ID работы: 11716831

Слуга нашего времени (A Modern Manservant)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
393
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
393 Нравится 60 Отзывы 148 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Примечания:
— В общем, я люблю Мерлина. Утер Пендрагон, который просматривал цены на свои акции в Financial Times и неодобрительно цокал языком, поднял глаза при драматичном появлении сына. — Кого, прости? — Мерлина, — торопливо повторил Артур, словно, если произнести быстрее, будет не так страшно. — Моего слу… то есть, моего помощника. Утер призадумался, отложив газету. — Того, с ушами? — уточнил он. Артур постарался сдержать улыбку, но лишь потому, что осознавал — она будет глупой как у Мерлина. — Ага, — подтвердил он, придавая лицу серьёзное выражение и гордо расправляя плечи. — Именно того, с ушами. — Так не бывает, Артур. Он же мужчина, — заявил Утер таким тоном, будто обращался к шестилетке, который задался вопросом, откуда берутся дети. Артур смущённо почесал в затылке. — Ну да, но, похоже, меня это не останавливает. Тяжело вздохнув, Утер снял очки и бросил на Артура раздражённый взгляд. — Боже мой, Артур. Тебе обязательно спать со всеми на этой должности? У меня такое ощущение, что найми я одноглазого орангутанга, ты всё равно пришёл бы и заявил, что планируешь сбежать с ним вместе. Артур не знал, обижаться ему за себя, обвинённого в зоофилии, или за Мерлина, которого сравнили с калечной обезьяной. — Отец, ты несправедлив, — попытался возразить он, но Утер его тут же перебил. — Так ты спал или нет с каждым, кого когда-либо нанимали на это место? — требовательно спросил Утер. Артур поморщился. Мерлин был прав. Есть в Артуре что-то от кобеля. — Да, но… — И по какой причине я должен поверить, что ты не бросишь этого Марвина… — Мерлина, — поправил Артур. — .ради следующего человека, которого возьмёшь на работу? — сурово закончил Утер. — Он и есть следующий, кого я возьму на работу. Я предложил вернуть ему место, и он согласился. Это не кумовство. Он просто лучший ассистент, который у меня бывал. Иронично, но насчёт Мерлина это была чистая правда. Разумеется, признаваться в этом Артур не собирался. Он не хотел бы дать Мерлину знать, что считает его компетентным сотрудником. Утер всё ещё не выглядел убеждённым. — Это очень высокая рекомендация для парня, который поджёг микроволновку в столовой, пытаясь сварить в ней яйцо, — холодно заметил он. Артур постарался удержаться от улыбки, но не преуспел, вспомнив закопчённого и обожжённого Мерлина с кусочками яичницы в дымящихся волосах. Утеру, похоже, пришёл на ум тот же образ, потому что он поморщился, явно вспомнив тот самый запах. — Как бы то ни было, — продолжил Утер. — Очень непрофессионально с твоей стороны заводить отношения с подчинённым. Люди обвинят тебя в предвзятости. — Как тебя в моём случае? — язвительно заметил Артур. Утер одарил его жёстким взглядом, способным давить людей как гнилые орехи. — Именно, — прямо подтвердил он. — И можешь ли ты сказать с уверенностью, что мальчик не использует тебя и не собирается продать вашу историю газетам? — Мерлин? — переспросил Артур с искренним неверием, стараясь не рассмеяться при одной мысли. — Он самый бескорыстный человек на планете. Он не смог бы плести интриги даже в детском саду. Он то плачет над крольчатами в документалках Би-Би-Си, то раздаёт рубашки бомжам и мошенникам. Он просто дурачок. Голос Артура лучился нежностью. Утер передёрнул плечами. От лицезрения такой открытой привязанности у него всегда начиналось обострение язвы желудка. — Артур, пожалуйста, хватит. Если бы я хотел понаблюдать настолько тупой взгляд, я бы сходил к Донателле Версаче и попросил её посчитать до десяти. — Справедливо, — признал Артур, сцепил руки за спиной и принял серьёзный вид. — Итак, я полностью лишён наследства или частично? Потому что квартиру в Гайд-Парке я купил, в основном, на свои деньги, и я думаю, что… — Почему бы мне лишать тебя наследства? — непонимающе переспросил Утер. Артур пришёл в ещё большее замешательство и уставился на отца, пытаясь понять, не успел ли он за пару минут впасть в маразм. — Ну… наверное, потому что я ввязался в гейский скандал с ассистентом-мужчиной, — медленно проговорил Артур, словно ситуация должна проясниться, если проговорить её по слогам. — А, ну и потому что я навлёк на журнал позор своей неразборчивой сексуальностью, — добавил он для полноты картины. — Артур, Камелот продаёт журналы мод, — напомнил Утер. — В нашей индустрии все — геи. Единственный способ опозориться — это надеть палёный Адидас, — тут Утер внимательно оглядел Артура. — Но ты подобным не страдаешь, верно? — Разумеется, нет! — оскорблённо заявил Артур и схватился за нагрудный карман, проверяя, на нём ли костюм от Гуччи. — Как ты вообще мог такое предположить? — А не в этом ли ходит твой помощник? — просто ответил Утер. — Отец, Мерлин не так плох! — нагло солгал Артур, избегая упоминать полиэстеровые рубашки из Фамилии, которые Мерлин таскал на ежедневной основе. Утер только хмыкнул. — М-м, в любом случае, должен сказать, что я удивлён. Мне казалось, ты всегда ценил женское общество. По правде говоря, даже слишком. Почему мне стоит поверить, что это не какая-то фаза экспериментов? Под критическим взглядом Утера Артур смутился. — Мне всё ещё нравятся женщины, — пробормотал он, краснея. — Но Мерлин мне нравится больше. «Потому что я идиот», хотел добавить он, но понял, что делу это не поможет. — Это не фаза и не мимолётное увлечение. Он заставляет меня чувствовать себя лучшим человеком, чем я есть. Чёрт, он сделал меня лучше одним своим появлением. Не говоря уже о том, что он единственный, кто хоть раз оспорил ту хуйню, что я нёс. — Следи за языком, Артур, — отчитал его Утер. — Прости, — неискренне извинился Артур, — но он и правда единственный, кто не мирится с моим дерьмом. — Видит бог, тебе это на пользу, — согласился Утер, затем снова вздохнул, потёр лоб и сказал: — Я всё ещё жду внуков. Артур просиял, глядя на отца. — Мерлин прямо сейчас пытается уговорить Гвен стать суррогатной матерью. Думаю, он пустил в ход шоколадки, так что дело в шляпе, — радостно закончил он. — И всё же, отец, должен предупредить, что не потяну ребёнка ещё несколько лет — мне одного Мерлина хватает. — Ничего себе, похоже, ты и правда неравнодушен к этому пацану. Даже задумался о детях. — Ну я всё ещё полагаю, что придётся жениться на придурке, — признал Артур, пожимая плечами. — Никто другой его бы не выдержал. Но я планировал, что ты будешь доволен моей продуманностью. Ты же сам всегда читал мне нотации о необходимости быть более организованным. — Никогда не думал, что ты меня слушаешь. — Я тоже, если честно, — искренне ответил Артур и с надеждой улыбнулся отцу. При взгляде на его воодушевлённое лицо, Утер пришёл к выводу, что просто так это не пройдёт. — Я ведь ничего не могу сделать, чтобы отговорить тебя от этого решения? — на всякий случай уточнил Утер с затаённой надеждой. — Извини, но нет, — с сожалением покачал головой Артур и улыбнулся. — Это не обсуждается. — Ну что ж, — проговорил Утер с таким видом, будто и правда не нашёлся, что сказать, а затем поднялся на ноги и, что делал довольно редко, потянулся, чтобы обнять сына. — Полагаю, если ты счастлив, то я не возражаю. — Спасибо, пап, — пробормотал ему в плечо Артур, скрывая растроганность, потому что Пендрагонам она была не к лицу. — Ну а мне, вообще-то, пора. Я оставил его одного в своём кабинете — хрен знает, что он разрушит в моё отсутствие. Он любитель спотыкаться о собственные ноги. — Я заметил, — сухо сообщил Утер и отпустил его, но перед этим спросил: — Артур, прежде, чем ты уйдёшь, ответь честно: почему сейчас? Почему этот мальчик? Артур задумался на мгновение, пытаясь подобрать правильные слова для отца, но решил ответить честно. — Он делает меня счастливым, — искренне заявил он. — А ещё вся эта херня про монеты и судьбу, но не бери в голову. В любом случае, этот союз заключён на… ну, кое-где. Я люблю его. Утер оценивающе оглядел его, а затем пожал плечами, снова взял газету и вернулся к изучению акций. — Ладно, ладно, пусть будет так. Будь хорошим мальчиком и закрой за собой дверь, договорились? — Конечно, сэр. Спасибо за уделённое время, — с уважением кивнул Артур, но выходя за дверь, он улыбался. Так явно одобрение от отца он ещё ни разу не получал.

***

— Хочу, чтобы ты познакомился с Килгаррой, — заявил Мерлин Артуру на следующий день, заходя в его кабинет. После этого Мерлин вспомнил, что может целовать его когда захочет, поэтому перегнулся через стол и привлёк его в довольно легкомысленный поцелуй. — Килгарра? — удивлённо переспросил Артур, когда они оторвались друг от друга, раскрасневшись. — Уборщик? Хочешь познакомить меня с уборщиком? — Суть в том, что он так-то не уборщик, — осторожно сообщил Мерлин, наблюдая за реакцией Артура, и напряжённо примостился на краю его стола. — Ну, то есть он уборщик, потому что он приводит здание в порядок и жалуется на плесень и известковый налёт, но также он… ну, типа, змеюка. — Он, конечно, ворчливый тип, — признал правоту Мерлина Артур, — но это звучало как-то грубовато, Мерлин. Тебе не пристало оскорблять кого-то, кроме меня. Я даже немного ревную. — Я его не оскорбляю, я пытаюсь рассказать тебе, что на самом деле он настоящий огнедышащий дракон! — воскликнул Мерлин и замахал руками, словно пытаясь изобразить это жестами. — Он вообще реально крутой чувак. Ну например, однажды он пошёл вразнос, разрушил целый город и поубивал кучу людей, но тогда он просто встал не с той ноги. В конце концов, его заключили в пещеру на десятилетия. А вот сейчас он ведёт себя куда приличнее. Они с Гаюсом вместе ходят на йогу по выходным. — Да брось, Мерлин, ты же не думаешь, что я в такое поверю? — засмеялся Артур. — Одна йога чего стоит. В прошлом, быть может, драконы и существовали, но, чтобы один из них мыл тут полы, и никто не заметил? Это наш вчерашний секс вскружил тебе голову? Мне, конечно, говорили, что я умопомрачителен в постели, но я не думал об этом так буквально. У тебя уже галлюцинации? Ну-ка, сколько пальцев я показываю? — Ни одного, придурок, ты даже руку не поднял, — заявил Мерлин, а затем выдернул Артура из кресла и твёрдо сказал: — Идём. Мы должны встретиться с Килгаррой, чтобы он мог продемонстрировать свои таланты лично. — А, юный маг, — проговорил Килгарра, когда оба спустились по лестнице в его довольно скромный кабинетик. — Я как чувствовал, что скоро тебя увижу. Глядя на тощего старикана в своём обычном тёмно-синем комбинезоне и с сигаретой в зубах, Мерлин мог представить, почему Артур счёл его поехавшим. Килгарра и правда выглядел как обычный пожилой мужик с никотиновой зависимостью и шариками, уверенно едущими за ролики. Однако стоило Килгарре повернуться и взглянуть своими преисполненными мудростью жёлтыми светящимися глазами, Мерлин немедленно ощутил исходящую от него силу. — Я вижу, что две половинки стали единым целым, — заметил Килгарра с понимающей ухмылкой, отчего Артур закатил глаза и застонал: — Все уже знают, что мы потрахались? Мерлин пропустил это мимо ушей и обратился к Килгарре: — Да, мы потрахались, и это было волшебно. Искры летели во все стороны, ба-бах и всё такое… а теперь, пожалуйста, продемонстрируй вот это своё «Вжух! Я теперь дракон!». Артур уже знаёт обо всём, кроме тебя. А я даже перенесу нас на Аваллон для удобства. — Мерлин! — возмутился Артур, потому что Мерлин щёлкнул пальцами и магией перенёс всех троих в Аваллон так быстро, что Артур аж пошатнулся. Вцепившись в ветку ближайшего дерева, чтобы устоять на ногах, Артур попытался перевести дух, отчётливо зеленея. — Боже! Предупреждать надо перед такой хуйнёй, понял?! Мерлин обменялся с Килгаррой взглядами, в которых отчётливо читалось «Магглы!». — Ладно, извини, — сказал он, признавая, что лучше уж перед Артуром извиниться, если не хочет в ближайшее время остаться без секса, но Артур, похоже, не услышал. Вместо этого, Артур отошёл от дерева, к которому прислонялся, и принялся с удивлением разглядывать окружающий пейзаж, будто вспоминая давно забытый сон. Озеро сейчас казалось голубее, чем помнил Мерлин, а листва деревьев трепетала не от ветра, а от бриза, нежного, как ласки любовника. Шагнув вперёд, Артур опустился на колени на берегу и провёл рукой по глади озера; бархатистая поверхность воды показалась ему странно тёплой. Мерлин ощутил, что история и магия этого места реагируют на прикосновение Артура, внезапно окутав их обоих, как тёплое дыхание, будто приветствуя возвращение блудных сыновей. — Это… это здесь я умер? — едва слышно спросил Артур. Рябь озера плескалась в его зрачках будто мимолётные воспоминания. — Технически, здесь умерли вы оба, — заметил Килгарра, и его мощный рык взметнул листья на деревьях. Артур вскинул бровь, всё ещё изучая сверкающую воду. — Оба? Что ты имеешь в… Ебать! Ты Дракон! — заорал он, потому что пока Артур отвлёкся, Килгарра бесшумно трансформировался, и его гигантское чешуйчатое тело переливалось мириадами тёмных цветов в свете солнца. — Говорил же, — сказал Мерлин, небрежно указывая большим пальцем на Килгарру, который нависал над ними как небоскрёб. — Но… но он же… он же реально дракон! — воскликнул Артур, отчаянно жестикулируя, будто Мерлин ещё не понял. — Я знаю, Артур, я первый тебе об это рассказал, — терпеливо повторил Мерлин, но Артур уже затолкал Мерлина себе за спину, защищая его, и завопил: — Не приближайся, зверюга! Держись подальше или я проткну тебя насквозь! С этими словами он ощупал своё бедро, надеясь наткнуться на меч, но вместо этого принялся размахивать айфоном. — Прости, Килгарра, — весело извинился перед драконом Мерлин, забирая у Артура мобильник и засовывая ему же в карман, пока не покалечился. — Можно вывезти рыцаря из Камелота, но не получится вывести Камелот из рыцаря. После этого Мерлин посмотрел на Килгарру с надеждой: — Итак… мы ведь справились? Мы свернули на правильный путь нашей судьбы? — Похоже на то, юный маг, — подтвердил Килгарра, с позабавленным видом наблюдая, как Мерлин победно вскидывает кулак. Артур, напротив, всё ещё смотрел на Килгарру с открытым от изумления ртом. Заметив внимание Артура, Килгарра склонил перед ним свою огромную голову серьёзно и учтиво, без обычной насмешки. — Должен сказать, ваше величество, это действительно большая честь — наконец-то познакомиться с вами должным образом. — Ты… ты дракон, — ответил Артур, отойдя от паники, но всё ещё явно шокированный. — Ты уборщик и в то же время дракон. Мой уборщик — дракон. Мерлин фыркнул, закатил глаза и похлопал Артура по плечу. — Не обращай на него внимания, Килгарра, обычно он схватывает быстрее. Разумеется, ненамного, но чаще всего его хватает на большее, чем на констатацию очевидных фактов. К счастью, он всё ещё симпатичный. — И то правда, — подтвердил Килгарра, весело глядя на Артура. — Ты ведь чистил у нас туалеты, — смущённо проговорил Артур, будто пытаясь вообразить, как дракон умудрился в таких когтях удержать ёршик. Мерлин покачал головой, разглядывая искренне растерянного Артура, и внезапно ощутил жгучее желание поцеловать этот разинутый рот. Впрочем, у Мерлина такое желание возникало постоянно, вне зависимости от обстоятельств. Уилл прав: Мерлин просто смехотворно влюбился. — И всё-таки, раз уж мы спасли мир от неминуемой гибели и всё такое, что нам делать теперь? — спросил у Килгарры Мерлин, упорно игнорируя Артура, который присел рядом с извивающимся хвостом Килгарры и принялся зачарованно его разглядывать. — Теперь? — переспросил Килгарра и хрипло засмеялся, вздрогнув гигантскими лопатками. — Теперь, юный маг, живи. Я слышал, на Карибах неплохо в это время года. — Он не так уж и неправ, — заметил Артур, наконец, обретя дар речи и поднимаясь на ноги. — У меня есть пляжный домик в Паррот-Кей. — Ох, ну ещё бы, — с иронией проговорил Мерлин. — Заткнись, идиот, девчонки кипятком писают, когда узнают, что я курортный магнат. — Ты ведь не называешь себя так всерьёз? Потому что звучит очень тупо. — Как бы мне ни нравилось наблюдать за странными человеческими ритуалами ухаживаниями, — начал Килгарра таким тоном, будто вообще не одобрял происходящего, — мне пора. — Пора? — переспросил Мерлин, прекращая тыкать локтем Артура под рёбра. — Погоди, куда это ты? — Я больше не нужен тебе, Мерлин, — сообщил Килгарра с мягкой улыбкой, которую почему-то не портил даже оскал острых клыков. — Я всегда был поблизости, чтобы помочь тебе в твоей миссии, но я даже не подозревал, что сам многому у тебя научусь. Я считал твоё сострадание к человечеству — слабостью, но в конце концов именно эта черта помогла тебе сплотить так много волшебных созданий под своим знаменем. Ты достиг своей цели. Моё присутствие тебе больше не понадобится. Затем Килгарра склонился в почтительном поклоне. — Приятно было познакомиться с вами и служить вам, лорд Эмрис. — И что, я… больше тебя не увижу? — спросил Мерлин, безуспешно пытаясь сдержать переполняющие эмоции. Килгарра продолжал широко улыбаться всё с тем же раздражающе-всезнающим видом. — О, я уверен, наши пути ещё пересекутся, Мерлин, и скорее, чем ты думаешь, — заявил Килгарра, словно давая обещание, а затем повернулся к Артуру, поклонившись и ему на прощание. — Прощай, король Артур. Когда Альбион приблизится, ответь на его зов. С этими прощальными словами Килгарра расправил огромные крылья и оторвался от земли, грациозный и мощный, взметая пыль и поднимая ветер, закручивающийся в небольшое торнадо. Прикрыв рукой глаза, Мерлин наблюдал, как Килгарра величественно поднимается в воздух и широко размахивает крыльями, взмывая над вершинами деревьев, а затем становится всё меньше и меньше, и в конце концов совсем исчезает в небе. На губах Мерлина застыла улыбка с оттенком печали. Он уже начинал скучать. — Ого, — проговорил Артур, тоже глядя в небо. — Этот дракон наглухо ебанутый. Мерлин рассмеялся. — Это да, — с теплотой подтвердил он и повернулся к Артуру. — Что тут сказать? Я могу с этим смириться. У меня и босс — жуткий тиран, чтоб ты знал. — Мне говорили, — с ухмылкой ответил Артур, а затем дёрнул Мерлина за руку на себя, столкнувшись с ним грудью. — А ещё говорили, он чертовски горяч. — Не могу поспорить, — с глуповатой улыбкой признал Мерлин и обнаружил, что всё вокруг становится приторно розовым, когда Артур целует его в кончик носа. — И всё же гигантская ящерица внесла рациональное предложение. Думаю, нам нужен отпуск. Мерлин одарил Артура суровым взглядом. — Ладно, тебе нужен отпуск, — поправился Артур. — Тем не менее, я настаиваю на своей компании. Без меня ты влипнешь в неприятности. И уж тем более я нужен, чтобы прокатить тебя на моём личном самолёте. — Ты — единственная причина, по которой я обычно влипаю в неприятности! — коротко рассмеялся Мерлин, и тут слова Артура дошли до него полностью. Осознание даже заставило его отшатнуться. — Погоди-ка, ты сейчас сказал, что умеешь управлять самолётом? — Я же говорил, что я — отличная партия, — самодовольно подтвердил Артур, скользя руками по бёдрам Мерлина и удобно пристраивая ладони в его задних карманах. Затем он вжался своим пахом в его, порочно усмехаясь. — Ну что, на Карибы? — Что, прям сейчас? — переспросил Мерлин, сбившись с ритма дыхания. — Ну конечно, сейчас, дурачина. Так что скажешь? — Ну ладно, — проговорил Мерлин, пытаясь уложить в голове так быстро меняющиеся события. После месяцев медленного выстраивания отношений к такой скорости ещё предстояло привыкнуть. — То есть, мне надо взять паспорт и вещи. И сообщить маме, а то она будет волноваться. — Так давай, — поторопил Артур, сияя ослепительной улыбкой. — Я уведомлю отца, чтобы он попросил Моргану присмотреть за делами в моё отсутствие. А теперь шевели булками. Я мог бы уже загорать, пока ты копаешься. — Хорошо, хорошо, придурок, я уже иду собираться. Встретимся в офисе? — Ладно, пересечёмся там. Ах да, Мерлин! Одежду можешь не брать. Она тебе не понадобится, — самоуверенно заявил Артур, развернулся, чтобы уйти с самодовольным видом и осознал, что не имеет ни малейшего понятия, где они находятся. Заметно смутившись, он повернулся обратно. — Ты же сможешь вернуть нас обратно домой, да? Мерлин с ухмылкой взял его за руку. — Постой-ка, — вдруг с возмущением спросил Артур, едва они начали растворяться в воздухе, будто только сейчас на него снизошло озарение. — Это был тот же самый дракон, что разрушил Камелот?!

***

Когда Утер Пендрагон вошёл на заседание круглого стола Артура в понедельник, явление его было столь неожиданно, что Леон едва не поперхнулся глотком воды, а Гвейн чуть не свалился со стула, на котором раскачивался. Перси, как всегда сохраняя хладнокровие, одной ручищей легко придержал спинку стула Гвейна, а другой вручил Леону носовой платок. — Утер, какой приятный сюрприз, — сказал Гаюс, быстро поднимаясь, но вид у него был больше настороженный, чем обрадованный, и он обменялся обеспокоенными взглядами с Гвен и остальными присутствующими. — Но мы ждали прибытия Артура с Мерлином, чтобы начать собрание. — Встреча отменяется до уведомления, — коротко сообщил Утер, так царственно усаживаясь на васильевский стул, будто это был настоящий трон. — Похоже, что Артур себе не изменяет — сбежал с очередным помощником. — С кем, с помощником? — переспросил Гвейн с надеждой, выпрямляясь на стуле, и просиял. — С Мерлином, да? Он сбежал с Мерлином, так ведь? — Именно, — высокомерно подтвердил Утер, неодобрительно посмотрел, как Гвейн с радостным возгласом хлопает себя по колену, и повернулся к Гаюсу. — И не прикидывайся таким удивлённым, Гаюс, я уверен, что ты уже давно всё знаешь. Гаюс изящно переплёл пальцы. — Должен сказать, что я подозревал, — признал он и спокойно забрал выигрыш, который с недовольным стоном протянул ему Элиан. — Это не честно, ты всегда всё знаешь, — проворчал Элиан, запихивая изрядно похудевший бумажник обратно в карман. — Неприлично быть таким обиженным неудачником, Элиан, — бодро парировал Гаюс, довольно пряча банкноты в рукав. Затем он снова повернулся к Утеру с искренним беспокойством во взгляде. — Если вы позволите мне заметить, сир, обстоятельства, похоже, вас не слишком взволновали. — По-видимому, Артур воображает себя влюблённым, — проговорил Утер, будто сам не до конца понимая, что это может значить. — Я только два раза в жизни слышал от Артура это слово: сначала когда он научился ставить волосы воском, а затем когда купил свою дорогущую машину. Похоже, эти отношения завязались надолго. Он готов был всем пожертвовать ради мальчишки, даже наследством. Я не думал, что он может проявить такую ответственность хоть где-то — кроме маникюра каждые две недели. Это странно… обнадёживает. — Мерлин хорошо на него влияет. Они оба хорошо влияют друг на друга, — влез Ланс, но склонил голову под суровым взглядом Утера. — Сир, — поспешно добавил он. — Что ж, — твёрдо проговорил Утер, фыркнув, и властно оглядел стол пытливым взглядом, — это ещё предстоит выяснить. Я надеюсь, раз вы самые доверенные советники Артура, разговор не покинет пределы этой комнаты? Гвейн, который уже явно строчил Уиллу сообщение с отличными новостями, не особенно удачно попытался спрятать телефон за спину. — Даём слово, — почтительно заверил Утера Леон и проницательно взглянул на Гвейна, заставив того неохотно убрать телефон в карман. — Хорошо, — сурово проговорил Утер и с истинно королевским видом поднялся. — Теперь прошу меня извинить. Мне нужно сообщить новости Моргане. — Утер, — вдруг заговорил Гаюс, в очередной раз показывая себя единственным в мире человеком, который может обратиться к Утеру без дрожи в коленках. — Прежде, чем ты уйдёшь, можешь сообщить, куда они сбежали? — Честно говоря, не имею ни малейшего понятия, — ответил Утер так, будто они и не планировал выяснять. — Могу лишь с уверенностью предположить: где бы то ни было, они вне зоны доступа. А теперь мне пора. С этими словами Утер вальяжно проследовал за дверь, оставив всех молча смотреть ему вслед, переваривая новости. — Итак, — произнёс Гвейн, нарушая воцарившуюся за столом тишину, — кто-нибудь до сих пор опасается, что он выпорет обоих на главной площади, или только я? — Не только ты, — подтвердили все кроме Гаюса. — Так и думал, — спокойно сказал Гвейн, наклонился вперёд и ухмыльнулся присутствующим: — Ну что, в паб? Пятнадцать минут спустя они набились в кабачок «Восходящее солнце» и произносили пятый поздравительный тост «за Мерлина и Артура!». Уилл, которому втихаря позвонил Гвейн, заказывал в баре шоты и задержался, поспорив о чём-то с угрюмым барменом. — Знаете, я и раньше мог бы догадаться, что Артур — гей, — не очень разборчиво проговорил нетрезвый Леон, цепляясь за Перси, чтобы удержать равновесие. — Даже будучи королём, он постоянно бегал к Гаюсу за лосьонами для увлажнения кожи. Гаюс, потягивая портвейн, кивнул в знак согласия и усмехнулся. — Да, — подтвердил он, погружаясь в забавные воспоминания. — Помню, даже принялся считать, во сколько раз больше косметических притираний заказал мне Артур чем Гвен с Морганой вместе взятые. — Самовлюблённый придурок, — фыркнул Леон, но в голосе его было столько нежности, будто он вот-вот расплачется от гордости. — Единственный идиот в моём окружении, который так много времени уделяет отшелушиванию. — Эй, отшелушивание — это важно, — заметил Элиан, и теперь все обратили внимание на его идеальную кожу. — И если уж по-честному, я не уверен, что Артура интересуют другие мужчины. — И то правда, — согласилась с братом Гвен, нежно взяв его под локоть и шутливо ткнув в плечо. — Он Мерлинсексуал. — Все мы своего рода Мерлинсексуалы, — влез Гвейн и сделал щедрый глоток Гиннесса из бокала Перси, за что получил от здоровяка увесистый шлепок по ладони. — За себя говорите, дамы, — заявил Уилл, услышав последнее высказывание. Он, наконец, притащил целый поднос напитков, брякнул его на стол и взял себе бутылку Короны. — Люблю этого парня больше вас всех, но пока у него не выросли сиськи — я ни на что не подписывался. — Вижу, что ты как всегда очарователен, Уильям, — проговорила Моргана, появляясь в пабе — в вечернем платье с открытой спиной она выглядела здесь так же неуместно, как Чайковский на концерте Эминема. Уилл, который развалился рядом с Гаюсом, немедленно выпрямился, а весь остальной столик застонал. — Ты что здесь забыла, Моргана? — кисло спросил Гвейн и громко поставил на стол стакан Перси, который немедленно отобрал обратно свой напиток. — Ты разве в полнолуние не приносишь в жертву котят или там пьёшь кровь единорогов? — Только по вторникам, — язвительно парировала Моргана, а затем склонила голову как любопытная кошка. — Ты меня удивляешь, Гвейн. И Артур, и Мерлин простили меня. Не ожидала, что ты окажешься таким злопамятным. Обычно ты легко забываешь обиды. — Ты меня убила! — завопил Гвейн, обвиняюще тыкая в неё пальцем. Моргана только отмахнулась, будто этот факт не значил ничего особенного. — Ой, ну это же было сотни лет назад. Я и Элиана пытала, и мёртвое тело Ланселота подняла из могилы, но они же не жалуются. Тебе стоит научиться отпускать прошлое. А не то покроешься морщинами. После этого Моргана как ни в чём не бывало повернулась к Гвен и вежливо кивнула, а та кивнула в ответ, будто между ними уже завязалась милая дружба. — Ну что, идём? Твой наряд у меня в лимузине. — Ты что, встречаешься с ней? — вмешался Ланс, ошарашенно глядя на свою девушку. — Вообще-то, — заявил, к удивлению всех присутствующих, Уилл, приканчивая пиво, вытирая рот запястьем и поднимаясь на ноги, — она обращалась ко мне. Леон вытаращил глаза, Перси поперхнулся выпивкой, Леон часто заморгал, Элиан вскинул брови, а Гвейн так широко открыл рот, что рисковал потерять челюсть на полу. Только Гвен и Гаюс многозначительно заулыбались. — Ну что ж, — неверяще проговорил Ланс с обескураженным видом, — уж этого я совершенно точно не ожидал. — Предатель, — проворчал Гвейн в сторону Уилла. — О, Гвейн, не нуди, — упрекнул Элиан. — Я думал, Артур и Мерлин уже доказали, что любовь зла. — Любовь? — сморщив нос, переспросила Моргана с отвращением, будто Элиан грязно выругался. — Я просто использую его как секс-игрушку. — И здесь у меня нет ни малейших возражений, — вмешался Уилл с самодовольно-идиотской ухмылкой, надел пиджак и предложил Моргане не слишком чистую руку. — Вы готовы, миледи? Моргана критически осмотрела ладонь. — Пожалуйста, скажи, что ты сходил в душ. — Даже с шампунькой, — ответил Уилл и вытянул обе руки. — С радостью позволю тебе проверить, если не веришь на слово. Начни между ног и осмотри каждый уголок. И не старайся быть слишком нежной, ты же знаешь, я люблю пожёстче. К всеобщему ужасу, Моргана издала смешок, который звучал слишком подозрительно похоже на кокетливое хихиканье. — Ты такой грязный маленький мальчишка, — проговорила она с невероятно довольным видом и взяла Уилла за руку. — Продолжай в том же духе, и я позволю сотворить со мной все те запрещённые вещи, о которых ты говорил прошлой ночью. — Господи, мои уши, — взвыл Гвейн, и Перси успокаивающе похлопал его по руке. — Помолчи, мистер Хед-енд-шолдерс. Это расплата за грязные фантазии о Мерлине, которые ты выливал на мою голову. И чтоб ты знал — заставлять меня представлять лучшего друга в кружевном белье как минимум незаконно, — прямо заявил Уилл, а затем повернулся к Моргане и поиграл бровями. — Идём, моя красотка? Моргана открыла было рот для ответа, но в этот момент из её крохотной сумочки раздался звонок телефона, который вообще чудом там уместился. Вытащив мобильник и с озадаченным видом прочитав имя абонента, Моргана пожала плечами и ответила в своей обычной надменной манере. — Папочка, дорогой, — сухо сказала она, — чему обязана этим неожиданным звонком? Ты планируешь ещё один вечер отцов и дочерей? Потому что бег с яйцом в ложке меня всё ещё не привлекает. Что? Нет, новости не смотрю, а что? Бледное лицо Морганы побелело как снег. — Что, блядь? Оба? А Артур уже знает? Ой, хватит ворчать. Будто ты ни разу не слышал, как я говорю «блядь». Нет, конечно, я не знаю, где он. Ты правда думал, что он мне скажет? И что, вообще вне зоны доступа? Ну прямо типичный Артур. Мир рушится, а он в отпуске и трахает ассистента. Ну не будь ханжой, Утер, ты ведь догадывался, чем они там занимаются. — Эй, приятель, — крикнул Перси хмурому бармену, пока Моргана спорила с отцом, — переключи телек на Би-Би-Си! — Что бы там ни было, ведь ничего ужасного не могло случиться, да? — обеспокоенно спросила Гвен у Ланса, пока на экране демонстрировали серьёзное лицо ведущего. А затем все прочитали бегущий заголовок внизу экрана. — Ебать, — раздался дружный хор.

***

Вот это, — подумал Мерлин, раскидываясь на тёплом песке и позволяя океану ласкать ступни, — и есть жизнь. Под палящим солнцем и скользящим по разгорячённой коже прохладным ветерком Мерлину оставалось только закрыть глаза и глубоко вздохнуть, сжимая в кулаках горсти песка и расслабляя все мышцы. Исполнилась даже не мечта, а самая дерзкая фантазия. А затем между ног раздался раздражённый голос, который порушил всю иллюзию. — Мерлин, богом клянусь, если ты заснёшь во время минета, я тебе член отгрызу. — Тише, — ответил Мерлин недовольному Артуру и лениво нащупал белокурый затылок, вталкиваясь обратно в рот. — Я почти всё, так что веди себя как хороший мальчик. — М-мм-пф, — проворчал Артур с набитым ртом, но, похоже, не возражал, особенно учитывая то, как он тёрся о ногу Мерлина будто в последний раз. Надолго их не хватило. Никогда не хватало, если по-честному. — Артур! — с мольбой вскрикнул Мерлин, запрокидывая голову в оргазме, и море взметнулось над ними гигантской, как гора, волной. Затем водная лавина внезапно застыла в воздухе, будто само время и пространство остановилось перед Артуром и Мерлином. Массивная водная глыба над ними переливалась сотней разных цветов, словно подсвеченная изнутри миллионами фонариков. Стайки рыб метались внутри застывшей воды, а затем вода медленно начала меняться, приобретая новую форму: величественные башни, зубчатые стены и колонны высотой с огромные деревья. Камелот, понял Мерлин, затаив дыхание. Альбион. Он не знал, как долго наблюдал за видением, но тут время и гравитация вернулись, и образ исчез, погребённый под яростным грохотом обрушившейся на них волны. — Пиздец, — простонал Артур, встряхнув головой и мокрыми волосами, когда успокоившаяся волна отступила и хлынула обратно в океан. Совершенно измотанный, Артур опустил подбородок на бедро Мерлина и перевёл дух, пытаясь проморгаться от пляшущих в глазах звёзд. — Как оно всегда получается так… пиздец. — Ага, — слабо согласился Мерлин, и из последних сил потянул Артура на себя, а тот устало приподнялся, отвечая на поцелуй. Впившись в его губы с такой жаждой, будто это его последний шанс, Артур позволил поцелую становиться всё жарче, а затем он прекратил и замер. — М-м, Мерлин, — постаравшись придать голосу спокойствие, проговорил он, — по-моему, каст «Русалочки» очень хочет поглядеть, как мы трахаемся. — Ох, — произнёс Мерлин, пытаясь не хихикать, потому что целый поток морских существ потянулся из воды к берегу, чтобы понаблюдать за ними. Один краб выкопал себе местечко с хорошим обзором на песке, а на другой стороне пляжа на сушу вперевалку выбрался тюлень и захлопал ластами, будто прося повторить на бис. Мерлин смущённо повернулся к Артуру. — Тут такое дело. Животные… они меня, типа, любят. Я никогда не рассказывал о своей встрече с медведем, например? — Ладно, опустим пока эту историю, — сказал Артур, который не так уж сильно и удивился влюблённым в Мерлина подводным обитателям, как этого следовало ожидать. Он поднялся на ноги и протянул Мерлину руку, чтобы помочь встать. — Давай-ка вернёмся в дом, пока Немо со своей бандой не попытались тебя похитить. Надеюсь, отец уже перестал трезвонить мне на мобильный. — Кстати об этом… Артур, не хочешь ответить на звонок? — спросил Мерлин, обходя стороной пингвина и поднимаясь по ступенькам бунгало Артура. — Он тебе уже несколько часов телефон обрывает. Может, что-то случилось. Тут Мерлин затормозил у раздвижных стеклянных дверей, потому что безошибочно расслышал рингтон сотового. Он вскинул бровь, глядя на Артура. — Даже не смотри так на меня, — заявил Артур, раздвигая двери и хватая полотенце, чтобы вытереться. — У меня иммунитет на эти взгляды. — Нет у тебя иммунитета, но мило, что ты в это веришь, — с нежностью ответил Мерлин, затем подошёл поближе, чтобы потереться носом о щёку Артура. — Давай, возьми трубку. Мне всё равно надо в душ. Секс на пляже это круто, но песок попадает в самые неожиданные места. — Есть такое, — признал Артур, затем скорчил страдальческую гримасу, взял трезвонящий мобильник и опустился на диван. — Отец, какой приятный сюрприз, рад тебя слышать. Усмехнувшись неискреннему тону Артура, Мерлин прошёл мимо, направляясь в ванную, но Артур перехватил его и усадил к себе на колени. — Артур! — зашипел он, хихикая, потому что Артур принялся покусывать его за лопатки в паузах между фразами. — Да, извини за это, пап, — проговорил Артур, пытаясь удерживать бесстрастный тон, а затем провёл губами по коже Мерлина. — Я оставил мобильный в доме, а мы весь день были на пляже, так что я, видимо, пропустил… что? Новости? Нет, смотреть телевизор у нас точно не было времени, мы же тут… — Ебёмся, — одними губами подсказал Мерлин. — …развлекаемся, — закончил Артур, сдерживая смех, и укусил Мерлина за плечо. — А что, что-то не так? Поглаживая бока Мерлина, Артур добрался со своими покусываниями до шеи, но тут замер, услышав слова отца. — Ч-что? — выдавил он, отрываясь от горла Мерлина. — Как это… я не понимаю…. — Артур? — взволнованно позвал Мерлин, но Артур уже потянулся через Мерлина за пультом и включил телевизор. Увидев заголовок, он с грохотом выронил и телефон, и пульт. — О боги, — побледнев, проговорил Артур. — Что такое? — в замешательстве переспросил Мерлин, разглядывая, как в экстренных новостях показывают штормовое побережье. Затем он прочитал бегущую под взбудораженным ведущим строку. «Дворец подтверждает, что трагедия на корабле унесла жизни короля Одина и принца…» Буря пройдёт, и будущее Англии изменится навсегда. У Мерлина отвисла челюсть, когда в памяти всплыли слова Алатора. Его предсказание и правда сбылось. Это так же безумно, как будто один из свидетелей Иеговы реально предугадал бы второе пришествие. — Артур, — произнёс Мерлин встревоженным голосом, пытаясь осознать произошедшее, и пересел на место рядом с Артуром. Голова кружилась, магия трепетала внутри от волнения, будто предчувствуя на горизонте новую эпоху. — Это означает то… то, что я думаю? — Мой отец следующий в очереди на трон, — прохрипел Артур ошеломлённо. — А я второй после него. — Ох, — выговорил Мерлин и помолчал, потому что не знал, как реагировать, если, конечно, не разразиться приступом лёгкой истерики. — Так значит, ты снова… — Принц, — подтвердил Артур с таким видом, будто вот-вот грохнется в обморок. — Принц, — повторил Мерлин, пробуя слово на вкус и пытаясь удерживать себя в руках. — Принц Артур. Ого. Прошло много времени с тех пор, как я последний раз такое произносил. Звучит правильно. Здоровый загар, который Артур успел получить за последние дни, на этих словах будто испарился. — Такого быть не может, — сказал Артур, поднимаясь на ноги в полном шоке. — То есть, я даже не думал претендовать… наша часть семьи и близко никогда не… как они вообще оказались оба в одном месте в одно время? Предполагается же, что король и наследники всегда в разных местах на случай чего-то подобного. Такое просто не могло произойти. — Там была свадьба, — сообщил Мерлин, прочитав бегущий текст в новостях. — И у короля Одина был всего один сын. Твой отец, как троюродный, похоже, на самом деле, имеет больше всех прав на трон. — Не может быть, — снова проговорил Артур, качая головой. — Это безумие, это невозможно… Это судьба, вдруг промурлыкал голос Килгарры у Мерлина в голове. Мерлин тяжело сглотнул, перед глазами всё завертелось как в калейдоскопе. А он-то уже решил, что самая трудная часть предназначения позади. Зажмурившись, Мерлин сжал пальцами виски и, несмотря на то, что голос внутри вопил и требовал закрыть рот, произнёс, словно обращаясь в никуда: — Артур, послушай, я пойму, если мы… если на этом всё. — А? — переспросил Артур, вынырнув из собственных мыслей и непонимающе глядя на Мерлина. — Ты о чём? — О нас, — пояснил Мерлин, склонив голову и ясно ощущая, как с каждым словом что-то умирает внутри. — Ты станешь членом королевской семьи. Публика будет следить за каждым твоим шагом. Тебе придётся жениться на ком-то, кто родит тебе наследника, маленького Артура. Как, по твоему мнению, люди воспримут принца-гея? Короля-гея? Они встретились взглядом на несколько длинных мгновений, тишину в комнате нарушал лишь телевизор, где крутили какой-то безумный дайджест правления короля Одина. Затем Артур облизнул губы и медленно выговорил: — Мерлин, заткнись. — Но Артур… — попытался возразить Мерлин. — Я сказал, заткнись, придурок, — рявкнул Артур, не слушая, а потом притянул Мерлина обратно на колени, взял его за левую руку и погладил полоску кожи на безымянном пальце, предназначенную для обручального кольца, будто давая обещание. — Кончай играть в благородство и бескорыстие и прими тот факт, что ты от меня так просто не избавишься. Кому-то нужны дети? Так ты же маг. Наверняка сумеешь сотворить их из воздуха, если захочешь. Не говоря уже о том, — перебил Артур, когда Мерлин открыл рот, чтобы вставить слово, — что у нас всегда остаются и Гвен, и Моргана. Я тебя никому не отдам — привыкай. Мы вместе, Мерлин. Так было всегда. Что бы ни случилось — есть только ты и я. Однажды ты поклялся, что всегда будешь рядом, во что бы то ни стало. Это ведь не просто слова? Мерлин шмыгнул носом, чувствуя, как глаза наполняются слезами, и покачал головой. Артур прав, он та ещё девчонка временами. — Нет, не просто слова. Я буду рядом так долго, как только ты захочешь, тупоголовка, — тихо проговорил Мерлин, зарываясь лицом в светлые волосы Артура. — И ты это знаешь. — Отлично, — ответил Артур, будто избалованный ребёнок, который добился своего, а затем поднял лицо Мерлина за подбородок, чтобы запечатлеть поцелуй на его губах. На лице Артура ясно читалось облегчение. — Честно говоря, я не уверен, смогу ли без тебя справиться. Ты не только единственный, кто знает, как разложен мой шкаф, ты всегда был при мне. А я понятия не имею, что значит быть принцем в наши дни. Может, я предложу вернуть рыцарские турниры и состязания? В любом случае, мне понадобится умелый волшебник, который поможет поддерживать мир в королевстве всякими магическими фокусами. Килгарре даже не пришлось шипеть «Альбион» Мерлину на ухо — Мерлин и сам буквально увидел зарождение основ нового мира между ними. С трудом сглотнув, Мерлин одарил Артура дрожащей, но искренней улыбкой. — Пока ты не заставляешь меня снова чистить конюшни или выковыривать капусту из салата, я буду счастлив провести с тобой всю свою жизнь, — от души признался он и наклонился для поцелуя, а между их сплетёнными пальцами вспыхнули крошечные искорки. Сияя, Артур ловко встретил его губы своими и так нежно провёл языком по нёбу, что Мерлин загорелся от желания как никогда раньше. — Хорошо, но насчёт домашних обязанностей я ничего не обещал, — пробормотал Артур в рот Мерлину и мягко прикусил его нижнюю губу. — Помощник ты неплохой. — Слуга, — поправил Мерлин, сбившись с дыхания. — Без разницы, — усмехнулся Артур. Затем он с такой силой толкнул Мерлина на диван, что тот растянулся на спине, а пружины скрипнули под их весом. — А теперь помолчи, прояви уважение к своему королю и найди своему ротику лучшее применение. С глупейшей радостью улыбаясь этим словам, Мерлин послушно опустился губами к бёдрам Артура, произнёс «Слушаюсь, сир» и впервые в жизни сделал то, что ему велели.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.