали Гвен Смит, она была на месяц младше Мерлина и такая приземлённая, что Мерлин всерьёз задумался, может, она заблудилась и случайно перепутала здания. Под началом Гвен находился Гардероб — гигантская комната, в которой хранилось столько дизайнерского тряпья, что можно было снарядить целую модную армию — и она не зря гордилась тем, сколько усилий вложила в тщательную организацию тысяч доверенных ей шмоток. От туфель Луи Виттон до ультрамодных платьев Диор, которые использовались на прошедших фотосессиях, Гвен внимательно следила за всеми вещами и вела подробный учёт — к огорчению некоторых нечистых на руку коллег. Будучи убеждённым, что писк моды — это удобный трикотаж, Мерлин даже не пытался понять всеобщего увлечения Гардеробом (Джордж был просто одержим латунным поясом в углу, и даже Килгарра приходил с тоской в глазах навещать пару тонкокожих ботинок), зато Мерлин отлично разглядел привлекательность юной гардеробщицы. Гвен не насмехалась над ним, не выдавала спонтанные пророчества про непредсказуемую судьбу и уж точно не бросалась вещами в голову Мерлина каждый раз, когда он входил (чем целый день занимался Артур). Вместо этого она улыбнулась, когда Мерлин впервые ввалился в её отдел, и даже помогла ему, когда длинные ноги занесли его в стойку асимметричных платьев. — О боже мой, ты в порядке? — с искренней заботой спросила она, удерживая от падения на платье с шипами, за которое продал бы душу Эдвард Руки-ножницы. Мерлин просиял при виде такого участия, сам уже почти влюблённый. — Ты только что спасла меня от расчленения чокнутым платьем, — благодарно сказал он, неуклюже кланяясь. — Я навечно перед тобой в долгу. Гвен рассмеялась, мило краснея. — Ну, смывать кровь с дизайнерской одежды — тот ещё кошмар, — ответила она и тепло улыбнулась, показывая, что шутит. Затем убрала непослушную прядь вьющихся волос за ухо, за которым уже торчал карандаш. — Я — Гвен. — Я — Мерлин, — ответил Мерлин и добавил: — Впрочем, большинство зовёт меня идиотом. — Ой, нет! Я бы так никогда не сказала! — ахнула Гвен, ужаснувшись такой мысли, но Мерлин улыбнулся ей и махнул рукой. — А вот Артур бы не упустил случая, — убедительно сказал он. Одарил её дружелюбной улыбкой и показал на себя: — Я его новый помощник. — О, — ответила Гвен, и в её голосе явно читалось «Мои соболезнования». Впрочем, хорошие манеры не позволили ей повторить такое вслух, и она быстро сменила тему. — Так ты пришёл забрать наряд Артура для сегодняшней церемонии награждения? — Да, по его приказу, — ответил Мерлин, невольно вспоминая вышеупомянутый приказ и потирая голову в том месте, где Артур запустил в неё экземпляром «Космополитан», будто надеялся вколотить чувство стиля Мерлину в череп. Кивнув, Гвен порылась среди многочисленных вешалок с одеждой и вытащила костюм, такой изящный, что рядом с ним взятый напрокат на свадьбу Гаюса костюм Мерлина смотрелся бы хуже, чем растянутые треники физрука. — Вот он, — почти благоговейно сказала Гвен, разглаживая дорогую ткань с заботой молодой мамочки. — Это Том Форд. Сделано им собственноручно специально для Артура. — Вот как, — удивлённо сказал Мерлин, протягивая руку, чтобы потрогать мягкую ткань. — Я думал, они только машины делают, но всё равно мило. Гвен наморщила лоб в замешательстве, открыла рот, чтобы что-то сказать, но в последний момент передумала. Вместо этого она чуть снисходительно улыбнулась Мерлину, застёгивая на костюме чехол для химчистки. — В общем, я убрала пару сантиметров в талии и немного поработала над подолом брюк… Конечно, тебе это не интересно. С чего бы? Это довольно скучно слушать. Вообще сама не знаю, зачем я всё это рассказываю… Мерлин улыбнулся и прервал Гвен, пока её не занесло слишком далеко. — Выглядит просто чудесно! Я уверен, что Артур будет в восторге, — вставил он очевидную ложь, потому что Артуру, судя по всему, в принципе ничего не могло понравиться. Гвен, впрочем, на этих словах просияла и с надеждой протянула ему костюм. — Буду на это надеяться, — сказала она, потеребив сантиметровую ленту на шее с не очень уверенным видом. — С Артуром ведь никогда не знаешь. Он может быть таким… — Придурком? Привередливым козлом? Высокомерным мудаком? — охотно продолжил Мерлин. Затем заговорщически понизил голос и подмигнул ошеломлённой Гвен. — Всё хорошо, я тоже заметил. Гвен зажала рот рукой, издав звук, похожий как на неодобрительный «хм», так и на весёлое фырканье. — Ты ужасен, — сообщила она, едва сдерживая смех. — А ты теперь говоришь как Артур, — ответил Мерлин, ухмыльнувшись и переложив костюм так, чтобы он висел у него на плече. — В любом случае, мне стоит шевелиться. Чем дольше меня нет, тем больше будет вещь, которую Артур в меня кинет. Ещё пять минут, и в меня полетит стол. А если серьёзно, спасибо тебе за помощь. — Всегда пожалуйста. Конечно, — проговорила Гвен, заливаясь краской. Затем она немного застенчиво опустила глаза. — Увидимся… как-нибудь? — Разумеется, — любезно сказал Мерлин. Ещё раз улыбнувшись и помахав на прощание, он вышел из комнаты и направился к кабинету Артура с костюмом в руке, подпрыгивая на ходу и ощущая чрезвычайную гордость, что так легко справился с заданием. Впрочем, толкнув дверь в офис Артура, он выронил на пол чехол с костюмом при виде того, что там творилось. — Боже ж ты мой! — воскликнул он, ужаснувшись тем, во что превратилась комната. Потому что, определённо, было от чего ужаснуться. Стулья вверх ногами, жалюзи сломаны и едва болтаются, скомканные клочки бумаги усеивают ковёр. Повсюду разбросаны разорванные журналы, кресло-мешок вскрыто и его внутренности вывалены наружу, как в пародии на Джека-Потрошителя, а разбитые кофейные чашки пометили каждый уголок комнаты. Даже по стерильно-белым ранее стенам стекают чернильные потёки, а разбитая лампа мигала и трещала, будто глохнущий двигатель. Мерлин, в шоке от случившегося, закрыл рот руками. — Нас ограбили! — завопил он. — Ну нет, конечно, кретин, — оборвал его знакомый покровительственный голос Артура. — Не будь девчонкой, Мерлин. Я просто не мог найти свои ключи. А это что, мой бесценный костюм на полу? Мерлин проигнорировал этот вопрос и молча повернулся к невредимому Артуру, который развалился на офисном стуле. Он лениво листал журнал, закинув ноги на перевёрнутый кофейный столик. Разрушения смыкались вокруг него кольцами, как цунами — вокруг эпицентра. — Ты не мог найти ключи, — повторил Мерлин, глупо моргая. — Боже, какое чудо, что ты умеешь ходить и говорить одновременно, — пробормотал Артур, затем громко вздохнул, захлопнул журнал и объявил: — Да, Мерлин, мои ключи. Но можешь не волноваться. Я нашёл их у себя в кармане. В подтверждение своих слов, Артур вытащил ключи и позвенел ими перед Мерлином. Вместо ответа Мерлин уставился на Артура, будто у того выросла ещё одна тупая блондинистая голова. — … и ради этого следовало разносить весь кабинет? — неверяще спросил он вслух, просто чтобы Артур оценил всё безумие ситуации. Артур, конечно, не оценил. — Если бы мой слуга не был никчёмным бездельником, мне не пришлось бы разыскивать собственные вещи, — ответил он, равнодушно пожав плечами. — Я не твой слуга, я твой помощник, — парировал Мерлин, он отыскал совок и щётку и угрюмо присел, чтобы смести разбитое стекло. — И боже тебя упаси что-то делать самому с этих пор. — Зачем мне что-то делать, если у меня есть ты, Мерлин? — легко спросил Артур, глядя на часы. Опустив на пол ноги в дизайнерских туфлях, он встал и бросил через плечо «GQ», который перед этим листал. Тот с лёгким стуком приземлился прямо в иронично пустую урну у него за спиной. — А сейчас, — важно объявил он, подходя, чтобы поднять свой костюм, грустно валяющийся у ног Мерлина, — у меня очень важное мероприятие, на которое я опаздываю из-за твоей бесполезности и твоих дерзких пререканий. Надеюсь увидеть это место без единой пылинки завтра к моей встрече с руководителями отделом в десять часов. Никаких отговорок. — Завтра? — Мерлин изумился такой несправедливости, в ужасе выронив совок. — Ты же не серьёзно! Ты видел, в каком состоянии кабинет? Это займёт всю ночь, — он показал на фаллический каракуль, который красовался на стене, и на рыцарские доспехи, одетые в женское нижнее бельё. У Артура дрогнул от смеха уголок губ, но он тут же принял серьёзное выражение. — Здесь принято работать допоздна, — просто сказал он, пытаясь изобразить в голосе скуку и лениво изучая наманикюренные кутикулы. — Не нравится — ты знаешь, где выход, Мерлин. Мерлин осмотрел комнату, от разбитых предметов на столе Артура до какой-то фигни, которую он умудрился приклеить к потолку, и покачал головой в недоумении. Талант Артура к разрушению не мог не впечатлить. Наверное, практиковался с рождения на своих задолбанных няньках. Обвиняюще ткнув в Артура пальцем, Мерлин прищурил глаза. — Ты сделал это только потому, что хочешь горячую девчонку в ассистенты, да? — проницательно спросил он, одарив Артура неприязненным взглядом. — Пытаешься заставить меня уволиться, чтобы нанять обратно одну из своих безотказных моделей? — Какой ты сообразительный, Мерлин, — сухо ответил Артур своим скучающим высокомерным тоном. — Несмотря на тупое выражение лица и ауру дебила, которую ты не перестаёшь излучать, оказывается, ты умнее, чем может показаться. — Спасибо, наверное, — ухмыльнулся Мерлин, продолжая орудовать щёткой и совком. — Впрочем, придётся тебя разочаровать, потому что фокус с выбрасыванием игрушек из коляски тут не пройдёт. Можешь спросить мою маму. Я очень упорный. Однажды мой друг Уилл загадал мне желание надеть парик и спеть припев «I'm Every Woman» посреди нашего района. Я пошёл дальше и всю ночь распевал творчество Чаки Хан, повинуясь требованиям пьяного старикашки, слепого на один глаз, и не продолжил хитами Уитни Хьюстон только потому, что он перестал делать заказы. Если уж я взялся за что-то, меня не остановишь. Извини. Артур некоторое время пристально смотрел на Мерлина, будто не знал, что на это ответить. Затем перевёл взгляд на волосы Мерлина и передёрнул плечами, будто представил Мерлина в том парике и заработал серьёзную моральную травму. — Как бы интересно ни было послушать про твои приключения с переодеваниями, — сказал Артур таким голосом, в котором ясно читалось — ему так же интересно, как, например, слушать звук забиваемых в доску гвоздей, — всё же рекомендую тебе на этом остановиться. Прямо сейчас. Пока у меня не набралось достаточно тем для обсуждения со своим психиатром. Так что прекрати свою бесконечную болтовню и убери здесь. Если к завтрашнему дню найду хоть пятнышко грязи, тебе конец. — Ха-ха, — сухо сказал Мерлин, подошёл поправить диванную подушку и внезапно нашёл за ней пару кружевных чёрных трусиков. Вытащив их двумя пальцами, Мерлин уставился на них, а затем снова на Артура, который только лениво пожал плечами. — Мне помогали искать ключи, — сообщил он, так самодовольно ухмыляясь, что Мерлину захотелось запустить трусиками в его глупую башку. — Давай-давай, трудись, — снова приказал Артур, хлопнув в ладоши, — вот так, хороший раб. Похлопав Мерлина по щеке ладонью, он с раздражающей ухмылкой проследовал к двери и захлопнул её за собой. Снова поворачиваясь к разгромленной комнате, Мерлин застонал, и одна из створок жалюзи прекратила бессмысленную борьбу с гравитацией и рухнула вниз. Мерлин сжал челюсти. На самом деле, оставалось лишь одно средство. Повернув ключ в замке двери, Мерлин решительно закатал рукава, согнул руки и пошевелил пальцами, как дирижёр, разминающийся перед выступлением. Затем Мерлин прочистил горло. — Итак, — целеустремлённо сказал он, сияя глазами; его пальцы потрескивали электрическим напряжением, посылающим волны магической дрожи по комнате. Со взмахом руки тонкая золотая ложечка из чистой магии соткалась в воздухе, перескочила на стол Артура и постучала по треснувшему стакану виски, который стоял там как отец невесты, готовящийся произнести речь. — Э-э, извините, могу ли я привлечь ваше внимание? Словно по сигналу, каждая вещь в комнате вытянулась по стойке смирно при звуках голоса Мерлина — от потрескивающей лампы, лежащей на боку как раненый ветеран, до офисного стула Артура, который так резко развернулся к Мерлину, что свернул бы шею тому, кто сидел бы в нём. Даже карандаши на столе Артура проявили интерес и приподнялись на острие, как соседи, на цыпочках выглядывающие из-за живой изгороди. Мерлин неловко помахал им. — Эм, привет. Я Мерлин. Новый помощник Артура. На этот раз мальчик, так что не волнуйтесь, письменные принадлежности, ничего не полетит на пол в порыве страсти, если кому-то придёт в голову заняться любовью на столе, и, диваны, конечно я не планирую кувыркаться на вас и заставлять вас ощущать неловкость. Я просто хочу хорошо выполнять свою работу, и знаю, что вы делаете то же самое. И также я знаю, что вам не нравится состояние, в котором болван Артур вас оставил, так что давайте договоримся: вы поможете мне и приведёте себя в порядок, насколько сумеете, а я сделаю остальное. Итак, пожалуйста, все, кто на своих местах, вернитесь туда, где стояли, а все разбитые вещи, займите очередь справа, и всё будет замечательно. На минуту воцарилась тишина, некоторые предметы смотрели друг на друга, будто интересовались, кто этот странный человек. В частности, два степлера, приклеенные к потолку, начали слегка открываться и закрываться, словно перешёптывались друг с другом. Затем, к удивлению Мерлина, вперёд проковыляла особенно жалкого вида вещь. Мерлин сразу распознал в ней пресс-папье, которое Артур запустил ему в голову в первый рабочий день. Оно выглядело облезлым, поцарапанным и еле тащилось к нему, будто на себе ощутило тяготы войны. Мерлин улыбнулся, наклоняясь к нему. — Привет, мы ведь уже встречались, так? — мягко спросил он. — У Артура твёрдая рука, да? Давай, запрыгивай сюда, я тебя поправлю. Затем он вытянул руку. Пресс-папье, кажется, посмотрело на Мерлина без особого доверия, принюхиваясь к нему как собака, потом, наконец, решило, что запах приятный, и вскарабкалось вверх. Мерлин обхватил его ладонью, сверкнул глазами, поднёс ко рту и прошептал: «Ic hæle þina þrowunga.» Из середины пресс-папье немедленно расцвело золотое сияние, клубясь вокруг, как чернила в воде, и распространяясь, пока вся вещь не засверкала так ярко, что на неё стало больно смотреть. В мгновение ока свечение исчезло, и пресс-папье, энергичное как никогда раньше, весело выпрыгнуло из руки Мерлина на стол, снова целое и блестящее. Наступила тишина, вся комната будто застыла, глядя, что тут творится. Затем, едва успел Мерлин моргнуть, вещи столпились вокруг него неровной очередью, нетерпеливые, как фанаты Элвиса, вытягивая вперёд повреждённые конечности и неисправные схемы с оживлённой надеждой. Мерлин почувствовал себя верующим целителем из религиозных передач по телеку. Он хмыкнул. — Ладно, — сказал он, согнув пальцы и заставив их театрально заискриться, — кто следующий?***
Сказать, что Артур удивился, обнаружив с утра чистый и сверкающий кабинет — всё равно, что назвать Уилла почти не извращенцем. Артур, излучая недоверие, оглядывал кабинет, разинув рот, и даже присел на корточки у заляпанных вчера стен, чтобы рассмотреть их вблизи в поисках следов свежей краски. Мерлин прикусил щёку изнутри, чтобы скрыть улыбку. — Что-то не так, мистер Пендрагон? — невинно спросил он. — Да, — выпалил Артур в замешательстве. Затем спохватился: — То есть нет. Совсем нет. Думаю, сойдёт. Неплохо для любителя. Я имею в виду… это не… как ты, чёрт возьми, это…? — Моя мама говорит, что терпение и труд всё перетрут, — весело сказал Мерлин, помогая Артуру снять пальто. — Как прошла церемония? Мы выиграли? Артур всё так же подозрительно разглядывал стену, будто она вот-вот отрастит ноги и уползёт куда подальше. — Хм-м, — промычал Артур, не слушая, потому что он приложил ухо к стене и простукивал её, ища новый слой гипсокартона. Мерлин дёрнул щекой, вешая пальто. — Так мы победили? — снова спросил он. — Не глупи, Мерлин, мы никогда не побеждаем, — сказал Артур, наконец, отлепившись от стены, чтобы почтить Мерлина за невежество презрительным взглядом. — Нимуэй побеждает каждый год. — Нимуэй? — Редактор журнала «Жрицы»? — разочарованно уточнил Артур. — Наш главный соперник? Который посылает шпионов за нашими лучшими идеями? Боже, как тебя вообще взяли на эту работу? — За красивые глаза и несомненное обаяние, — невозмутимо ответил Мерлин. — Так значит, они неплохи? Видя уничтожающий взгляд Артура, Мерлин присвистнул. — Ого, настолько неплохи? — уточнил он, ухмыляясь. — И мы ни в чём их ни разу не обыгрывали? Это даже грустно. Но, думаю, главное не победа, а участие. Второе место — тоже круто. Кому вообще нужны награды, да? — Мерлин, — внезапно позвал Артур. — Да? — радостно отозвался Мерлин. — Заткнись, — рявкнул Артур. Подойдя к своему прибранному столу, Артур осмотрел предметы на нём с тем же подозрением, с которым пялился на стену. Выбрав одну из вещей, Артур, нахмурившись, уставился на неё, а затем помахал ею перед Мерлином. Это было пресс-папье. — Разве оно вчера не разбилось? — Я… э-э, купил тебе новое? — неубедительно солгал Мерлин, пытаясь уверенно улыбаться. — Сюрприз! Артур прищурил глаза и сжал пресс-папье в кулаке. — Я купил его на уличном рынке в Агре. — А, ну ты же знаешь, это всё Интернет. Там можно отыскать что угодно, если постараться, — слегка нервно пробормотал Мерлин, поправляя картинную рамку. На этой фотографии, как и на любой другой в комнате, был изображён Артур, позирующий для съёмки в журнале, но здесь он завернулся в тогу и пытался выглядеть соблазнительно, поедая что-то типа ананаса. Мерлину пришлось отвести взгляд, чтобы не рассмеяться. — Кстати, хочешь чашечку чая? Или твоего любимого дорогого кофе с хорьковой блевотиной? — Он ферментированный куницей, кретин. Попытайся хотя бы притворяться, будто знаешь, о чём говоришь, — огрызнулся Артур и, к неудовольствию Мерлина, снова сосредоточился на пресс-папье. — Так, погоди-ка, ты каким-то чудом нарыл его в Интернете? И получил доставку? За одну ночь? — Э-э, экспресс-доставка. Очень шустрые курьеры. Как Усэйн Болт под спидами. Крайне рекомендую Авито, — сказал Мерлин, затем схватил ближайшую папку и положил перед Артуром, надеясь переключить его внимание. — Ещё я взял на себя смелость перепечатать вот это, потому что прошлая копия порвалась. И обуглилась. И, к тому же, была облита чем-то вроде кислоты. — На самом деле — отбеливателем, — нагло поправил Артур; он заглотил наживку и, забыв о пресс-папье, принялся листать файлы. Затем скорчил гримасу: — А это ещё что такое? О духах Маглер мы писали в прошлом месяце. Эти документы пригодятся мне не больше, чем ты. Где синяя папка с текущей кампанией? — Синяя папка? — повторил Мерлин, осматривая кабинет; он даже приподнял ногу, чтобы заглянуть себе под ботинок. — Я вчера едва ли не с зубной щёткой всё тут отдраил. Никакой синей папки. Вот тут зелёная, а в том ящике странная блевотно-бежевая, но синей нет. Можешь мне поверить. — Поверить тебе, — фыркнул Артур, будто услышал самую большую нелепицу в своей жизни. — Ты едва научился сам одеваться с утра. Боже, ты худшее наказание, которое отец мог для меня придумать, а он заставлял меня есть брюссельскую капусту и мыть рот с мылом. Артур тяжело вздохнул и раздражённо махнул рукой. — Я, скорее всего, забыл папку дома. Мерлин, сгоняй ко мне в квартиру и привези её. Она понадобится для межведомственного совещания через пятьдесят минут. Ну давай, хватит пялиться на меня, как идиот, двигай уже! — Ты хочешь, чтобы я поехал к тебе домой и вместо тебя привёз папку? — переспросил Мерлин. — Типа… прямо сейчас? Артур застонал и воздел глаза к потолку, будто спрашивая бога, что такого он натворил в прошлой жизни, чтобы заслужить подобную кару. — Да, ленивое подобие сотрудника. И побыстрее, — отрезал Артур. — Пусть тебя подбросит мой водитель. Ты идиот и сам сможешь только свалиться в грязь или заблудиться. Мне нужна эта папка к десяти часам. Ты слышишь меня, Мерлин? К десяти. Теперь иди. И причешись перед выходом. Ты похож на бомжа. — А ты похож на гигантский зад, — пробормотал себе под нос Мерлин, хватая куртку с соседнего стула и сердито натягивая рукава. — Что ты сказал, Мерлин? — угрожающе переспросил Артур. — Я сказал, за окном бы чудесно смотрелся сад, — соврал Мерлин, послав Артуру широкую, фальшивую улыбку, которой ни один из них не поверил. Выскочив за дверь прежде, чем Артур с силой запустил в него только что починенным пресс-папье, Мерлин проорал «Скоро увидимся, босс!» и припустил к лифтам на случай, если Артур решит продолжить бомбардировку. Согласовав поездку с мрачным водителем Артура (на прошлой работе он наверняка был агентом МИ-6 или киллером), Мерлин плюхнулся на широкое сиденье чёрного лимузина, где большую часть поездки пялился на окружающую роскошь и задавался вопросом, как можно быть таким избалованным, как Артур, и при этом не лопнуть однажды от собственной важности. Вскоре они подъехали к дому Артура с квартирами по несколько миллионов фунтов, и Мерлину захотелось вернуться в Камелот и настучать начальнику по башке за его непомерные понты. Мерлин вспомнил, как читал в газете про апартаменты Гайд-парка — и ещё тогда заявил Уиллу, что, по его мнению, тупо просаживать такие деньги на поместье, где даже нет своего сада — но даже это не подготовило его к внушительности многоквартирного дома с пентхаусом стоимостью в 140 миллионов фунтов. Напыщенные швейцары то смотрели на Мерлина, будто подозревали его в краже ключей, то с мрачновато-угрожающим видом переговаривались по рации с охраной, словно Мерлин был чем-то вроде оружия массового поражения, которое приближалось к Белому дому. На окнах стояла защита от пуль, в лифтах — сканеры радужной оболочки глаза, а по пути встречались арабские шейхи, европейские миллиардеры и актриса из какого-то сериала восьмидесятых. А внутри безумствовал декаданс. — Заткнись, Мерлин, не такой уж это и перебор, — сказал Артур, закатив глаза, когда вернувшийся Мерлин, размахивая руками, поведал ему об увиденном. — Не такой уж? — возмутился Мерлин, чуть не задохнувшись. — Артур, у тебя там золотой сортир! Золотой! Ты срёшь в золотой унитаз. Из чистого золота! Твоя задница не приемлет обычного фарфора, как у всех? Интересно, она покрывается сыпью, если коснётся чего-то дешевле, чем небольшое государство? Это, наверное, была бы трагедия для твоей личной жизни. — К твоему сведению, унитаз только частично золотой, — возразил Артур и слегка покраснел, признавшись в этом. Затем он увидел синюю папку в руке Мерлина и заметно погрустнел. — Теперь, если ты закончил обсуждать чувствительность моей задницы и её влияние на сотни женщин, с которыми я регулярно сплю, можем переходить к следующему вопросу. А именно, к списку дел, который я любезно приказал Джорджу составить для тебя на оставшуюся часть недели. Артур вытащил разноцветный лист бумаги, отчётливо напоминающий свиток, и развернул его — нижний край коснулся ботинок Мерлина. Разглядев мелкий, убористый почерк, покрывающий весь манускрипт снизу доверху, Мерлин побледнел. — Ты же не серьёзно? — застонал он, чувствуя, как от мысли обо всём, что предстоит сделать, сжимается желудок. — Ну нельзя же дать тебе заскучать, — ответил Артур, ехидно ухмыляясь, он пробежался взглядом по бумаге и весело хмыкнул: — Дай-ка взглянуть. Под красными звёздочками приоритетные задачи, под синими — повторяющиеся обязанности, а под золотыми… — усмешка Артура стала ещё зловреднее вопреки всем законам мироздания, — всё, что пришло мне в голову. Ты посмотри — чего тут только нет! Натереть полы, отполировать пуговицы на рубашках, вычистить собачью конуру, выбрать из плова весь изюм… И так далее, и так далее, и так далее. Мерлин сглотнул при виде сотни золотых звёздочек, которые блестели на бумаге. Почему-то он почувствовал, как каждая из них насмехается над ним. Заметив его убитое выражение лица, Артур дружелюбно улыбнулся, развязно и одобрительно похлопал Мерлина по плечу. — Ты знаешь, я пойму, если для тебя это чересчур. В конце концов, здесь куча работы, Мерлин. Ничего постыдного в том, чтобы сдаться. Не все подходят для модной индустрии. Это жестокий бизнес. Никто о тебе ничего плохого не подумает, если решишь уйти. А вообще-то, почему бы мне не облегчить тебе задачу и не отпустить прямо сейчас? Не нужно уведомлять заранее, я заплачу тебе за остаток месяца и даже напишу хорошее сопроводительное письмо. Давай я просто позвоню Джеффри, пусть подготовит заявление об увольнении… — Нет. Артур, не привыкший, что кто-то прерывает его на полуслове, моргнул на вмешательство Мерлина так ошеломлённо, будто получил по лицу мокрой рыбиной. — Нет? — повторил он, заметно сбитый с толку. — Нет, — подтвердил Мерлин и кивнул для уверенности. — Я остаюсь. Он выхватил бумагу из руки Артура и пробежал глазами список дел. Одарив Артура ослепительной улыбкой, он хлопнул в ладоши и нетерпеливо потёр руки. — Итак. Первый пункт на повестке дня — организовать напитки для встречи в среду утром. Боже мой, скорее бы начать приготовления к этому важному событию! Поставим и газированную, и негазированную воду. Пусть у каждого будет выбор. Ах да, и закуски! Кто знает, сколько войн можно было предотвратить своевременной пачкой печенюшек. Никуда не уходи, я сейчас же всё приготовлю. Сложив список несколько раз, пока он не поместился в нагрудный карман, Мерлин спрятал его и, подпрыгивая, заторопился к двери. Едва его рука легла на дверную ручку, её сверху придавило ладонью Артура. — Мерлин, — прорычал Артур, с такой силой стискивая пальцы Мерлина, что тот буквально почувствовал хруст фаланг, — вижу, что ты крепче, чем я думал — и поверь мне, это уже достижение — позволь, я тебе разъясню: вали. Сдай дела или сбеги по-тихому. Уговори моего отца тебя уволить, если хочешь — мне наплевать, но я хочу, чтобы ты исчез. Я даю тебе шанс отступить, пока я не сделал что-нибудь, действительно неприятное. Не будь идиотом. Воспользуйся шансом и убирайся прямо сейчас. Поверь мне, — он безжалостно ткнул Мерлина в грудь и сопроводил ещё одним тычком каждое своё слово: — Ты. Меня. Не. Переиграешь. Мерлин оглядел своего начальника от наманикюренного пальца до недовольной гримасы, которая делала его похожим на трёхлетку. Стараясь не засмеяться, он кашлянул. — При всём уважении, сэр, — сказал он, почтительно склонив голову, — как бы ни было привлекательно ваше предложение, я всё же откажусь. Я только начал вникать в дела. Какой бы злобный план ты ни вынашивал, заставить меня прыгать с тарзанки в стрингах или стоять на голове целый день, распевая «Боже, храни королеву», вперёд. Я готов. А теперь извини, нужно подготовить напитки. Увидимся на собрании. С этими словами он потянул на себя ручку, коротко отсалютовал Артуру и вышел, захлопнув дверь перед носом у разъярённого и раскрасневшегося начальства.***
В среду утром, как сообразил Мерлин, наливая тридцатый по счёту стакан воды, состоялось довольно важное собрание. Из того, что он понял, снуя по залу и предлагая всем тарелку с изумившими всех пирожными, собрание заключалось в том, что все сидят за большим круглым столом и похлопывают Артура по спине просто за то, что он существует. Присутствовали два типа личностей: руководители отделом — круглолицые оксфордские шишки, которые в жизни не видели женских модных журналов — и остальная часть команды, такие красавцы, как на подбор, что Мерлин не удивился бы, если б они прямо отсюда вышли на подиум. Сам Артур, конечно, принадлежал ко второй категории, смотрелся он как типичный мальчик с плакатов — в строгом костюме и с сияющим нимбом светлых волос. Мерлину пришло в голову, что ангельский облик Артура — это довольно иронично, и он так громко фыркнул, что этим звуком тут же обратил на себя внимание Артура через весь стол. Сказать, что Артур одарил его тяжёлым взглядом — ничего не сказать. Он, скорее, пытался выпотрошить Мерлина глазами. К счастью для Мерлина, не успев достичь желаемого, Артур отвернулся и встал, чтобы подать сигнал к началу встречи. В зале заседаний тут же прекратились шуршание бумаг и приглушённые шепотки, оставив Мерлина с вопросом, а нет ли в самом Артуре капельки магии? Похоже, у Артура, как и у его отца, был уникальный талант одним своим присутствием призвать целый зал к тишине. В отличие от Утера Пендрагона, очаровательная улыбка, которой сверкнул Артур, заставила половину комнаты мечтательно вздохнуть и уставиться на него глазами влюблённых подростков. Мерлин закатил глаза. Похоже, люди не очень близко знакомы с этим придурком. — Благодарю всех вас за то, что так быстро сумели прийти. Я понимаю, что вы работаете над новым выпуском в полную мощь, и я действительно ценю все ваши усилия, — сказал Артур, обезоруживающе улыбаясь и сверкая зубами, неестественно белыми на фоне загара. Кивнув случайной девчонке, которая так обрадовалась вниманию, что Мерлин испугался, не грохнется ли она в обморок, Артур продолжил. — Итак, каждый из вас наверняка получил памятку, но всё же я предпочёл лично рассказать вам о предстоящих изменениях. Последний месяц был для Камелота нелёгким из-за утечки персональных данных и ужасного инцидента с ботоксом Катрины, и оба случая заставили руководство принять некоторые изменения. Прежде всего, мы передаём Катрине и её семье наше искреннее сочувствие и надеемся, что она в ближайшее время восстановит чувствительность лица. Во-вторых, могу заверить, что человек, который слил конфиденциальные электронные письма журналу «Жрица», покинул компанию на неопределённый срок. Надеюсь, на этом мы закроем неприятный вопрос и продолжим работу в обычном режиме. Теперь, как вы все знаете, в отсутствие Катрины комитет временно назначил мою приёмную сестру Моргану исполняющей обязанности редактора, и она проделала над прошлым выпуском замечательную работу. Тем не менее, так как Катрина вышла из строя и не сможет вернуться в ближайшем будущем, правление постановило, что я на постоянной основе займу место главного редактора Камелота. Артур сделал паузу и оглядел зал, чтобы придать своим словам весомость, которой Мерлин изо всех сил старался не впечатлиться. — С тяжёлым сердцем и покорностью я принимаю эту должность, и хотя обстоятельства к этому не располагают, я надеюсь с вашей помощью сделать переход как можно более плавным. Также хочу воспользоваться случаем и поблагодарить вас всех за поддержку и наилучшие пожелания. Цветы и подарки я оценил по достоинству. Здесь Артур изобразил ещё одну раздражающе сногсшибательную улыбку. Несколько невозмутимых на первый взгляд моделей и, к удивлению Мерлина, почему-то один оксфордский франт порозовели и захихикали в ответ на благодарность. — Вместе, я уверен, мы продолжим дело Камелота и создадим очередной самый лучший выпуск. А теперь, как мне кажется, вы устали слушать мой голос, и я передаю слово более знающим людям. Первый на повестке дня Джеффри, который приготовил потрясающую, как мне кажется, презентацию о новых невероятных изменениях в премировании. Джеффри? Слово за вами. С королевской грацией опустившись на своё место, Артур был немедленно награждён «молодцами», поздравительными похлопываниями по плечу от каждого в комнате, кроме, похоже, Мерлина. Красивые девочки льстили и трепетали перед ним, большая часть мужчин гладила его эго, как большого пса, а все остальные пели дифирамбы или пытались незаметно сунуть ему в ладонь номер мобильника. Посмотрев вверх, сквозь толпу, чтобы поймать взгляд Мерлина, Артур изобразил такое исключительно самодовольное лицо, будто каждая клеточка в нём сочилась высокомерием. Мерлин, который считал, что Артур достоин только подзатыльника, специально его проигнорировал и отвернулся, чтобы послушать, как Джеффри рассказывает о премировании — к сожалению, не так увлекательно и интересно, как разрекламировали. Джеффри вещал с полчаса, ужасно нудным голосом, который наверняка умел исцелять бессонницу, а говорил он на такие скучные темы, типа правил пожарной безопасности и злоупотребления расходами, что удивительно, как сам не заговорился до смерти. К тому моменту, как он сел и уступил место главе финансового отдела с его ценами на акции, Мерлин понял, что собрание — это такая форма медленной пытки. Один пресный разговор переходил в другой, такой же, полный цифр, диаграмм и терминов вроде «охват рынка» и «контент-стратегия», так что Мерлин незаметно для себя слопал все кремовые пирожные, чтобы как-то развеять скуку. Толстяки хотели обсуждать деньги в далеко идущей перспективе, сотрудники с модельной внешностью просто красиво сидели на стульях и надували губки, глядя на Артура, а Артур посреди них сидел и так же откровенно, как Мерлин, скучал, прижав пальцы к виску, будто надеялся, что они превратятся в пистолет и избавят его от страданий. Спустя час с начала встречи, наконец, произошло что-то интересное. Интересным оказалась Моргана Ле Фей, которая эффектно, как кинозвезда, ворвалась в комнату и привлекла всеобщее внимание. В жизни она была ещё лучше, чем на фото — на Моргане были солнечные очки и тонкий белый костюм прямо на голое тело — и она, сопровождаемая ассистентом, вошла в зал, будто к себе домой. На запястье у неё болталась маленькая сумочка от Диор, в которой, к удивлению Мерлина, сидела крохотная белая и недовольная чихуахуа и очень недовольно смотрела по сторонам, вертя тоненькой шейкой в бриллиантовом ошейнике. Судя по выражению её морды, собака знавала лучшие дни. — Я не сильно опоздала, правда? — небрежно уточнила у собравшихся Моргана, благоухая пьянящими духами. Наблюдая, как она движется по комнате, Мерлин сделал ровно то же, что и любой живой мужчина на его месте — уставился на её грудь, как на второе пришествие Христа, и тут же, отвлёкшись, уронил на себя пирожное. Гаюс, который сидел в кресле неподалёку, даже не удивился. — Ох, Мерлин, честное слово, подбери слюни, — тихо упрекнул он, пытаясь вытереть пятно от пирожного на рубашке Мерлина носовым платком, но сделав только хуже. — Это один из твоих начальников, а не девчонка с третьей странички Плейбоя. Мерлин попытался раскаяться и извиниться за своё поведение, но отвисшая в сторону Морганы челюсть не помогла ему в этом. Ни Гаюс, ни его бровь не сочли это за оправдание. — Моргана, как мило с твоей стороны, наконец, к нам присоединиться, — сухо сказал Артур, глядя, как приёмная сестра, стуча каблучками на весь зал, вышагивает к своему напоминающему трон креслу — прямо напротив Артура. После того, как помощник выдвинул и протёр от пыли кресло, Моргана присела, положила дизайнерскую сумочку с собакой на стол и стянула большие солнечные очки от Шанель жестом голливудской старлетки. Мерлин чуть не присвистнул вслух. Ну и выступление. На шоу «Танцы» он бы дал ей десятку. — Пробка на Пикадилли. Просто кошмар. Бедную Эйсузу постоянно тошнило, — проворковала Моргана, нежно поглаживая лысую голову чихуахуа. Её кроваво-красные губы растянулись в такой очаровательной улыбке, чтоб Мерлин тут же обнаружил, что глупо улыбается ей в ответ. — Ты же понимаешь, дорогой братик. Артур невозмутимо посмотрел на неё, не тронутый её уловками. У Мерлина, впрочем, мелькнула мысль, что он злится на Моргану за то, что украла его лавры. — Ну конечно, дорогая сестричка, мы точно не мечтаем ночами о том, чтобы Эйсуза попала под двухэтажный автобус или выпала из окна небоскрёба, — ответил Артур, сжав челюсти и одарив нехорошим взглядом собаку, которая так же злобно уставилась на него в ответ. Мерлин почувствовал, что у этих двоих есть своя история. — А теперь, если ты позволишь, мы продолжим собрание… — О, я так понимаю, вы начали без меня? — изящно перебила Моргана, в её нежном голосе звенели нехорошие нотки. — Как прискорбно. Артур скривился, будто откусил лимон. — Ты опоздала больше, чем на час, Моргана, — напомнил он высокомерным тоном, который обычно приберегал для Мерлина. — У нас не было времени тебя дожидаться. — И всё же, учитывая тот факт, что я добыла для нас контакты леди Хелен, мой дорогой Артур, — продолжила она фальшиво-приторным тоном, — я, конечно, рассчитывала, что ты сможешь меня подождать. В конце концов, дорогуша, это твой первый выпуск в качестве редактора, я была уверена, что ты оценишь мой вклад, тем более, что у меня гораздо больше опыта в модной индустрии, чем у тебя. Мерлин с любопытством переводил взгляд с одного на другую, пока остальная часть присутствующих неловко ёрзала в креслах. Здесь явно вершились какие-то политические игры. Артур так крепко стиснул в пальцах ручку, что Мерлин удивился, как она не сломалась пополам, забрызгав чернилами стены. — Да, Моргана, — выдавил Артур сквозь стиснутые зубы, будто соглашаться с ней ему было физически больно. Затем он приподнял губы, пытаясь, как понял Мерлин, изобразить ослепительную улыбку, но больше походило на оскал при запоре. — Мы все так счастливы, что можем положиться на тебя и твои бесконечные любезности, чтобы заполучить контакты важных для нас персон. Моргана издала лёгкий смешок и скромно махнула бледной рукой с алыми ногтями, напоминающими когти. — О, мне это не стоило никакого труда. А вот ты, дорогой, никак не справился бы. Леди Хелен тебя абсолютно презирает. — Она меня не презирает, — громко фыркнул Артур, будто не принимая саму мысль о том, что он кому-то может не нравиться. Эйсуза, похоже, не согласилась с его утверждением, свирепо тявкнув на Артура из сумочки Морганы. Мерлин подумал, что собака в чём-то права. — Ох, Артур, мой милый глупенький маленький братик, — проворковала Моргана, улыбаясь Артуру сестринской улыбкой, будто вот-вот потреплет за щёку. — Мы с тобой оба знаем, что леди Хелен так и не простила тебя за тот случай летом в деревне, когда ты пытался её убить. — Я не пытался её прикончить, и ты, чёрт возьми, прекрасно знаешь, что это был несчастный случай, — отмёл обвинение Артур, краснея и отчаянно оглядывая зал, будто пытаясь убедить всех, что это ложь. — В любом случае, об этом даже смешно говорить, я же был ребёнком. Поверить не могу, что она до сих пор держит на меня зло! — Ну, боюсь, что именно так, — сказала Моргана, сама себе противореча, потому что в её тоне плескалась радость — ещё немного и пустится плясать на столе. — Это странно, потому что со мной она всегда так мила. Приглашает меня на ужин каждый раз, когда бывает в городе. Мы с ней играем на рояле дуэтом. Она мой старый добрый друг, не правда ли, Мордред? Бледный мужчина рядом с Морганой — безупречно уложенные кудри, костюм, идеально подобранный по цвету к наряду Морганы — улыбнулся жутковатой полуухмылкой. — Старый добрый друг, — подтвердил он, нервируя окружающих стрёмным взглядом голубых глаз. — Да, и ключевое слово — старый, — ожесточённо пробормотал себе под нос Артур. — Слушай, мне плевать, если вы заплетаете друг другу косички на ночёвках и сплетничаете о мальчиках. Её контакты для нас очень важны, и я хочу проследить за этим лично. Никаких исключений. Улыбка Морганы растаяла. — Как пожелаешь, дорогой братец, — напряжённо произнесла она. — В конце концов, редактор ты. — Да, — твёрдо сказал Артур, бросив на неё многозначительный взгляд. — Редактор я. Даже если ты лучше умеешь обсуждать её крем для лица, новые туфли на каблуках или как она была хороша, когда ещё пела сопрано. — Меццо-сопрано, — внезапно встрял Мерлин, к удивлению своему и всех окружающих. Когда за его словами последовала тишина, Мерлин застенчиво улыбнулся и почесал себя за ухом. — Эм, извините. Просто… она всё же меццо-сопрано. У моей мамы есть все её альбомы. Она чудесно поёт. В смысле, леди Хелен, а не моя мама. Мама, благослови её господь, когда поёт в ванной, звучит как задушенная кошка. Однажды соседи вызвали полицию, потому что думали, что в нашей квартире кого-то убивают. В итоге меня заковали в наручники. На самом деле это было довольно забавно. Неловко рассмеявшись, Мерлин затем откашлялся и приподнял тарелку с недоеденными пирожными, предложив её Артуру в качестве перемирия. — Э-э, кто-нибудь голоден? Судя по свирепой жилке, которая яростно пульсировала у Артура на лбу, Мерлин сделал вывод, что он не очень любит пирожные. Моргана, напротив, выглядела заинтригованной, она с любопытством посмотрела на Мерлина, изучая проницательными зелёными глазами. Мерлин, на которого ни разу не смотрела с таким интересом красивая женщина, постарался вежливо улыбнуться и не выглядеть идиотом больше обычного. — Я вижу, среди нас новое лицо. Артур, ты нас не представишь? — спросила она. Артур не проявил особого энтузиазма. — Нет нужды, — возразил он, переводя сердитый взгляд с Мерлина на Моргану, будто не определившись, на кого он больше зол. — Он тут ненадолго. — Придурок, — машинально буркнул Мерлин себе под нос. Каким-то образом услышав это с другого конца огромного стола, Моргана широко раскрыла глаза и будто еле сдержала смех. — Действительно, это позор, — искренне сказала она, глядя на Мерлина с весёлым интересом. Мерлин не смог удержаться от ответной сияющей улыбки. — Моргана, Мерлин — мой крестник, — вдруг заговорил Гаюс, его родство с Мерлином удивило Артура, если, конечно, об этом говорил его бешеный взгляд. — Утер попросил меня порекомендовать нового сотрудника, а Мерлина невозможно перехвалить, — Гаюс одарил Мерлина отеческим взглядом, заставив его покраснеть, а затем перевёл мудрый взгляд на Артура и поднял устрашающую бровь. Артур не удержался от того, чтобы не съёжиться под пристальным взглядом Гаюса. — Хорошо, — кашлянул он, быстро отводя глаза. — Итак, думаю, мы осветили всё, что планировали. Джеффри, ты следуй плану, а мы запланируем встречу с финансовым отделом Валентино, чтобы подытожить цифры по повышенному платёжному поручению. Таким образом, если никто ничего не хочет добавить… — Вообще-то, я считаю, сейчас самое время обсудить кампанию леди Хелен, — вступила Моргана, пока рядом с ней Мордред одной рукой делал пометки, а другой причёсывал крохотной щёточкой лысую голову чихуахуа. — Это крупнейшая рекламная сделка года и единственная платная вёрстка в редакторском макете. Это забавно, потому что, судя по повестке дня, которую ты разослал, ни одного упоминания о нашем плане там нет. Она ожидает от нас творческих идей к пятнице. Я и моя команда уже набросали серию концептов, которые ей точно понравятся. Я буду счастлива выслать их ей. — На самом деле, — сказал Артур, решительно выпятив грудь, — у меня тоже есть несколько идей. — У тебя? — с таким изумлением переспросила Моргана, что Мерлин буквально услышал, как она выделила эти слова курсивом. — Ох, Артур, ты едва ботинок от сумочки отличишь, как ты собираешься с этим справиться? Ты всегда лучше раздевал женщин, чем одевал, дорогой. Знаешь же, что творчество лучше оставить мне. Кроме того, — добавила она после того, как Артур одарил её взглядом, от которого скисло бы свежее молоко, — я буду рада сперва прислать тебе свои идеи на одобрение. Мы, в конце концов, команда. Лучше работать вместе, ты так не считаешь? О, я вспомнила… Мордред, — Моргана щёлкнула пальцами, — подарок. С солдатской исполнительностью отложив собачью расчёску, Мордред залез под стол и вытащил большую коробку, которую Мерлин там даже не заметил. Снежно-белая, размером достаточная, чтобы вместить большую кошку, коробка с серебряным бантом сверкала такой роскошью, что Мерлин не удивился бы, если бы упаковка оказалась дороже подарка. Артур, недоверчиво прищурившись, потянулся за коробкой с отчётливым видом человека, который осторожно принимает бомбу с обратным отсчётом, в любой момент готовую рвануть у него под носом. Когда крышку открыли, а подарок достали, Мерлин подумал, что бомба была бы предпочтительнее. Артур уставился на подарок, потеряв дар речи. — Это павлин, — выдавил он, наконец, обретя голос и ошеломлённо глядя на явно самую яркую в мире хрустальную статуэтку, когда-либо изготовленную себе на несчастье. Сверкающие и богатые, искристые кристаллы цветного стекла в хвосте павлина так яростно бросали отблески на Артура, будто их миссией было ослепить его дурновкусием. — Кристаллы Сваровски, — сладко уточнила Моргана, словно название спасло бы репутацию этого монстра. — Поздравляю тебя с первым рабочим днём. И с новой должностью. Я знаю, знаю, не стоило, но что поделать, я увидела его в витрине магазина и просто не смогла удержаться. Он так напомнил мне тебя. — Тебе не стоило, — подтвердил Артур, издав странный сдавленный горловой звук, будто пытался захлебнуться собственной слюной. — Тебе действительно, действительно не стоило. — О, я знаю, но как тут устоять. Не каждый день маленький братик становится твоим боссом, правда? — она поднялась, дав своим словам тяжело повиснуть в воздухе, а затем резко хлопнула в ладоши. — Ну вот теперь мы, пожалуй, закончили. Карлос, я запланирую встречу с твоей командой насчёт новых должностей, и Лола, тебя я добавлю в беседу с Нью-Йоркским офисом о нашей новой инициативе по расширению. Теперь давайте все вернёмся к работе и создадим очередной самый лучший выпуск. Наш новый редактор надеется на нас. Правда, Артур? Если бы взглядом можно было убить, Моргану уже пришлось бы по кусочкам соскребать с дизайнерской мебели. Как бы то ни было, подрагивающая челюсть Артура ещё сумела выдать очередную вымученную улыбку. Мерлин поёжился. На это было больно смотреть. — Спасибо, Моргана, — сказал Артур, похоже, собрав последние остатки мужества. Затем он обратился ко всем остальным в зале, не сводя, впрочем, глаз с сестры. — Все свободны. Собрание окончено. Тут же к выходу промчались тридцать пар хорошо обутых ног, будто разнаряженные лошади, и это всё, что нужно было знать о разлитом в зале напряжении. Артур и Моргана, разумеется, были последними, кто поднялся по обе стороны большого стола, как два полководца на пустом поле битвы, лицом к лицу в последней схватке. По мягкой усмешке на губах Морганы Мерлин понял, что победа осталась за ней. Покачав головой, Мерлин прихватил пирожные и оставил их продолжать странную борьбу наедине. Похоже, у каждого их них были свои претензии. — Гаюс, что происходит между Артуром и Морганой? — откровенно спросил крёстного Мерлин, догнав его в коридоре. — Я думал, они приёмные брат и сестра. Но они, кажется, не очень близки… а под «не очень близки» я подразумеваю «хотят поубивать друг друга и зарыть по кускам на заднем дворе». Гаюс глубоко вздохнул и с грустным видом снял очки-полумесяцы. — Раньше они были невероятно близки, всё детство и даже во время учёбы в университете. Думаю, с возрастом их пути разошлись. Ужасно, конечно, они ведь были не разлей вода. — Похоже, Моргане не нравится выполнять приказы Артура. Чем именно она занимается в журнале? — Она креативный директор журнала, второй после редактора теперь, когда её сняли с прошлой должности. Она несколько месяцев исполняла обязанности главного редактора и неплохо справлялась. Продажи выросли, интеграция рекламы была на запредельно высоком уровне благодаря её позиции и связям в индустрии. Все — я и тоже — верили, что она останется. Когда объявили о назначении Артура, в компании возникло много разногласий. Думаю, именно поэтому они с Артуром в ссоре. И, будто соперничества им не хватало, они ещё и по-разному хотят вести журнал, что добавляет им поводов для конфликта. По правде говоря, я считаю, что Моргана злится больше на Утера, чем на Артура, ведь это он назначил Артура главным редактором вместо неё. В любом случае, теперь она на прежней должности главы креативного отдела, окружена теми, кто остался ей верен после того, как Артура ввели в должность. — Типа как эта её стрёмная тень, Морда, — кивнул Мерлин, запихивая в рот большой кусок пирожного и задумчиво жуя. Гаюс неодобрительным взглядом удостоил и высказывание Мерлина, и его манеру жевать. — Это её помощник, и его зовут Мордред. А если будешь так быстро глотать, живот заболит. Мерлин проигнорировал вторую часть замечания. — Мордред? Думаю, что стрёмная тень звучало лучше, — честно сказал он, и тут мимо них по коридору прошагал Артур. Разъярённый, он пронёсся мимо, даже их не заметив, влетел в свой кабинет и хлопнул дверью так, что задрожало стекло, а картина слетела со стены и разбилась о землю. Приподняв бровь, Мерлин посмотрел на Гаюса. — По-моему, он моргнул первым, — рассудил он, затем очень печально вздохнул и вручил пустую тарелку крёстному. — Кажется, мне лучше пойти и проверить, как он там. Вроде бы метание всякой всячины мне в голову поднимает ему настроение. Если повезёт, я даже обойдусь без сотрясения мозга. — Удачи, — сказал Гаюс, будто действительно имел это в виду. — И Мерлин? Постарайся уворачиваться. — Спасибо за совет, — сухо ответил Мерлин, ощущая себя человеком, приговорённым к виселице. Осторожно входя в кабинет Артура, Мерлин тут же схватил ближайший к нему предмет (мужской журнал, на обложке которого Артур демонстрировал бицепс и глупо подмигивал в камеру) и выставил его перед лицом как щит. — Прежде, чем ты бросишь в меня чем-то тяжёлым, хочу напомнить, что последующая травма головы сделает меня более неуклюжим, а это в конечном итоге ухудшит уровень твоего обслуживания. — Куда уж хуже, — пробормотал Артур, затем отобрал у Мерлина журнал и рявкнул: — И прекрати меня лапать, ты оставишь отпечатки своих грязных пальцев на моём прессе. И Артур, и Мерлин замолчали, осознавая, что он сейчас сказал. Затем Артур потряс головой и быстро сменил тему, пока она не прижилась: — Итак, значит, ты крестник Гаюса? Похоже, ты не унаследовал его мозги. — А ты, очевидно, не унаследовал красоту твоей сестры, — парировал Мерлин. — И её неоспоримое очарование. — Это приёмная сестра! У нас нет общих генов, — громко возмутился Артур и швырнул журнал на стол, чересчур активно доказывая свои слова. — И заткнись, я гораздо симпатичнее, чем она. Мерлин не потрудился на это ответить. — А эта история с леди Хелен звучит интересно, — вместо этого сказал он. — Моя мама и правда её обожает. Ты правда пытался её убить, когда был ребёнком? Это было бы впечатляюще. Ты как Дэмиен из предзнаменования. Он тоже в детстве людей пытался убивать. Оно и понятно, он же Антихрист, — Мерлин помолчал и задумчиво склонил голову. — Это бы многое о тебе прояснило. — Я не пытался её убить, долбоёб, она споткнулась о мою лошадку-качалку, когда мне было пять! — горячо заорал Артур, как человек, который всю жизнь ругается по этому поводу и ещё ни разу не выиграл спора. — Не моя вина, что она упала с лестницы и сломала ногу! Не моя! — Что твоя лошадка делала возле лестницы? — уточнил Мерлин. Артур открыл рот и тут же закрыл. — Заткнись. — Потому что оставлять игрушки на лестнице — значит напрашиваться на неприятности, — со знанием дела просветил его Мерлин, очень напоминая в этот момент свою мать. — Так происходят несчастные случаи. — Я сказал, заткнись, Мерлин, — повторил Артур, о чём-то задумавшись. — Кончай болтать и приведи ко мне креативный отдел Морганы. Я хочу знать, что она затеяла с этими контактами. Она точно что-то замышляет, я уверен. Она пытается увести компанию у меня из-под носа. Подрывает мой авторитет при всех. Ты видел её там, как она командовала моим собранием. Чёрт, она уже наверняка навела на меня снайперов. Она на это способна. Артур подошёл к жалюзи и подозрительно посмотрел на голубя на соседней крыше, будто прикидывая, не прячет ли он оружие. — Ну, это немного слишком, — вслух сказал сам себе Мерлин. Он пожал плечами и принялся наводить порядок в бумагах на столе Артура. — Слушай, ты уже напоминаешь Мела Гибсона. Который из «Теории заговора», а не сумасшедшего антисемита. Она показалась мне довольно милой. — Это потому что ты идиот, который обращал внимание только на её грудь, — кисло напомнил Артур. Затем он оттолкнул руки Мерлина от своих бумаг. — Перестань разводить тут ещё худший беспорядок и сходи забронируй мне встречу с командой Морганы. Если ты всерьёз решил остаться, по крайней мере, займись чем-нибудь полезным. Креативный отдел, как выяснил Мерлин, собирая их, оказался группкой тощих личностей в чёрных водолазках, которые, скорее всего, курили бы без перерыва, если бы в здании это было не запрещено. Сбившись в кучу, как отряд скелетов-упырей в модных очках, они прятались от солнца в студии без окон и периодически царапали когтями воздух и шипели на плохие дизайны, когда были в настроении. Заместителем Морганы оказалась довольно привлекательная блондинка по имени Моргауза, количеством подводки на глазах она напоминала панду, а лака на волосы вылила столько, что им можно было укрепить высотное здание. Она с такой ненавистью посмотрела на Артура, входя в переговорную комнату, что Мерлин чуть не отступил в сторону, чтобы увернуться от этой волны враждебности. — Моргауза, — холодно, но вежливо сказал Артур, — ты хорошо выглядишь. — Артур, — проговорила Моргауза, намеренно не возвращая комплимент, — я полагаю, ты пришёл посмотреть концепты, которые мы нарисовали? Хочешь, мы их тебе представим прежде, чем ты заберёшь документы на изучение? Артур не отказался от презентации. Мерлин очень об этом пожалел. — Ну… выглядело интересно, — сказал Мерлин, когда они вернулись в кабинет Артура. У него ещё кружилась голова. — Интересно?! — выкрикнул Артур, сминая выданную ему распечатку и отшвыривая её в приступе ярости. — Это просто фарс! Я знаю, что это не окончательный результат. Меня обманывают! Моргана сама придерживает лучшие концепты, чтобы представить их лично леди Хелен! Она, должно быть, предупредила команду не давать мне ничего стоящего! Я не могу доверять ни одному из них! — О, ну я не знаю, — сказал Мерлин, стараясь мыслить оптимистично; он поднял смятый лист с концепт-артами там, где Артур швырнул его на пол, и просмотрел идеи, которые им представили. — Мне вот понравилась идея с броненосцем. Все любят броненосцев. — Никто не любит броненосцев, ты, дятел, — возразил Артур и нахмурился, когда Мерлин вытащил ручку и бумагу. — А что это ты там, чёрт возьми, записываешь? — Все твои оскорбления, — охотно ответил Мерлин. — Составляю милое письмо в отдел кадров. Кстати, как пишется «заносчивый козёл»? — З-А-Т-К-Н-И-С-Ь, — проговорил Артур, потом рухнул на вращающийся стул. Закрыв глаза ладонью, он застонал. — Боже, это какой-то кошмар. Я не могу прийти с такими идеями, я стану посмещищем. Мне нужны люди, которым можно доверять, не шабаш моргановых ведьм с их подлыми мотивами. Опустив руку, Артур решительно выпрямился. Как бы ни противился Мерлин это признавать, решительный Артур — очень достойное зрелище. — Мерлин, просмотри мои контакты, позвони Леону и пригласи сюда. И ещё моего дядю, Агравейна. Он давно работает в издательстве, знает все тонкости таких кампаний. Скажи, они оба срочно нужны мне здесь. Если Моргана хочет войны, она её получит. И ради бога, заправь рубашку. Если мне придётся собирать армию, по крайней мере, она должна быть хорошо одета.