ID работы: 11716831

Слуга нашего времени (A Modern Manservant)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
393
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
393 Нравится 60 Отзывы 148 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Выслеживая Софию, Мерлин почувствовал себя немного сталкером, особенно когда пытался заручиться чьей-либо помощью. Все, от стажёров до охранников, похоже, считали, что Мерлин пытается разрушить чужие отношения — технически, так и было — чтобы заполучить Софию самому.  — В последний раз повторяю, — взорвался Мерлин, когда уже пятый, кого он спросил — это оказался Джордж — одарил его понимающим взглядом, — мне просто нужно с ней поговорить!  — Это на самом деле неприлично, Мерлин, — снисходительно сказал Джордж, ни на секунду ему не поверив и энергично натирая руки антисептиком. — Я имею в виду, мы можем любоваться Артуром и мечтать, что однажды он обернётся и заметит, как мы наблюдаем за ним из-за нашего стола, и да, мы можем фантазировать о нём, о его откровенно греховном теле, и его языке, гибком, как китайский гимнаст, но тебе нужно с этим смириться, Мерлин. Возьми себя в руки! Ты же не видишь, чтобы я тосковал по нему, да?! Я ведь не стараюсь прикоснуться к нему при любой возможности, не веду дневник обо всех взаимодействиях с Артуром, и не храню локон его волос, который подобрал, когда пошёл за ним в парикмахерскую…  — Джордж, — воскликнул Мерлин, останавливая мужчину, прежде, чем он поделится ещё чем-нибудь и окончательно напугает Мерлина. — Пожалуйста, все, что я хочу знать, это где София — и ничего больше! Джордж моргнул, сбитый с толку, теперь он сам устыдился того, как многое о себе раскрыл. Покраснев от смущения, он выпрямил спину, громко шмыгнул носом, сцепил пальцы и вернулся к своему обычному чопорному поведению со всем самообладанием, на которое был способен.  — Я полагаю, вы найдёте мисс Софию в зале заседаний, мистер Эмрис. Я видел, как она входила туда несколько минут назад, — вышколенно сказал он, алея щеками.  — О, — сказал Мерлин, удивляясь, почему он сам не подумал туда заглянуть. Он смазанно кивнул в знак благодарности, развернулся и ушёл так быстро, как только смог, прежде, чем неловкость между ним и Джорджем задушит его. Как и сказал Джордж, София была в зале заседаний и, когда Мерлин вошёл, поправляла макияж у зеркальной стены. Облегчение нахлынуло на Мерлина, он вбежал, поспешно закрыв за собой дверь.  — София, привет! Приятно встретить тебя здесь! М-м, слушай, могу поговорить с тобой минутку? С приторно-милой улыбкой нанося блеск для губ перед зеркалом, София едва взглянула на Мерлина и продолжила.  — Не знаю, о чём нам с тобой говорить, Марлон, но, наверное, да, только быстро. Артур может появиться в любой момент. Это ли не замечательно? Мерлин, который точно знал, что Артур храпит в кабинете, недоверчиво осмотрел её, украдкой глядя на спину, будто ожидал там увидеть пару приветственно машущих крыльев Сидхе.  — Да, он просто милашка. Как ты думаешь, где именно находится Артур? — с подозрением спросил и он и бросил короткий взгляд под стол, просто на случай, если там томится ещё жертва, связанная и с яблоком во рту.  — Он пошёл мне за цветами, так предусмотрительно, да? — спросила она тошнотворно-сладким, как патока, голосом.  — Ну, учитывая, что он зачарован, — ответил Мерлин, раздражённо скрестив руки на груди, — мне кажется, он вряд ли много раздумывал. София остановилась, её пальцы ненадолго замерли в воздухе, затем она хладнокровно закрыла блеск для губ и повернулась к Мерлину. На её лице цвела жёсткая улыбка.  — Зачарован? — невинно спросила она. — Да, наверное так можно назвать любовь.  — А ещё так можно назвать коварных гарпий Сидхе, которые используют магию, чтобы заманивать в ловушку ничего не подозревающих редакторов, которые думают больше членом, чем мозгами, — как ни в чём не бывало заметил Мерлин. — Не так ли, София? С её лица будто сползла маска. От чересчур милой, наивной жертвы в психованную дьяволицу — в мгновение ока, Мерлин даже подумал, что София могла бы стать новой Мерил Стрип, если бы не тратила всё время и усилия на убийство людей. Её глаза сверкнули красным, и она угрожающе подняла руку. Вскрикнув, Мерлин поднял ладони, как человек, которого держат на мушке.  — Эй, постой! Не так быстро! Не нужно поспешных действий! Мы можем найти компромисс, да? Тебе на самом деле не нужен Артур. Я имею в виду, что он вообще-то полный придурок и совсем негодная душа для поглощения, сосуд для вселения, тело для пожирания, и всё такое. То есть, тебе наверняка нужен кто-то чистый, верно? Не тупой редактор, который трахает всё, что движется, и отвлекается только на собственное отражение? София, похоже, проигнорировала его слова, её алые глаза горели как угли.  — Отойди, крестьянин, Король Былого и Грядущего — мой! Король Былого и Грядущего. Мерлин нахмурился. Он это слышал уже дважды. Он отложил эти слова в уме, чтобы вернуться к ним позже.  — Слушай, я дам тебе совет, — попытался дипломатично сказать Мерлин. — Эта твоя липкая и немного маньячная манера может реально отталкивать парней типа Артура. Такие мужчины любят труднодоступных женщин. Отдались, навещай его пореже. Может, если ты уедешь, не знаю, в Сибирь, это поможет. Дальше с глаз — ближе к сердцу! Я тебе мигом билет закажу! Мерлин потянулся к ноутбуку, но силой был отброшен к ближайшей стене и зажат между фоткой Артура в тоге и с ананасом и рамкой, где подмигивающий Артур на фото сидел в джакузи с кучкой моделей Victoria’s Secret. Мерлин тяжело вздохнул. Иногда он действительно не понимал, зачем вообще помогает этому кретину. Он же просто магнит для неприятностей. Выдохнув, Мерлин попробовал снова.  — Ладно, похоже, разговоры не сработают, — сожалением сказал он.  — Ты угадал, — прошипела София, её глаза снова вспыхнули, и тут же путы, которые прижимали Мерлина к стене, сильно затянулись. — Когда я спихну труп Артура в озеро, я снова воссоединюсь с моим народом Сидхе. Он умрёт, задыхаясь в водяной могиле, и никто не услышит его криков, а я перенесусь к своему народу подальше от этой помоечной земли. Закатив глаза, Мерлин решил, что с него достаточно. Он не понимал длинных злодейских диалогов в фильмах про Бонда и не точно не оценил их в реальности. Поэтому он вскинул подбородок и просто сказал:  — Мне правда очень жаль, — и позволил магии вырваться из него, будто вспышка молнии, которая ударила её прямо в грудь и с такой силой швырнуло на круглый стол, что буквально выщербило его телом. Тут же Мерлин почувствовал, как путы исчезают, и он упал на ноги. Затем он подбежал к обожжённому телу, слабо кашляющему в груде обгоревших обломков на полу.  — Ох, — сказала София.  — Боже, я не хотел так сильно тебя ударить, ты в порядке? — засуетился Мерлин, пытаясь нащупать её пульс и чувствуя себя просто ужасно. Он вскрикнул, потому что кожа обожгла его пальцы, как огонь. — Чёрт! Ты вся горишь. Типа… поджариваешься. Погоди, я сейчас сотворю воды и…  — Ты — Эмрис! — хриплым голосом произнесла София с благоговением, её глаза так расширились, что занимали почти всё лицо. — Ты вернулся из-за завесы, чтобы восстановить мир.  — Ну, я бы не стал заходить так далеко, — сказал Мерлин, смущённый мечтательностью в её голосе. — В основном, я просто приношу Артуру чай и звоню женщинам, которых он трахал на неделе, чтобы порвать с ними за него. Он понятия не имеет, как обращаться с плачущими женщинами. Я тоже, если честно. София тупо уставилась на него, будто гадая, тот ли это человек. Затем она покачала головой.  — Слушай, ты собираешься убить меня сейчас или позже? — потребовала она, будто задержка со стороны Мерлина не входила в её расписание. — Потому что, честно говоря, я не люблю затягивать такие вещи.  — Я вообще-то не собирался тебя убивать, — честно ответил Мерлин. — Я вроде как пацифист и не люблю вида крови. Если бы ты просто пообещала оставить Артура в покое, это было бы чудесно.  — Сидхе не торгуются с колдунами, — надменно сказала София. — Либо я убью его, либо ты убьёшь меня, это так и работает.  — Не понимаю, почему всё должно заканчиваться смертью, — огорчился Мерлин. — Почему мы не можем договориться? София ошеломленно уставилась на Мерлина.  — Ты совсем не такой, каким я ожидала увидеть Эмриса, — сказала она, и Мерлин не понял, комплимент это или нет.  — Спасибо, наверное, — ответил Мерлин. — Слушай, как насчёт договора?  — Договора? — с подозрением спросила София, пытаясь приподнять обожжённую бровь.  — Да, магический договор. Ты пообещаешь, что не причинишь зла Артура, а я пообещаю сохранить тебе жизнь. Я даже могу сделать контракт, который мы подпишем, и слова будут связаны магией, так что за нарушение сделки нас ударит молнией или типа того. Огненные шары, градины размером с футбольный мяч, лавина гниющей рыбы, на твой вкус. Что скажешь? София немного помолчала, в комнате раздавался только звук её шипящей кожи. От этого Мерлину стало немного нехорошо.  — Ты странный, Эмрис, — в конце концов сказала София, но все равно протянула Мерлину руку, которая, к счастью, остыла, и он помог ей подняться на дымящиеся ноги. Затем Мерлин вытащил лист бумаги из стопки на столе и пробормотал себе под нос заклинание, глядя, как свежие золотые чернила поблескивают на странице, будто написанные невидимой рукой.  — Впечатляет, — почти неохотно заметила София. Мерлин скромно улыбнулся.  — Спасибо, — сказал он и схватил со стола одну из нетерпеливых ручек — они почти пищали «выбери меня», прыгая вверх и вниз — и протянул ей. — Теперь, подпиши, пожалуйста, здесь и вот тут поставь инициалы, а я обязательно отправлю тебе копию.  — Это самая странная сделка, в которой мне приходилось участвовать, — сама себе сказала София вслух, но всё равно подписала, выведя букву «С» в имени, как звезда — автограф. Забирая бумагу, Мерлин почувствовал, как магия в ней гудит под его пальцами.  — Так это все? — капризно спросила София, приглаживая свои, все еще дымящиеся волосы со всем величием, на какое была способна. — Теперь я могу идти? Потому что сегодня в индийском посольстве с визитом находится Махараджа, а в одном принце мне уже отказали.  — Погоди, ещё кое-что, — с извиняющимся видом сказал Мерлин, заступая ей дорогу. София раздражённо фыркнула, посмотрела вниз, туда, где её теперь сломанные часы вплавились в кожу, и нетерпеливо постучала по циферблату.  — Время — души, Эмрис, — ехидно сказала она, постукивая каблуком по полу.  — Ты назвала Артура Королём Былого и Грядущего, — сказал Мерлин, переходя прямо к делу. — Почему?  — Потому что им он и является, — вздохнула она, будто объясняя что-то, известное даже школьнику. — Он — Король Былого и Грядущего из легенды, а ты — Эмрис. Где один, там и второй, как две стороны одной монеты. Приход Артура был предсказан с начала времен, как и твоя вечная жизнь.  — Ты же понимаешь, что Эмрис — это просто моя фамилия? — с сомнением сказал Мерлин. София только скучающе махнула рукой.  — Эмрис — это титул, а не имя, дурачок. Эмрис — это смысл всего, отец магии. Он — корни в почве и облака в небесах. Он повелевает природой по своему желанию и черпает мощь из самой земли. Тут София остановилась, чтобы оглядеть потрёпанные ботинки и поношенный шарф Мерлина.  — Впрочем, я могу ошибаться. Кашлянув, Мерлин поправил шейный платок.  — Хм, ладно, спасибо и на этом, наверное. Теперь сними заклятье, которое наложила на Артура, и на этом, думаю, всё. Закатив глаза, София подняла ладонь и пробормотала несколько слов, от которых её глаза снова вспыхнули красным. Мерлин сразу же почувствовал, как в воздухе растворяется мощный, удушающий туман.  — Вот так, счастлив? — спросила она. Мерлин просиял.  — В восторге, — радостно сказал он. — Я попрошу свою сову, Архимеда, доставить тебе копию контракта. Я бы на твоём месте приберёг пару дохлых мышей, чтобы вручить ему по прибытии — он становится слегка зол, если его не угощают. Теперь, боюсь, мне придётся тебя покинуть. Я оставил Артура наверху без сознания, а встреча с Burberry должна начаться… — Мерлин взглянул на часы, — десять минут назад. Чёрт! Едва взглянув на Софию, Мерлин выскочил за дверь и помчался к офису Артура, едва не врезавшись в Мордреда, выходящего из-за угла, и наступив при этом ему на дорогой ботинок.  — Упс, извини, — сказал Мерлин, удаляясь.  — Ты за это заплатишь Мерлин, — завопил Мордред ему в спину, будто швыряя древнее проклятие.  — Пришли чек Артуру, — бросил Мерлин через плечо, он бежал так быстро, что до офиса Артура добрался, уже задыхаясь. Когда он вошёл, Артур был там же, где Мерлин оставил его, лежал на полу и свернулся калачиком в коврике из овечьей шерсти, будто огромный ребёнок в чересчур роскошном конверте. Опустившись на колени рядом с Артуром, Мерлин наклонился, проверяя его дыхание, услышал спокойный ритм, выпрямился, пожал плечами и сильно, даже с удовольствием, отвесил ему пощёчину.  — Ай! Какого чёрта? — взвизгнул Артур, хватаясь за горящую щёку; его глаза широко распахнулись от удивления и, как тут же отметил Мерлин, в них больше не было и намёка на алый свет.  — Что случилось? Мне приснился ужасный кошмар. Будто я женюсь. Это было отвратительно, — Артур передёрнулся, будто мысль о вечных обязательствах для него стояла примерно на одном уровне с погружением в чан с дерьмом, а затем он замолчал и осмотрелся.  — Я на полу, — сказал он. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на Мерлина, в его прищуренных глазах читалось подозрение и готовность обвинять. — Мерлин, почему я на полу? — Ну, видишь ли, — начал Мерлин, на ходу выдумывая оправдание в тщетной надежде, что какое-нибудь подойдёт, — хм, дело в том, что… ты, ну, как бы, упал в обморок. Артур вытаращил глаза.  — Ч-что, прости? — требовательно переспросил он с недоверием и отвращением.  — Ты упал в обморок, — твёрдо кивнув, повторил Мерлин, довольный своей ложью, которая так возмутила Артура. — Это, наверное, всё стресс из-за встречи с Burberry. Думаю, ты просто обезвожен. Хочешь, принесу воды? Мы же не хотим, чтобы ты снова свалился. Мне пришлось ловить тебя, а ты не такой уж лёгкий. В любом случае, давай поднимем тебя, да? Не хочется, чтобы ты испачкал Фенди или Кавалли, или какой там итальянский дизайнер на тебе сегодня. Артур позеленел, когда Мерлин помог ему встать на ноги.  — Л-ловить меня? — запнулся он, его лицо исказилось от ужаса, а равновесие было таким шатким, будто Артур вот-вот действительно потеряет сознание.  — Ага, — кивнул Мерлин с большим наслаждением, но изображая крайнюю обеспокоенность.  — Ты издал такой печальный всхлип, а потом просто рухнул задницей на пол. Я так волновался. Повезло, что я был рядом, иначе кто знает, что могло… ох, — сказал Мерлин, потому что Артур внезапно прижал его к стене, снова тыкая в лицо пальцем.  — Ты никому больше это не расскажешь, ты меня понял? — приказал Артур тоном, не терпящим возражений. — Потому что, если ты это сделаешь, я узнаю, и я тебя достану из-под земли.  — Знаешь, тебе стоит задуматься об управлении своим гневом, — непринуждённо сказал Мерлин из угла, в котором его зажали. — Тебе никто не говорил? Ты заводишься с пол-пинка. Удивительно, что ты до сих пор не страдаешь от повышенного давления.  — Мерлин, — предупреждающе сказал Артур.  — Хорошо, хорошо, я никому не расскажу, что ты шлёпнулся в обморок, как барышня. Счастлив? — вздохнул Мерлин, будто утомлён такой рутиной, а затем вытащил из кармана телефон и посмотрел в него.  — В любом случае, если тебе надоело размахивать дубиной, как пещерный человек, у нас есть более актуальные вопросы. Пока ты был в отключке, приехали Burberry. Гаюс развлекает их у себя в кабинете, так что тебе лучше туда поторопиться. Вот, — Мерлин потянулся мимо Артура к его столу, взял макбук Артура и протянул ему.  — Презентация тут и готова к запуску. Просто читай сноски, и всё будет в порядке. О, и последнее, — Мерлин протянул руку, чтобы поправить ослабленный галстук Артура, разгладил его, пока тот не лёг идеально.  — Вот так, — гордо сказал он, снова глядя на Артура. К его замешательству, Артур смотрел на него странным, задумчивым взглядом.  — Что? — спросил Мерлин, обеспокоенный тем, как медленно он моргает, и изо всех сил надеясь, что заклятие не вызвало у Артура сотрясения или повреждения мозга. Килгарра не спустит этого так просто. К счастью для Мерлина, Артур вскоре пришел в себя.  — Ничего, — сказал Артур, отталкивая пальцы Мерлина от галстука. — А теперь прекрати кудахтать. Я в порядке. Я разберусь с Burberry, а ты займись чаем. Но сначала найди Гвен и попроси одеть тебя в пиджак, который не будет на тебе выглядеть так, будто ты украл его с манекена в бутике. Я не позволю тебе поставить меня в неловкое положение перед Кристофером Бейли. Затем Артур сморщил нос.  — И бога ради, вели ей побрызгать тебя одеколоном. Ты воняешь палёными носками. С этими словами Артур важно зашагал по коридору, оставляя Мерлина — который на самом деле вонял палёной Софией — размышлять над тем, что он снова спас шкуру Артура и снова не получил за это никакого признания. Ворча себе под нос, Мерлин развернулся на каблуках и мрачно побрёл к Гардеробу. Уж действительно, недооценён при жизни.

***

Когда измотанному Мерлину по дороге домой с работы позвонил Уилл, он предположил, что это было одно из двух. Уилл звонил Мерлину либо потому, что хотел что-то купить в магазине и был слишком ленив, чтобы сходить сам, либо он снова что-то сломал и пытался свалить вину на Архимеда. К удивлению Мерлина, впрочем, ни одна из догадок не попала в цель.  — Мер, иди домой, — сказал взволнованный Уилл, как только Мерлин поднял трубку. — Возле квартиры трутся странные чуваки в капюшонах. Мерлин уже сворачивал на свою улицу, но остановился как вкопанный.  — Что? Типа банда? — с беспокойством спросил он. — Надо вызвать полицию?  — Нет, типа ебаная сходка Властелина Колец, — встревоженно уточнил Уилл, на линии послышался слабый звук хорового гудения. — Они торчат тут, поют и называют твою маму почтенной матерью. Мне дважды пришлось выбегать с метлой, чтобы отогнать их от мусорных баков. Это будто стая огромных енотов в плащах. Они пытаются предсказать будущее по твоему мусору. Даже разбросали использованную кофейную гущу по всей улице! Короче, Мер, просто иди домой, пока я никого не ударил. А, и захвати по дороге мороженку. И вазу. Твоя птица опять разбила такую на кухне.  — Архимед сделал что? — спросил Мерлин, но Уилл проигнорировал, крикнув:  — Эй! Прекрати это нюхать! Это мои старые носки! — и повесил трубку, оставляя тишину на линии. Уставившись на телефон, Мерлин громко вздохнул, убрал его в карман и мельком задумался, узнает ли он когда-нибудь — каково это, жить нормальной жизнью. К огорчению Мерлина, он вскоре понял, что вряд ли, потому что прошёл оставшуюся часть улицы и увидел собрание людей в плащах возле своей входной двери, как будто на рок-фестивале Джедаев. Через толпу людей в мантиях Мерлин заметил Уилла, стоящего на пороге квартиры. Одетый в распахнутый халат, енотовую шляпу и самые девчачьи шлёпанцы Хунит, Уилл держал в руке биту, краснел и орал на мужика, закутанного в чёрный плащ, будто герой плохого ужастика.  — Послушай, Гендальф, я уже говорил тебе, его здесь нет! — сердито говорил Уилл, размахивая битой, изображая, как предположил Мерлин, угрозу. — Теперь валите отсюда, пока я не засунул вам ваши палочки туда, где не светит… Мерлин, слава богу! Поколдуй, чтобы они исчезли, а?  — Уилл! — прошипел Мерлин, потрясённый бестактностью друга насчёт своей магии, но мужик в капюшоне всего лишь удивлённо обернулся на Мерлина и его немолодые глаза засияли знакомым золотым светом.  — Эмрис! — полным обожания и почтения голосом выдохнул мужчина. Затем, к ужасу Мерлина, он разрыдался и упал на колени в полнейшем благоговении, обнимая Мерлина за икры, как эмоциональный ребёнок, встречающий отца после долгой разлуки.  — Милорд! Наконец-то ты вернулся к нам из-за завесы! Мы ждали твоего возвращения так много лет…  — Эй, ты, слезь с него! — воскликнул Уилл, снова взмахнув битой, но Мерлин поднял руку, останавливая друга, и едва не потерял равновесие, потому что незнакомец ещё сильнее вцепился ему в колени.  — Нет, подожди, Уилл, остановись, — позвал Мерлин, размахивая руками, чтобы восстановить равновесие. Затем Мерлин посмотрел на рыдающего мужчину у своих ног, кашлянул и неловко потрепал его по голове, утешая:  — Ну всё, всё. Теперь всё хорошо. — Простите меня, милорд, вы, как всегда, добры и сострадательны, — шмыгнул носом в колени Мерлина мужик; его капюшон сполз, обнажив лысую голову и шею, покрытую татуировками, напоминающими звёздный круг. — Нам вас очень не хватало. В пророчествах сказано, что вы возродитесь заново, но, когда я вижу вас живым и во плоти, моё сердце наполняется великой радостью.  — О боже, опять всё сначала, — простонал Уилл, закатывая глаза. — Послушай, приятель, я уже говорил тебе, что Мерлин — не твой реинкарнированный мёртвый дружок. А теперь не мог бы ты со своей подтанцовкой вернуться обратно в психбольницу, из которой вы сбежали?..  — Древние Боги заговорили, лорд Эмрис, — сказал лысый незнакомец, глядя на Мерлина напряжённым взглядом сверкающих глаз, будто и не слыша Уилла. — Реки развернутся вспять, разразится и отгремит буря, и будущее Англии изменится навсегда. Сейчас, больше, чем когда-либо, Он нуждается в вашем совете. Сейчас, как никогда, вы нужны Королю Былого и Грядущего. Мерлин шокированно уставился на мужчину, с этими словами будто тёплое дыхание магии шептало ему в уши.  — Кто… кто ты такой? — изумлённо выдохнул Мерлин.  — Кучка ебанутых в платьях, вот они кто, — проворчал Уилл.  — Я Алатор, предводитель друидов, — сказал незнакомец достаточно громко, чтобы перебить Уилла, и, наконец, отпустил Мерлина, величественно поднимаясь на ноги, — и мы предвидели твой приход за много веков, милорд.  — Ох, правда? — с сомнением вмешался в разговор Уилл, небрежно закинув биту на плечо. — Если вы «предвидели» его так давно, зачем стучали в каждую дверь на улице, пока не нашли нас, а? Ваше космическое GPS сосёт.  — Будущее иногда туманно, — попытался спокойно ответить Алатор, но Мерлин заметил, что он немного смущён.  — Хорошо, — сказал Мерлин, не уверенный, как ему поступить. Он никогда раньше не имел дела с собственным культом и слабо представлял себе положенный порядок действий. Он остановился и подумал о том, что сделала бы мама. В голову пришла только одна идея. — М-м, вы не хотели бы зайти на чашечку чая? — вежливо сказал он.  — Мерлин! — неодобрительно завопил Уилл. — Что я говорил тебе насчёт психов в квартире?  — Ты про тот раз, когда ты впустил тех испанских студенток по обмену, которые не хотели уходить? — высокомерно напомнил Мерлин.  — Это другое — они были секси! — в свою защиту воскликнул Уилл и в подтверждение своих слов указал на друида, которому было не меньше девяноста лет.  — Уилл, мы не можем оставить их здесь, — терпеливо сказал Мерлин. — Здесь холодно, а они в этих продувающихся халатах. Держу пари, они не спасают от сквозняка.  — Ещё как, — влез один из друидов позади. — У меня вот-вот яйца отвалятся.  — Ну вот, решено, — весело сказал Мерлин, провожая их к входной двери, а затем на скромно обставленную кухню-гостиную, пока Уилл ныл им вслед. — Я только что купил пачку солёных палочек. Подождите, я только выложу их в миску, чтобы раздать всем. А, Уилл, ты примешь у всех заказы на чай? Я сейчас поставлю заварку. Уилл, который наблюдал за Алатором, усевшимся на пол в позу лотоса и принявшимся медитировать, проигнорировал Мерлина и склонил голову, невольно заинтригованный друидами.  — Значит, вы знаете всё о судьбе и прочей хрени? — спросил Уилл с любопытством и сомнением и по-дружески уселся на пол рядом с Алатором.  — Больше о судьбе, чем о хрени, молодой человек, — сухо вставила крошечная старушка, которую Мерлин поначалу принял за ребенка. — Но да, в этом суть.  — Ладно, а что насчёт моей? — продолжил Уилл. — Что насчёт моей судьбы? Алатор, закрывший глаза во время медитации, приоткрыл один глаз и бесстрастно посмотрел на Уилла.  — Твоя роль в предстоящих событиях несущественна, — сказал он потусторонним голосом.  — Ах, ну спасибо, — ответил Уилл.  — Мы думали, ты умер в домике на дереве в восемь лет, — почти злобно добавил Алатор, откусывая палочку.  — Нет, подожди, я же предотвратил это, — сказал Мерлин, внезапно похолодев, и посмотрел на Уилла, который тоже немного побледнел. Это, похоже, привело друидов в восторг.  — О, великий Эмрис! Изменил предначертанное — единственный человек, который может менять судьбу!  — Пожалуйста, хватит, — слабо сказал Мерлин друиду, который целовал ему ботинок. — Правда, мне кажется, вы пришли не к тому человеку. Моя магия никогда меня не слушается. От неё всегда случается что-то плохое. Только вчера я пытался вылечить Архимеда после драки с одним из голубиных бандитов, которые живут на соседнем подоконнике. Вместо исцеления я заставил его до конца дня икать пузыриками. Даже сейчас, когда я захожу в спальню, там пахнет жидкостью для мытья посуды.  — Твоя магия настроится рядом с тем, с кем связана твоя судьба, — мягко объяснил Алатор. — Ты и Артур — две половины одного целого. Без одного другой погибнет. Только вместе вы можете по-настоящему быть сами собой.  — Ну, что ж, это звучит очень гетеросексуально, — весело сказал Уилл, а Мерлин попытался не думать о том, как похожи эти слова на слова Килгарры. — Итак, вы последователи этой вашей Древней Религии и считаете, что Мерлин — ваш пророк?  — Эмрис не посланник, — хрипло сказал большой неуклюжий друид в углу, такой здоровый, что он едва влезал в свою мантию и в цветастое кресло, в котором он сидел. — Эмрис — это суть. Уилл с растерянным лицом переглянулся с Мерлином.  — Суть чего? — спросил он.  — Всего, — просто закончил большой друид и изящно сделал глоток чая, оттопырив мизинчик.  — А, — сказал Уилл, явно не убеждённый, и Мерлин его не винил. В конце концов, Уилл видел Мерлина, одетого как рыжая из Spice Girls на Хеллоуин, настолько пьяного, что он рухнул с ботинок на высокой платформе — и прямо головой в фонтан на Трафальгарской площади. Уилл склонил голову:  — Так Мерлин — бог?  — Ну это уже было бы немного чересчур, — уступил Алатор.  — Тогда он святой? Как папа Римский? О боже, Мерлин — папа Римский! Алатор открыл было рот и закрыл его.  — Мы отклоняемся от темы, — сказал он. — Суть в том, что Эмрис и Король Былого и Грядущего вновь воссоединились.  — Артур не король — он осёл, — откровенно сказал Мерлин. — И его носки до смерти воняют.  — Быть может, твоя судьба — изменить это, — безмятежно проговорил Уилл. Алатор выглядел так, будто вот-вот воткнёт солёную палочку Уиллу в глаз. Мерлин поспешил вмешаться, пока этого не произошло.  — Значит, в твоих пророчествах говорится, что я… должен спасти мир? Тебе не кажется, что это немного самонадеянно? Мы могли бы начать с одной страны и потихоньку продвигаться дальше. С чего-нибудь маленького. Типа Гибралтара.  — Я не пишу древние тексты, лорд Эмрис, — сказал Алатор, с сочувствием глядя на Мерлина. — Я только интерпретирую их, и все писания говорят о вашем приходе, который принесёт на землю мир и порядок. Вас ждут впереди великие испытания, с которыми вы уже наверняка столкнулись, и некоторые из них будут испытывать вас тяжелее, чем вы думаете. Когда покажется, что надежды нет, вспомните, кто вы. Вспомните, что вы — Эмрис. Вы последний Повелитель драконов, и у вас есть друзья, к которым можно обратиться в любой момент. Допив чай, Алатор поднялся.  — Что ж, нам пора. Сейчас мы должны навестить человека, которому суждено уничтожить вселенную. Надеемся, что групповое пение улучшит его характер. Спасибо за гостеприимство, милорд. Я чувствую, что следующая наша встреча пройдёт вовсе не так гладко. Понимаю, что вам пришлось многое принять, поэтому снова благодарю за то, что любезно восприняли эти новости.  — Многое принять? — воскликнул Уилл, раздражаясь вместо Мерлина. — Вы просто заваливаетесь без приглашения и говорите, что он мессия — а это, позвольте вам напомнить, обычно заканчивается распятием или забиванием камнями — а потом уёбываете как ни в чём не бывало? Вы не можете так просто разгуливать и вешать на людей такую сложную дичь. Это неправильно.  — Уилл, всё в порядке, — сказал Мерлин, кладя руку другу на плечо. — Я вроде как слышал такое и раньше. Килгарра говорил что-то похожее. Это может прозвучать забавно, но на самом деле приятно узнать хоть что-то наверняка.  — Наверняка? — сказал Уилл с полнейшим недоверием. — Мер, эти парни носят мантии среди бела дня и обращаются с тобой как со вторым пришествием Христа — у них же явно крыша протекла! Ну серьёзно, вся эта херня про судьбу и мир во всём мире? Я знаю, на что ты способен — чёрт, я бы здесь не стоял, если б не ты — но это уже какое-то дерьмо уровня Супермена. И в любом случае, мне казалось, ты сказал, тот уборщик тоже не дружил с кукушкой?  — О, — это точно, — подтвердил Мерлин. — Но у него бывают периоды просветления. Послушай, Уилл, на твоём месте я бы тоже не поверил, это правда, но… не знаю. Мне и правда кажется, в этом что-то есть. Я чувствую это в себе, в моей магии. Будто моя сила знает, что нам ещё многое предстоит, многое придётся совершить вместе. Всю свою жизнь я чувствовал себя неуклюжим идиотом. Я всегда делал всё не так, а моя магия больше мешала, чем помогала. А сейчас… не знаю, с тех пор, как я устроился на эту работу, она ведёт себя отлично. Хоть раз в жизни делает то, о чём я прошу. Я более собран. Я не знаю, почему…  — Артур, — безмятежно вмешался Алатор и легко махнул рукой, когда Уилл и Мерлин уставились на него. — Просто хотел уточнить. Пожалуйста, продолжай.  — Херня, — пробормотал Уилл себе под нос, недоверчиво качая головой и отступая на шаг. — Вы все просто чокнутые.  — Даже я? — тихо спросил Мерлин, с чувством странной обиды глядя на Уилла из-под ресниц. Уилл, который всегда был Мерлину больше братом, чем лучшим другом, всегда смотрел на магию Мерлина как на классное преимущество. Теперь же, под его раздражённым взглядом, Мерлин почувствовал себя выродком. Уиллу хватило одного взгляда на его лицо, чтобы это понять.  — Ну ты и девчонка, блин, — фыркнул он, приобнимая Мерлина за плечи и качая головой. — Серьёзно, Мер, как ты вообще собираешься спасать чёртову галактику, если ты ноешь как сучка каждый раз, когда твои чувства задеты?  — Заткнись, — проворчал Мерлин и оттолкнул его, улыбаясь, однако, с облегчением.  — Нет, правда, — продолжил Уилл, ухмыляясь. — Я действительно начинаю волноваться за будущее человеческой расы, если ты ответственный за её спасение. Эй, Аластер…  — Алатор.  — ...ага, пофиг. Ты уверен, что вы выбрали того парня? Потому что Чак Норрис был бы лучше. Он знает кунг-фу, и у него крутая борода. А у Мерлина смешные уши, и он падает в обморок при виде крови.  — Эмрис Бессмертный — это тот, о ком провозглашали легенды с начала времён, — лаконично сказал Аластор, а Мерлин наблюдал за их перепалкой с интересом. Уилл повернулся к Мерлину и усмехнулся, пожав плечами.  — Похоже, нам всем крышка, — сказал он, небрежно улыбнувшись. Мерлин улыбнулся в ответ, но у него было ощущение, что Уилл не так уж и неправ.

***

Если первый месяц показался Мерлину напряжённым из-за кампании леди Хелен и убийственных планов Софии, то последующие месяцы в Камелоте дали ему фору. За двадцать четыре года до того, как устроиться на эту работу, Мерлин не встречал другой магии, кроме своей собственной, и всегда с нетерпением ждал встречи с другими носителями магической мощи. Однако за последние месяцы в него полетело так много заклятий, что это перестало быть в новинку. По какой-то странной, непостижимой для Мерлина причине, Артур притягивал магию как магнит. Необученный колдун, в расстроенных чувствах нечаянно наславший проклятие или древнее существо типа Софии, со своей миссией превратить Артура в жертвенного ягнёнка — Мерлин, честно говоря, понятия не имел, как Артура до сих пор не прикончили. От злобных гоблинов и переодетых троллей до разгневанных бывших мужей и мстительных бывших девушек — казалось, каждое волшебное существо и его мать стремились достать Артура. Только на прошлой неделе Мерлину пришлось иметь дело с Валиантом, который «нечаянно» после ссоры с Артуром оставил у него в кабинете волшебную трёхглавую гадюку. В конце концов Мерлин обезглавил ядовитую змею ножом для писем и не получил от Артура никакой благодарности, тот лишь скорчил гримасу и приказал Мерлину выкинуть мутировавшую тварь прежде, чем она запачкает коврик. Вскоре после этого на сцену ворвался эксцентричный дизайнер Сиган (настоящее имя — Седрик). Одетый в наряд из перьев, который впечатлил бы Леди Гагу, он явился с магией на кончиках пальцев, ультиматумом на тонких губах и странной целью — разместить откровенно странную коллекцию одежды из павлиньих перьев на первой полосе следующего номера. В ходе небольшого переворота с похищением зачарованного Артура ради выкупа, Мерлин снова ввязался в битву за Артура и вышел лицом к лицу с Сиганом, поджигая ему перья одно за другим, пока мужчина не разнылся, не пообещал больше не беспокоить Артура и не поклялся в вечной верности «всемогущему Эмрису».  — Не знаю, сколько я ещё выдержу, Гаюс, — задыхаясь, сказал Мерлин через два месяца, падая на стул и позволяя крёстному обработать рану на щеке.  — Что на этот раз? — сочувственно вздохнул Гаюс, прикладывая к раненой щеке ватный диск.  — Какой-то уродливый монстр по имени Афанк, — мрачно сказал Мерлин, устало обхватывая себя руками за ушибленные рёбра. — Он решил обосноваться в котельной. Килгарра говорит, он образовался из конденсата или что-то типа того. В любом случае, он уже мёртв, но всё это выводит меня из себя, Гаюс. Килгарра и Алатор говорят, что моё предназначение — заботиться об Артуре, но это не так просто, как убедиться, что он ест достаточно зелени. Это значит сражаться с безумными монстрами и быть на шаг от погибели каждую чёртову неделю, как в научно-фантастическом сериале! Не говоря уже о том, как сложно рисковать жизнью ради того, кто обращается со мной, будто я всего лишь пустое место.  — Я знаю, что сейчас тебе сложно, Мерлин, но однажды он увидит тебя таким, какой ты есть, — ласково сказал Гаюс, тепло положив руку Мерлину на плечо. — Да, может показаться, что прошла целая вечность, но настанет день, и он узнает обо всём, что ты для него сделал, и будет благодарен тебе за это. Мерлин на это ничего не ответил: он сильно сомневался, что так и будет, но не хотел рушить оптимизм Гаюса. Он был уверен, что ни за что на свете Артур не примет его в роли своего помощника. А затем произошёл случай на Всемирном балу в честь материнства, и всё изменилось. Инцидент — как и многие до него — начался с того, что очередной сумасшедший решил добраться до Артура, но этот нацелился на него на одном из многочисленных благотворительных мероприятий. Конкретно этот сбор средств был организован для Материнства во всём мире, организации, призванной спасти жизни будущих матерей в развивающихся странах, и именно он, казалось, был ближе всего сердцу Артура.  — Немного странно, что ты так активно поддерживаешь такое, учитывая, — сказал Мерлин за час до мероприятия, наблюдая, как Артур завязывает галстук-бабочку на смокинге перед офисным зеркалом, — что это не самая известная организация, и у неё довольно узкое направление. То есть, не пойми неправильно, я впечатлён. Это великое дело, и очень благородно с твоей стороны так ярко его осветить. Но я всегда думал, что ты больше похож на спонсора чего-то типа «помощи холостяку, нуждающемуся в качественном сексе».  — Приятно видеть, как меня ценят мои сотрудники, — сухо сказал Артур, перекидывая один конец галстука через другой с уверенностью человека, который делал это уже сотни раз.  — Ты знаешь, о чём я, — настоял Мерлин, не обращая внимания на колкость Артура. — Ты же мистер Экстравагантность. Тебя привлекают большие, эффектные вещи.  — Нет, это не так, — ответил Артур, застёгивая пару бриллиантовых запонок. Мерлин рассмеялся над такой иронией.  — Сказал человек, который только что купил огромный кристалл и использует его как пресс-папье, — указал Мерлин на богато украшенный, сверкающий кристалл на столе Артура в подтверждение своих слов. — Скажи честно, почему тебе нравится такая благотворительность? Потому что ты обманом заставишь бедных, ни в чём не подозревающих женщин поверить, что ты милый и деликатный?  — Тебе что, работать не надо? — ворчливо сказал Артур, меняя тему.  — Не-а, всё сделал — радостно сказал Мерлин, усаживаясь на стол Артура и болтая ногами. — Так ты берёшь с собой Моргану парой? Думаю, к этому имеет какое-то отношение твой отец. Артур кисло посмотрел на Мерлина в зеркало, и этим было всё сказано. Мерлин удержался от смешка при виде его недовольства.  — Не знаю, что тебе так не нравится. Она умна и великолепна. С ней страшно и стрёмно находиться в одной комнате, конечно, но тебе позавидует любой из присутствующих там мужчин. То есть, я понимаю, что она твоя приёмная сестра, так что заценить её по достоинству — это для тебя что-то вроде инцеста, но большинство мужчин отдали бы конечность за возможность с ней затусить.  — Ну тогда может тебе найти такого придурка и спихнуть её на него? — огрызнулся Артур, сердитым рывком так затягивая галстук-бабочку, что едва не перекрыл себе кислород. Леон просунул голову в дверь.  — Артур, машина подана. Моргана просила передать тебе, что если ты не спустишься через минуту, она уйдет без тебя. Артур мрачно проворчал себе под нос что-то, явно напоминающее угрозу, но слишком тихое, чтобы Мерлин расслышал. Впрочем, он разобрал слова «гарпия» и «геенна огненная».  — Ладно, ладно, давайте уже пройдём эту пытку, — сказал Артур вслух; его тон выдавал, насколько ему неохота. — Вперёд, Леон, идём, пока она не попыталась отжать у меня ещё и сбор средств. Мерлин, постарайся в наше отсутствие не спалить офис.  — Ну тогда мои планы на вечер отменяются, — криво усмехнулся Мерлин. — Я собирался развести в кабинете костёр. Я бы использовал твои нелепые портреты для розжига, а потом стал танцевать голышом вокруг огня и жарить зефир. Артур неверяще уставился на него, а затем повернулся к позабавленному Леону.  — Что я говорил тебе, Леон? — сказал другу Артур, когда они выходили через дверь к лифтам. — Самый ужасный слуга. Я же говорил тебе, что он худший слуга на свете?  — Да, Артур, — покорно согласился Леон, едва сдерживая улыбку, пока Мерлин наблюдал, как они заходят в лифт и за ними закрываются двери. — Ты точно говорил.  — Его мать.  — Боже мой! — ахнул от неожиданности Мерлин, когда позади него внезапно раздался знакомый голос. — Господи, Гаюс, ради всего святого и ради сухости моих штанов, предупреждай, прежде, чем так ко мне подкрадываться! На секунду мне показалось, что ты один из миллиона монстров, которые обычно атакуют Артура. И… подожди, что с его матерью?  — Причина, по которой Артур так борется за эту благотворительность, — уточнил Гаюс, скрестив руки на груди. — Причина, по которой он готов пожертвовать практически всем. Его мать умерла в родах. Умерла, рожая Артура. Он никогда её не знал.  — Черт, — выдохнул Мерлин; его желудок виновато сжался при воспоминании об их разговоре. — Неудивительно, что он не хотел об этом говорить! Почему мне раньше никто не сказал? Я был так груб Ужасно облажался.  — Ты не мог знать, Мерлин, — успокоил Гаюс. — Ни Артур, ни его отец не говорят о ней. Для Утера воспоминания слишком болезненны, а Артура в детстве учили никогда не произносить вслух имени Игрейн Пендрагон.  — Игрейн? — повторил Мерлин, ощущая странное головокружение, когда образ привлекательной блондинки, с чертами Артура и в средневековом платье, внезапно вспыхнул в его сознании.  — Да, — подтвердил Гаюс, не догадываясь о видениях Мерлина и вздыхая, как человек, вспоминающий печальные былые времена. — Добрая и милосердная душа. Она так хорошо влияла на Утера. Любовь охватила его. Она сделала его свободнее, счастливее. Впрочем, когда она умерла, он закрылся от всех, даже в какой-то степени от Артура. Сын — это до сих пор единственное, что может тронуть сердце Утера, даже сейчас. Многие пытались приблизиться к нему, и ни один не преуспел.  — Это… очень грустно, — слабо сказал Мерлин, опускаясь на стул Артура и всё ещё пытаясь понять, что он только что увидел и почему это отдалось такой печалью в его сердце. Будто отвечая на вопрос, хрустальное пресс-папье на столе перед ним вдруг начало мерцать, будто пробуждённое его мыслями к жизни.  — Эм, Гаюс… — нерешительно сказал Мерлин, не зная, лучше наклониться поближе, чтобы рассмотреть, или отодвинуться как можно дальше на случай, если эта штука взорвётся, — мне кажется, или этот кристалл светится? Гаюс, тоже недоумевая, подошёл ближе, чтобы изучить кристалл.  — Любопытно, — сказал он, надевая очки-полумесяцы, чтобы рассмотреть огранку камня и морща лоб. — Действительно, очень любопытно.  — Что любопытного? — зачарованно спросил Мерлин, положив подбородок на плечо Гаюса и пристально вглядываясь в сияющий кристалл вместе с крёстным. — Ты знаешь, что это? Пожалуйста, скажи, что оно не радиоактивно.  — Если я не ошибаюсь, есть основания полагать, что это один из утерянных древних кристаллов, — сказал Гаюс, всматриваясь в кристалл. — Я слышал истории о кристаллах, реагирующих на магов, но они невероятно редкие и могут быть активированы только самыми могущественными волшебниками. Как я понимаю, их не видели уже много веков. Для Артура — случайно заполучить такой, а затем для кого-то могущественного, как ты, — увидеть его — шансы неимоверно малы. Это не может быть простым совпадением.  — И что, ты хочешь сказать, что этому суждено было случиться? — с сомнением проговорил Мерлин. — Что мне было суждено найти этот кристалл и заставить… что, светиться, как дурацкие палочки в ночь Фейерверков?  — Это не просто светящийся камень, Мерлин, — пояснил Гаюс тем же упрекающим тоном, как тогда, когда Мерлину было четыре и Гаюс застал его жующим бабочку. — Легенды гласят, что такие артефакты хранят секреты самой жизни. Согласно моим книгам, один взгляд в кристалл может открыть будущее.  — Я не знаю, Гаюс, всё это как-то немного чересчур, — сказал не убеждённый Мерлин, потыкав кристалл кончиком пальца. — Ты уверен, что он светится не от батарейки? Гаюс возмущённо уставился на Мерлина. Этого хватило, чтобы Мерлин сдался.  — Отлично! — сдался Мерлин, неохотно склоняясь над кристаллом. — Я загляну туда, но честно говоря, не думаю, что что-нибудь… ох, — произнёс он потому, что едва стоило ему вглядеться в сияющее стекло, перед глазами пронеслась серия картинок, напоминающих мгновенные снимки. Он увидел вечеринку, красивых женщин в дорогих вечерних платьях и щеголеватых мужчин в смокингах. Увидел, как группе людей предлагают зловеще пузырящийся бокал шампанского на шикарном серебряном подносе. Затем увидел Артура, как всегда, раздражающе великолепно выглядящего, с раздражённым видом ухаживающего за Морганой, и подошедшего к нему рыжего официанта.  — Не желаете выпить, сэр? — чётко и профессионально сказал Артуру мужчина, протягивая поднос.  — Боже, да, — ответил Артур, принимая напиток с подноса и тут же, к ужасу Мерлина, запрокидывая голову и осушая его одним глотком. Вернув бокал на поднос, Артур улыбнулся официанту, и на долю секунды Мерлин оптимистично понадеялся, что ошибся и всё будет в порядке. Затем улыбка Артура угасла. Его глаза, такие ясные мгновение назад, остекленели, он схватился за горло и издал жуткий сдавленный звук. Прежде чем кто-то успел что-либо сделать, он обмяк, потерял сознание и, бездыханный, рухнул на пол.  — Нет! — хрипло выкрикнул Мерлин; слова разрывали грудную клетку, словно он кричал несколько часов. Он уставился на мёртвое тело Артура с болью, какой не испытывал никогда в жизни.  — Нет, Артур, очнись! Артур! Артур!  — Мерлин! — взволнованный оклик Гаюса раздавался будто издалека, но вполне реальным было успокаивающее ощущение руки на спине, возвращающее обратно на землю.  — Мерлин! Ты в порядке? Что случилось? Что ты увидел? Ты кричал.  — Артур! — прохрипел Мерлин, задыхаясь и обливаясь потом, и отшатнулся от кристалла, будто вырвался из захвата всепоглощающей мощи. — Я… я увидел Артура, и он умирал, Гаюс! Он был мёртв! Мне нужно попасть на благотворительный вечер. Он погибнет, если я позволю ему выпить тот бокал.  — Мерлин, пожалуйста, успокойся на минуту…  — Не могу! — жарко ответил Мерлин, натягивая пальто с редкостной для себя самого поспешностью. — Каждое мгновение, которое я трачу впустую, приближает Артура к этому бокалу!  — Я это понимаю, но задумайся хоть на секунду, — попытался отрезвить его Гаюс, схватив крестника за предплечья. — Благотворительный вечер проводится на другом конце Лондона. Даже самое быстрое такси не доставит тебя туда вовремя.  — Гаюс, я обязан попытаться, — сказал Мерлин, выворачиваясь из хватки Гаюса. — Разве не ты сказал, что мне суждено увидеть этот кристалл? Должно быть, именно поэтому. Мне нужно идти, я обязан не дать этому случиться — в этом моя судьба. Пока меня не будет, попробуй позвонить Артуру на мобильный, в банкетный зал, Моргане, кому угодно. Быть может, ты сумеешь предупредить его таким образом. Увидимся позже! И Мерлин убежал, оставив позади оклики Гаюса, выскочил из кабинета, промчался к лифтам и судорожно потыкал в кнопку вызова. Лифт, как показалось, ехал целую вечность, а Мерлин смотрел на часы и заламывал руки от беспокойства. Войдя внутрь, Мерлин яростно вдавил кнопку нижнего этажа несколько раз, надеясь, что лифт почувствует его нетерпение и ускорится. Когда двери издевательски медленно закрылись, Мерлин застонал и в отчаянии пнул металлическую стену.  — Боже, как долго. Мне нужно попасть туда прямо сейчас! — рявкнул он. Как только он произнёс эти слова, лифт так резко встал, что Мерлин опасно пошатнулся, потеряв равновесие. Ещё один глухой удар сотряс лифт от основания, и Мерлин чуть не упал вперёд и не высадил головой двери, когда они внезапно распахнулись. Вылетев в проём, Мерлин размазался по мраморному полу, как манная каша. Он поднял голову.  — Вот дерьмо, — прокомментировал он снизу, уверенный, что ему всё это мерещится. Мало того, что он каким-то чудом оказался в огромном, экстравагантно украшенном зале, ещё и в этом самом богатом зале, похоже, проходила вечеринка, увиденная в кристалле. Разнаряженные люди танцевали и общались друг с другом, со вкусом подобранные плакаты и шары ярко раскачивались над головами, демонстрируя лозунг «Материнство во всём мире». Официанты, одетые лучше, чем Мерлин за всю свою жизнь, сновали по залу с подносами, заполненными красивыми, но бессмысленными закусками, которые выглядели больше как произведения искусства. Оркестр на большой сцене играл заунывную классическую музыку, которая никак не поднимала настроение, зато отчётливо демонстрировала, насколько высокое общество тут собралось. Мерлин разинул рот от изумления, оглядываясь, будто во сне. Благотворительный вечер. Магия буквально перенесла его прямо на благотворительный вечер. Его магия, которая обычно буднично заставляла носки самим улетать в корзину для белья, каким-то образом умудрилась доставить его туда, куда он так отчаянно стремился, во мгновение ока. На самом деле такие непринуждённые проявления магии регулярно возникали с тех пор, как Мерлин попал в Камелот, и особенно когда Артур оказывался в опасности. Валиант и змея, София и огненные шары, Седрик и его безумный заговор во славу перьев… Мерлин потряс головой. Эта хрень про судьбу, о которой говорили Алатор и Килгарра, всё же оказалась чем-то впечатляющим.  — Э-э, сэр, с вами всё в порядке? — спросил один из официантов, озадаченно глядя на Мерлина сверху вниз. Он был покрыт прыщами, выглядел примерно на шестнадцать и наверняка ещё не прошёл испытательный срок, и всё же выглядел лучше, чем Мерлин. Ощутив себя — в потёртых ботинках и мятой рубашке — ужасно неловко, Мерлин поднялся на ноги и чуть застенчиво улыбнулся мальчику.  — Да, прошу прощения, потерял на полу контактную линзу. Ну знаете, как это бывает, — сказал Мерлин, отряхивая колени и оглядывая зал. — Подскажите, где я могу найти Артура Пендрагона? Это блондин. Хорошо одетый. Грубый. Разговаривает как королевская особа. Эго размером с государство. Вообще я уверен, что он уже успел вас оскорбить. Он ведёт себя так с едва знакомыми людьми. Да и со знакомыми тоже… — в этот момент Мерлин заметил Артура у бара: тот мрачно пялился на Моргану, прямо как в видении Мерлина. Мерлин выдохнул в облегчении, собираясь подойти к Артуру и проверить, как он, но тут заметил мелькание рыжей макушки среди толпы. С бешено бьющимся сердцем Мерлин бросил последний взгляд на своего нового прыщавого знакомого и принялся расталкивать толпу вальсирующих на танцполе людей, чтобы как можно быстрее добраться до Артура. Поднял глаза и убедился, что, как он и опасался, рыжий официант из кристалла уже устремился к Артуру с отравленным шампанским. Мерлин не придумал ничего иного — он выскочил перед Артуром, как вратарь, отражающий пенальти, и снёс по пути человек пять.  — Какого хрена? — выпалил Артур, подхватывая тучную женщину в тиаре, пока она не навернулась с каблуков. — Мерлин?! Это что, чёрт возьми, такое? Ты последние крохи ума растерял?  — Арт… Артур, — прохрипел Мерлин, пытаясь отдышаться; он наклонился и упёрся руками в колени. — Не… не пей шампанское. Оно отравлено!  — Отравлено?! — вскрикнула полная дама, багровея лицом при словах Мерлина и поправляя съехавшую тиару пухлой рукой. — Помяните моё слово, я не потерплю такой клеветы! Моя семья щедро спонсировала напитки на этом вечере. Напитки, которые поставила наша личная винодельня во Франции! Не знаю, кем этот выскочка считает себя, но он оскорбил не только меня, но каждого Баярда, который когда-либо жертвовал на эту благотворительность!  — Леди Баярд, — поднял руки Артур, пытаясь её успокоить. — На самом деле ничего такого он не имел в виду. Это всего лишь мой помощник, Мерлин. Он немного перегибает палку, когда речь идёт о моей безопасности. Мальчик слегка наивен, у него незрелый ум. Он — моё разочарование. Пожалуйста, не держите на него зла за этот случай. Это непреднамеренная ошибка. Не так ли Мерлин? — Артур повернулся к Мерлину и положил ему руку на плечо. Его лицо оставалось добрым и дружелюбным, но глаза горели яростью, и вцепился он так крепко, что Мерлин громко сглотнул. Прежде, чем он смог заговорить, вмешался чужой голос.  — Леди Баярд права, — сказал Утер Пендрагон, выходя из-за спины Артура, будто фокусник из ниоткуда, — мальчик нанёс тяжёлое оскорбление, которое можно исправить только одним способом. Затем Утер повернулся к рыжему официанту и неприятным щелчком пальцев подал ему знак приблизиться.  — Эй, ты, подойди сюда. Официант шагнул вперёд, слегка нервничая перед всеобщим вниманием. Взяв с подноса бокал с шампанским, Утер жестом отозвал мальчика и холодно повернулся к Мерлину. Он протянул ему бокал.  — Пей, — велел Утер.  — Отец, перестань, — вмешался Артур, неуверенно оглядываясь вокруг. — Поведение Мерлина, возможно, было несколько опрометчиво, но нет необходимости отчитывать его так публично. Это просто недопонимание. Давай я выпью это…  — Нет! — торопливо сказал Мерлин, схватив бокал в подсознательном порыве защитить Артура. — Я сделаю это, всё в порядке, Артур. Правда. Затем Мерлин бросил взгляд на Утера. Как все окна в зале не полопались под его пронзительным взглядом, Мерлину так и не суждено было узнать. Тяжело сглотнув, Мерлин облизнул губы, последний раз взглянул на Артура для храбрости и опрокинул в себя шампанское. Едва опустив бокал, он понял, что что-то не так. Будто сочащаяся чернота заполняла его изнутри и распространялась, как рак, сжирая каждую пульсирующую кровью клеточку в теле, пока не осталось ничего, кроме ледяного оцепенения. Мерлин едва почувствовал, как роняет бокал, но откуда-то издалека до него донёсся звук бьющегося стекла. Он схватился за горло. Вдохнуть не получалось.  — Мерлин? — далёким эхом позвал Артур, хватая Мерлина за немеющие плечи. Лицо Артура было бледным и безумным. — Боже, он был прав. Кто-нибудь, вызовите скорую! Мерлин, оставайся со мной. Просто будь со мной, самоотверженный идиот! Ты и правда иногда такой придурок! Зачем ты его выпил, если знал, что он отравлен?! Мерлин слабо улыбнулся и попытался ответить: пытался сказать, что всё в порядке и оно того стоило, если Артур теперь в безопасности, но было уже поздно. Он осел в объятия Артура, и обеспокоенное лицо начальника и его успокаивающие прикосновения были последними, что Мерлин запомнил, прежде чем потерять сознание.

***

Когда Мерлин пришёл в себя, он решил, что либо спит, либо уже в раю. Он оказался в ослепительно белой комнате, окружённый цветами, а растрёпанный Артур Пендрагон спал у его кровати в помятой футболке и мешковатых трениках, которые либо нарисовало воображение Мерлина, либо создал господь исключительно для собственного развлечения. Попытавшись сесть, чтобы получше рассмотреть эту картину, Мерлин немедленно ощутил жгучую пульсацию, обжигающую грудь и горло, тут же засомневавшись, не попал ли он всё-таки в ад.  — Ох ты ж блядь, ай, — проворчал Мерлин, морщась от боли, и прижал ладонь к саднящей груди. Тут же замер, заметив на этой руке капельницу. Мерлин задумчиво повертел кисть, рассматривая её на свету. Он почти уверился, что раньше этого тут не было.  — Хм, — коротко сказал он себе. — Это как-то странно.  — Заткнись, Мерлин, — пробормотал полусонный Артур из угла комнаты. Затем он, видимо, осознал, что Мерлин пришёл в себя, потому что поднял заспанную голову, моргнул на Мерлина красными глазами и тут же бестолково вскочил на ноги.  — Ты очнулся!  — А ты наблюдательный, — сухо ответил Мерлин и тут же завопил «Ой!», когда Артур ткнул его в плечо. — Какого чёрта, это я тут пострадавший!  — Ты, блядь, идиот, какого хрена ты творишь?! — рявкнул Артур и щёлкнул его по уху, снова заставив Мерлина взвыть. — Ты мог умереть!  — Я пытался спасти тебе жизнь, неблагодарная задница, — воскликнул в ответ Мерлин, зажимая руками уши, чтобы защитить их от дальнейших посягательств Артура. — Это последний раз, когда я для тебя что-то делаю! Большинство людей сказало бы вежливое «спасибо», но нет, не Артур-модные-штанишки-Пендрагон!  — Спасибо за что? — огрызнулся Артур. — За то, что довёл меня до сердечного приступа? Довёл свою маму до слёз? Мерлин опустил руки.  — Моя мама здесь? — спросил он, вытягивая шею и оглядывая комнату. Затем Мерлин замер, заметив позолоченную вазу и что-то, напоминающее жутко дорогую статуэтку. — Эй, Артур, а где это мы?  — Клиника на Харли-стрит, — сказал Артур, заметно успокаиваясь и опускаясь обратно в кресло. С усталым видом он потёр рукой глаза и вчерашнюю щетину. — Я доставил тебя сюда как только ты вырубился.  — Харли-стрит? — смутился Мерлин. — Та самая Харли-стрит, которая славится волшебными пластическими операциями? Боже, ты же не пришил мне сиськи, правда? Я знаю, что тебе хотелось девушку-ассистентку, но это было бы уже слишком…  — Заткнись, Мерлин, — проговорил Артур, благодаря синякам под глазами и истощённому цвету лица он сейчас походил на обычного человека больше, чем когда-либо на памяти Мерлина. Видя такое чудо, Мерлин покорно закрыл рот. Артур, похоже, был приятно удивлён таким послушанием.  — Итак, когда ты, вопреки себе, молчишь, я расскажу, что ты пропустил. Мы вызвали полицию, и за час они выяснили, кто пытался меня отравить. Это была Нимуэй.  — Нимуэй? — повторил Мерлин, моргая с искренним изумлением. — Редактор журнала «Жрицы»? Я знаю, что вы соперничаете, но оно как-то далековато зашло, нет?  — Ты явно не разбираешься в индустрии моды, — сказал Артур, звуча, по обыкновению, высокомерно, и важно фыркнул. — Я даже почти разочарован тем фактом, что мне не отрубили по-разбойничьи руки и голову. Она могла бы приложить чуть больше усилий. В любом случае, её увезли в тюрьму и обвинили в покушении на убийство, так что дело раскрыто. Осталась лишь часть головоломки, которая у меня не складывается, и это, Мерлин, вопрос, как ты узнал, что меня надо предупредить?  — Я — пискнул Мерлин под подозрительным взглядом Артура, не имея ни малейшей идеи, как это всё объяснить. — У меня… очевидно, есть свои источники.  — Источники? Где? В журнале «Жрицы»? — предположил Артур, забрасывая вопросами, будто прокурор на дознании. — Кто это был?  — Ну, э-э, я вроде как пообещал не упоминать его имя, понимаешь? — нашёлся Мерлин, молясь богу, что эта херня звучит правдоподобно. — Это, типа, анонимный доброжелатель. Он не хочет, чтобы на него вышли. Нимэуй лучше не переходить дорогу. Она травит людей, сам знаешь.  — Да, слышал об этом, — сухо ответил Артур но, похоже, поверил, потому что он махнул рукой и сменил тему. — В любом случае, если тебе интересно, твоя мама скоро вернётся. Она выскочила на минуту выпить кофе с Гаюсом. И как ты умудрился очнуться в тот момент, когда её нет? Она сидела тут целыми днями.  — …погоди, днями? — повторил Мерлин. — Слушай, как долго я был в отключке?  — Три дня, болван, — ответил Артур. — Гвен была вне себя. Большая часть цветов от неё. Остальные, что забавно, от леди Баярд. Думаю, она чувствует себя виноватой в случившемся.  — Три дня? Боже, — сказал Мерлин, откидываясь на подушки и прикасаясь к одной из роз в вазе неподалёку. — Впрочем есть и приятный момент, у меня в жизни не было столько женского внимания. Похоже быть при смерти не так уж и плохо. Мерлин широко улыбнулся, но улыбка вскоре пропала, когда он заметил зеленцу в лице Артура. С лёгким вздохом Мерлин задумался, что заставило Артура Пендрагона так волноваться за него. Артур прав. Мерлин долбанутый на голову.  — И всё же, почему у меня такое чувство, что виноватой себя чувствует не только леди Баярд? — спросил Мерлин, как можно проницательнее глядя на Артура, насколько позволял ему литр морфина в крови. Раньше, как Мерлин был уверен, Артур посмеялся бы над ним и сказал, что он бредит. Но сейчас, однако, Артур не преисполнился обычной бравады.  — Ты… ты выпил яд вместо меня, — сказал Артур растерянно и потрясённо, будто сама мысль о том, что кто-то для него сделает подобное, была невозможна. — Мой отец приказал тебе, и хотя ты знал, что эта штука тебя прикончит, ты всё равно это сделал. Честно говоря, я не знаю, ты храбрый или ты дурачок.  — Да, всегда пожалуйста, — слабо сказал Мерлин и закашлялся, сотрясаясь всем телом. Артур тут же схватил стакан воды с подноса Мерлина с его нетронутым обедом, и поднёс к губам Мерлина, другую руку положив на темноволосый затылок. Когда кашель Мерлина утих, Мерлин осознал, что рука гладит его по волосам. От этого он залился краской.  — Спасибо, — прохрипел он, смутившись.  — Думаю, это мне стоит благодарить тебя, — произнёс Артур, всё ещё благоговейно глядя на Мерлина. — Они сказали, у тебя сердце остановилось.  — Ой, уверен, это было лишь на пару секунд, — сказал Мерлин, махнув рукой. — Даже шнурки завязать — дольше.  — Твоими неуклюжими руками — охотно верю, — ответил Артур, скупо улыбаясь и не убирая руки с головы Мерлина. Его глаза потеплели, когда они с Мерлином встретились взглядами. Честно говоря, Мерлин с радостью провёл бы так целый день.  — Мерлин! — раздался в дверях голос Хунит, рядом с облегчённым видом стоял Гаюс. Артур тут же отступил, забирая с собой всё тепло, а Хунит поспешила вперёд и сжала Мерлина в удушающих объятиях, отчего он сдавленно выдохнул.  — О, мой мальчик! Мой милый мальчик! — причитала она со слезами на глазах. — Я чуть не умерла от ужаса, когда Гаюс позвонил мне. Я думала, что потеряла тебя! А когда они сказали, что у тебя остановилось сердце, моё, думаю, остановилось вместе с ним. А Уилл несколько дней ничего не ест.  — Уилл не ест? Из-за меня что, в лесу что-то сдохло? — сказал Мерлин, слабо улыбаясь и пытаясь поймать взгляд Артура, но Артур был слишком занят, внимательно изучая свои ботинки и не нарушая их воссоединение. — Что ж, хм, а где Уилл?  — Он паркует мою машину, но не пытайся сменить тему, молодой человек, ты нас обоих до чёртиков перепугал, — упрекнула Хунит, сильнее стискивая Мерлина в объятиях и, к его ужасу, чмокая в макушку. — Никогда больше так не поступай со мной, Мерлин!  — Мам! — завопил Мерлин, уклоняясь от её объятий и отчаянно краснея. — Прекрати! И вообще, меня же не специально отравили, — пробормотал он.  — Позволю себе не согласиться, — с горечью сказал себе под нос Артур и приветственно пожал руку Гаюсу. — Теперь, когда вы оба вернулись, Гаюс, мне правда надо возвращаться к работе. Нужно разгребать кучу последствий. Хунит, было приятно вновь вас увидеть. Мерлин… — Артур выглядел так, будто собирается сказать что-то, но явно в последний момент передумал и вместо этого бросил «Отдыхай». Мерлин кивнул, наблюдая, как Артур выскальзывает за дверь, он всё ещё умудрялся выглядеть лучше в растянутых трениках, чем большинство мужчин в лучших своих костюмах. Мерлин покачал головой. Это ужасно несправедливо.  — Он невероятно красивый молодой человек, правда? — сказала Хунит, как только Артур вышел за пределы слышимости, будто прочитала мысли Мерлина. — И такой обаятельный. Понимаю, почему все девушки у вас в офисе в него влюблены. Ты бы видел, как медсёстры увивались вокруг него, делая вид, что читают твою историю болезни. Уверена, он на своём веку поразбивал достаточно сердец.  — Ага, — сказал Мерлин, вспоминая прикосновения пальцев Артура к своему затылку и чувствуя лёгкую боль в собственном сердце. — Да, ещё как.  — И ты уверен, что это тот самый молодой человек, что кидался в тебя пресс-папье? — продолжила Хунит, взбивая Мерлину подушку. — Потому что он казался таким заботливым, когда ты заболел. Он чуть с ума тут не сошёл, бедняжка. Сидел с тобой почти так же долго, как я, и настоял на том, чтобы оплатить эту чудесную больницу. Тут очень необычно. У них полотенца для рук и диванчики в туалетах, а Виктория Бэкхем — их звёздный пациент. Она, кстати, приезжала вчера удалять бурсит большого пальца стопы. Всё это так интересно.  — Ты говоришь, Артур меня часто навещал? — уточнил Мерлин, стараясь не показывать, как сильно он этим доволен.  — Каждый час, когда только мог, — ответил Гаюс, присаживаясь на край кровати Мерлина и глядя на него с нежностью. — Кажется, ты использовал свою магию и завоевал, наконец, его расположение.  — Он, похоже, и правда очень волнуется за тебя, — сказала Хунит, ласково улыбаясь и с любовью приглаживая непослушный локон Мерлина. — Здорово, что вы двое подружились. Он кажется милым мальчиком. Мерлин на это фыркнул.  — Я его помощник, мам. Мы не друзья. Он едва меня выносит. Он из кожи вон лез, чтобы от меня избавиться с самого начала. Честно говоря, он, скорее всего, втайне доволен, что я на несколько дней выбыл из строя.  — Не говори так, ты ему нравишься, — настояла Хунит. — Это видно по тому, как он ведёт себя с тобой. Уверена, он не такой с другими сотрудниками.  — Не такой, — подтвердил Гаюс, бросая на Мерлина испытующий взгляд, который заставил Мерлина отчего-то занервничать. К счастью, именно в этот момент в двери ворвался Уилл с воздушным шариком и заорал:  — Эмрис-наебавший-смерть! Восставший из могилы! Ты просто легенда! — и плюхнулся на Мерлина, к его облегчению, полностью меняя направление разговора.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.