Министр

Перевод
NC-17
Завершён
124
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
482 страницы, 139 232 слова, 62 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
124 Нравится 188 Отзывы 78 В сборник

Глава 7.3. 2009год

Настройки
- Должен признать, Золотая пара, - Андервуд ухмыльнулся им, его глаза оставались скрыты за парой совершенно невыносимых солнцезащитных очков, - получился сюрприз.       Джинни посмотрела на Гарри. - Он всегда такой? - Ага, - Гарри сел на другой конец скамейки в парке. - Андервуд, мы пришли к тебе, потому что знаем, что можем рассчитывать на твое благоразумие. За определенную цену. - Конечно, - Андервуд навострил уши и прислонился к массивному дубу. Вокруг них августовский Гайд-парк кишел посетителями. Никто из них не заметил пузырь напряженной тишины под одной из групп деревьев. - В ноябре, - начал Гарри, - появятся кое-какие новости. Мы хотим, чтобы эксклюзив принадлежал тебе, и ты рассказал историю так, как мы хотим, чтобы она прозвучала. Это означает исключение из репортажа чего-либо о Тедди и Андромеде, что бы там не говорил тебе твой редактор. - Понятно, - но голос Андервуда звучал неуверенно. - Сможешь выполнить эти условия? Андервуд кивнул. - Я не могу дать никаких твердых гарантий, но... - Боюсь, нам действительно нужны гарантии, - холодно заметил Гарри. – Тедди уже достаточно натерпелся, с него и так не спускали глаз. Еще и это ему ни к чему. - Правильно, - Андервуд посмотрел между ними. – Но «это»… это что именно?       Гарри встретился взглядом с Джинни, и она кивнула. - Наш развод.       К его чести, Андервуд не упал в обморок - просто стал очень, очень тихим. - Все подробности здесь, - Джинни протянула ему тонкий пакет документов. - Наши официальные заявления, как раздельные, так и совместное, все объясняют. Мы отдалились друг от друга, но по-прежнему любим друг друга, остаемся дружны и желаем друг другу всего наилучшего, пусть и идем разными путями.       Она быстро откашлялась и добавила: - Там также найдется кое-что о моей... личной жизни, - эти слова прозвучали странно даже для ушей Гарри. - Фотографии, слухи из Германии. Мужчины, приходящие и уходящие из моей квартиры. Всего вместе должно быть достаточно, чтобы занять читателей. - Но ты не… - выдавил Андервуд, наконец, обретя голос. - Это же полная чушь.       Гарри уставился на него, и Джинни приподняла брови. - Простите?       Андервуд покачал головой. - Я попросил кое-кого понаблюдать за твоей квартирой. Нет никаких доказательств чего-либо… ничего подобного.       Что-то поднялось в груди Гарри, когда он понял… - Андервуд, ты знал… - Предчувствовал, - Андервуд снисходительно просматривал папку. - Просто догадывался. Не думал, что вы когда-нибудь что-нибудь с этим сделаете, но любой, с парой видящих глаз, может сказать вам двоим, что вы не правы... - Придержи язык, - огрызнулась Джинни. - Мы привлекаем тебя из-за твоего благоразумия, а не твоего мнения. - Верно, - Андервуд захлопнул папку и одарил их тонкой улыбкой. – Мне подходит, Золотая пара. Я даже дам вам сначала взглянуть на историю, чтобы убедиться, что она вас устроит. - Спасибо, - выдавил Гарри. - И прекратите следить за моей женой.       Андервуд поднял руки, в знак капитуляции. - Уже. Сейчас оно того не стоит, не так ли? - он начал пятиться, ухмыляясь. – Ваше здоровье, ребята. Будьте на связи. И поздравляю с прорывом. Он растворился в толпе, и Джинни смотрела ему вслед. - Я думаю, что хочу выпить, прямо сейчас. - Конечно, - согласился Гарри.

***

- Надеюсь, я буду в Гриффиндоре. - О, да? - Гарри улыбнулся своему крестнику. В тусклом, теплом свете волшебных светящихся в темноте звезд, висевших на потолке спальни, темно-синие волосы Тедди казались черными. - И зачем? - Храбрый и сильный - не так уж и страшно, - ответил Тедди, скрывая собственную ухмылку, отголосок ухмылки своей матери. Они лежали на его кровати, переваривая поистине эпический ужин, глядя на новый, блестящий, полностью упакованный сундук в углу. Окно распахнуто настежь, впуская поток теплого летнего воздуха и показывая сумерки, настолько прекрасные, что Гарри стало больно. Где-то там новая сова Теда, Геракл, занималась поисками еды. – Ты оказался в порядке. - Спасибо за такое звучное одобрение, Эдвард. - Но так случится, правда? - Тедди бросил на него нервный взгляд. - Потому что, мои мама и папа?..       Гарри вздохнул. Просто чудо, что данный разговор не состоялся раньше. - Быть в Гриффиндоре не означает быть храбрым. Некоторые из самых смелых людей, кого я знаю, не были в Гриффиндоре. Твой Дом - лишь малая часть того, кто ты есть, Тед, - он встретился взглядом с Тедди. - Но если для тебя это важно, если это действительно, действительно важно, Шляпа прислушается. Ей известно, что иногда нужно решить стать кем-то, а не ждать, пока ты им станешь.       Он протянул руку и сжал плечо мальчика. - И совершенно нормально - отличаться от своих родителей. - Правда? - Конечно. - Даже если я… - Тедди замолчал, его глаза блестели. - Даже если я окажусь в Слизерине?       Гарри чуть не рассмеялся. - У меня был такой же страх, когда я пошел в Хогвартс. И я едва ли понимал, что значит быть в Слизерине, - он закусил губу, потом подумал: «к черту». – Мои слова о том, что сортировка означает выбор… так вышло у меня. Шляпа не могла решить, отправлять ли меня в Слизерин. Я просил Гриффиндор, и она послушалась.       Теперь глаза Тедди стали огромными. - Оглядываясь назад, я… - Гарри покачал головой. - Не могу представить, что не оказался в Гриффиндоре. Вся моя жизнь изменилась. Но люди говорили, что все слизеринцы - злые, темные ведьмы и волшебники. Что неправда, Тед. Такие мысли никому не помогают.       Он взглянул в окно, где мельком увидел Геракла, летящего в сумраке между деревьями, и собрался с силами. - Но теперь, став старше, я понимаю… Понимаю, почему Шляпа могла отправить меня в Слизерин. Раньше я думал – из-за того, что я являлся крестражем, но теперь я знаю, что все гораздо глубже, - он снова встретился взглядом с Тедди. - Ты бы меня меньше любил, если бы я был слизеринцем?       Несколько долгих мгновений Тедди молчал. Потом покачал головой. - Нет.       Гарри ухмыльнулся ему. - Тогда зачем волноваться, что я так поступлю с тобой?       К его облегчению, Тедди широко улыбнулся. - Так вот, - продолжил Гарри, - я не думаю, что существует большая вероятность подобного, учитывая, что ты - сын мародера, и почти не имеешь чувства самосохранения... - Гарри! - Тедди захихикал и сильно его толкнул. Гарри толкнул его в ответ, затем схватил подушку, и они понеслись, гоняясь друг за другом по дому, смеясь, крича и обзываясь. И Гарри наслаждался, впитывал происходящее, потому что понятия не имел, как переживет следующий день.

***

- Помни, - напутствовал Гарри, - не огрызайся профессору МакГонагалл и следи за миссис Норрис. По возможности избегай Пивза, соблюдай комендантский час и делай домашнее задание.       Тедди кивнул, хотя озорной наклон его рта показал, насколько сильно он собирался прислушаться к советам Гарри. - Завтра в четыре у тебя чай с Хагридом, - Гарри взъерошил свои волосы. - Не опаздывай. - И не ешь каменные лепешки, - подсказал Тедди. - Ага, - Гарри улыбнулся. - Не ешь каменные лепешки.       Позади них поезд дал свисток. Предупреждение за минуту. - До свидания, дорогой! - Андромеда заключила Тедди в объятия, поцеловав его в щеку. – Ты отлично проведешь время! - Обязательно! - он уткнулся лицом ей в плечо. - Я буду скучать по тебе.       Гарри пришлось отвести взгляд. Он мог слышать в этих словах недосказанное, скрытый оттенок беспокойства и страха. Они все знали, что Андромеда жила в долг, и Тедди боялся, что каждое прощание будет для него последним.       Андромеда отпустила его, и Тедди на мгновение неуверенно посмотрел на Гарри. Другие родители бросали на них взгляды и перешептывались - Гарри Поттер и сын оборотня - и обычно они избегали публичных сцен. Но сегодня было исключение.       Гарри прижал мальчика, пытаясь дышать. Тедди уткнулся лицом в грудь Гарри, и Гарри почувствовал эмоции, исходящие от его тела. Оба знали, что те значат: Тедди вернется туда, где умерли его родители, чтобы жить, работать и играть, как любой другой ученик. Они, конечно, обсуждали Ильвермони. Но, в конечном итоге, Тедди решил остаться. - Ты будешь великолепен, - пробормотал Гарри.       Тедди кивнул, и крепче обнял Гарри. - Все на борт! - раздался крик кондуктора. - Все на борт Хогвартс-экспресса! - Ты должен идти, - сказал Гарри, мягко отталкивая Тедди. - Давай, пора.       Тедди кивнул, и когда он отошел, его лицо оставалось сухим. Он улыбнулся им обоим, затем повернулся и сел в поезд.       Гарри едва почувствовал, что Андромеда подошла к нему, взяла его руку и сжала ее достаточно сильно; так, что боль отвлекла его от того, что он видит. Мгновение тянулось, тонкое от агонии, а затем поезд ушел, оставив за собой облако сероватого дыма. - Да ладно, - пробормотала Андромеда, пока воздух запутался и застревал в легких Гарри. – Подожди чуток, это пройдет.       Они стояли там еще минуту или две. Остальные родители, братья и сестры начали покидать платформу, но Гарри ничего не чувствовал, ничего не видел. В его сердце зияла рана, настраивая его на недовольство решительно всем. - Гарри, - ее голос, все еще спокойный и ровный. – Нам пора идти.       Он кивнул и позволил Андромеде направить их по платформе к колонне входа-выхода. Едва они вернулись на Кингс-Кросс, он встретился с ней взглядом и спросил: - Все так очевидно? - Нет, - ответила она, глядя на проходящих мимо маглов и магов. – Ты очень хорошо справился.       Он снова кивнул, но небольшое облегчение длилось недолго. Перед ним маячил день, внезапно ставший очень пустым без его Тедди. Андромеда, казалось, все поняла, потому что... - Может, пойдем, выпьем кофе?       Гарри взглянул на часы. - Мне нужно сначала отметиться на работе.       Она улыбнулась. - Я всегда хотела увидеть, где ты работаешь.       Там было, как обычно, тихо. Гарри немного поболтал с кое-кем из авроров (некоторые, как и он, появились прямо с платформы 9 ¾) о делах, подтвердил несколько встреч и занялся бумажной работой. - Немного… - Андромеда медленно повернулась на месте, рассматривая его обстановку. - Скудновато. - Пожалуйста, Ан, - он взмахнул пером по воздуху, жестом обводя всю комнату. - Сделай все, что в твоих силах.       Ее глаза сверкнули, но прежде, чем она смогла ответить, в дверях кабинета Гарри появился Хэтэуэй, его младший помощник, с побледневшим от шока лицом. - Гарри, - начал он, и Гарри сразу же поднял глаза. - Тут...       Гарри привстал. - Что?       Хэтэуэй просто посмотрел на него, а затем передал утренний «Пророк». ГАРРИ И ДЖИННИ расстаются — ЧТО ЭТО значит ДЛЯ БУДУЩЕГО МКВ ?       Его лицо онемело, затем руки, а разум погрузился в полномасштабный шок. - Нет, - услышал он себя. - Нет, это не должно было случиться… - Гарри? - голос Андромеды словно с другой планеты. - Гарри, что происходит? - Ничего, - тут же ответил он, встречаясь взглядом с Хэтэуэйем. – Позови мне… Но с кем ему говорить? Что он мог сказать? - Они здесь, - сообщил Хэтэуэй. - Репортеры. У входа, и пытаются попасть внутрь, их две дюжины...       Гарри выругался, раскаленная добела ярость угрожала ослепить его. Потребовалась вся его сила воли, чтобы не обрушить стены. - Гарри! - лицо Андромеды прямо перед ним. - Что случилось?       Но, прежде чем он успел ответить, она уловила текст скомканного заголовка в его руках, побелела, как полотно (хотя для нее произошедшее вряд ли оказалось неожиданностью), и начала крениться в сторону.       Гарри, снова выругавшись, едва поймал ее, схватив за локти. Под его руками ее тело казалось таким тонким и хрупким, но он не мог зацикливаться на этом. - Хэтэуэй! Стул!       Вместе они усадили Андромеду, и Гарри помог ей наклониться вперед. Его пальцы легли на внутреннюю сторону ее запястья: пульс учащался со скоростью миля в минуту, тонкий и нитевидный, и сердце его сжалось от совершенно нового вида страха. - Воды, Хэтэуэй, принеси ей воды…       Едва Хэтэуэй выбежал из комнаты, как появились две новые фигуры - главный аврор Уилкс и заместитель главы Джонс. Их лица выглядели мрачными и невеселыми. - Поттер, - Уилкс окинул взглядом представшую перед ним сцену. - Что все это значит? - Это правда? - уточнила заместитель главы Джонс, и он мог поклясться, что в ее каменном взгляде мелькнуло сочувствие. - Да, - подтвердил он. - Но это не должно было произойти таким образом.       Уилкс нахмурился. - Что значит «не должно было»? - Он, видимо, пытался все спланировать, - ответила ему Джонс. - Как еще он мог контролировать последствия? - Во всяком случае, Поттер, - Уилкс взглянул на Андромеду. - Это не приводит ни к чему, кроме шумихи. Мы отправляем тебя в бессрочный отпуск.       Сердце ушло в пятки. - Нет, вы не можете... - Мы должны, - он видел теперь, ясно как день - Джонс и ее сочувствие. - Мы не сможем выполнить какую-либо работу, если будем пытаться сдержать информационный шторм. - Они скоро успокоятся, - пояснил Уилкс. - Мы вызовем тебя, как только станет уместно. Разумеется, тебе все равно заплатят. - Разумеется, - повторил Гарри (в извилинах его мозга возник странный шум). Он заставил себя кивнуть - как раз, когда Андромеда взглянула на него снизу вверх, в ее глазах светилась озабоченность. - Я понимаю. А как насчет моих текущих дел? - Пока Уилкс возьмет на себя руководство, - голос Джонс звучал мягко. - И свяжется с тобой по любым вопросам.       Гарри снова кивнул, желчь поднималась у него в горле. Он потянулся к Андромеде, помог ей подняться. - Вытащите нас отсюда, - он встретил взгляд Уилкса. - И мне очень жаль.       Уилкс кивнул, его челюсть напряглась.       Джонс повела их по черной лестнице, к месту аппарирования рядом с камерами. - Быстрее, - прошипела она, оглядывая пустой коридор. – Пока они не догадались. И, на твоем месте, я бы заблокировала камин и удвоила защиту.       Гарри и Андромеда появились в его тихом, теплом доме. Долгое, мучительное мгновение - и ни один из них ничего не произнес. Затем Гарри сжал ее плечо и помог пройти в комнату для гостей. - Так что случилось? - спросила она, уже лежа в постели с поднятыми ногами и прохладной тряпкой на голове. - Что пошло не так?       Гарри выдохнул через нос. - У меня есть кое-кто из« Пророка», кому я могу доверять. Мы с Джинни обратились к нему несколько месяцев назад: сообщили новость о разводе и рассказали, как именно мы хотим, чтобы все вышло наружу. Мы все спланировали, они должны были дать сообщение в ноябре. Я не… я не знаю, что пошло не так, - в его голове уже промелькнула дюжина различных вариантов - Сайлас никогда его раньше не подводил. Почему сейчас? - Я понимаю, - Андромеда бросила на него обеспокоенный взгляд. - Гарри, не поступай необдуманно.       Он одарил ее хрупкой улыбкой. - Никогда.       После того, как она заснула, он накинул плащ-невидимку, дважды проверил замки и переместился в офис «Пророка».       Там творился форменный бедлам. К счастью, казалось, что никто не заметил внезапного порыва ветра, изменения в воздухе, возвестившего о его прибытии. Гарри проскользнул сквозь спешащую толпу сотрудников, сверился с прикрепленной на стене справочной информацией, и направился на третий этаж.       Все выглядело почти обыденно. Ряды письменных столов и пишущих машинок, по бокам - обшитые деревянными панелями кабинеты с инкрустированными вывесками на запотевших стеклянных окнах. Гарри бесшумно прошел за двумя секретаршами и устремился к «С. Андервуд, старший корреспондент».       Подойдя к двери, он с удивлением обнаружил, что та заперта и закрыта на засов. Но он не ста      л медлить, и снял защиту несколькими простыми заклинаниями. Дверь распахнулась, и Гарри шагнул в кабинет, закрывая ее за собой.       Он ожидал, что кабинет Андервуда окажется катастрофой, отражением его нелепой неряшливой прически. Но нет, он выглядел аккуратным, организованным, хоть и заваленным бумагами, книгами и, в большом количестве, публичными отчетами. Напротив двери лежала куча мусора (скомканные бумаги и содержимое мусорной корзины) - и посреди нее сидел никто иной, как Сайлас, опустив голову на колени.       Как открылись двери, он не слышал, но поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Гарри снимает мантию-невидимку. Долгое, мучительное мгновение они просто смотрели друг на друга. Затем Сайлас пришел в движение, забравшись под ближайший стол. - Я не знал, Гарри! Я не знал, что они... - Вернись сюда, - Гарри удивился, что его голос такой ровный и спокойный. - Ты должен мне треклятое объяснение. Ты хоть представляешь, что натворил? Ущерб, который причинил? - Это не я! - Сайлас умоляюще поднял руки, и Гарри пристальнее на него взглянул: покрасневшие глаза, одежда в беспорядке, волосы всклокочены. - Мой редактор узнал обо всем без моего ведома, забрал статью и отправил ее в печать сегодня. Я пытался остановить его, Гарри, я пытался, но он запер меня здесь и что-то сделал с дверью, я не мог выбраться, и я пытался кричать о помощи, но не думаю, что кто-то меня услышал...       И тут Гарри осознал: костяшки Сайласа в синяках и крови от удара о дверь, его голос охрип от крика. - Где твоя палочка?       Сайлас покраснел и отвел глаза. - В моем плаще. В комнате отдыха. - Никогда не отделяй себя от своей палочки, – боевой дух испарялся из него и, внезапно почувствовав усталость, Гарри опустился на корточки рядом с Сайласом. - Так он нашел статью?       Сайлас кивнул. - Как - не знаю. Может, подозревал. Может, думал, что у меня есть эксклюзив на что-то другое, - он глухо рассмеялся. - Это в последний раз я доверился запертому ящику. - Знаешь, нас развенчивают, - Гарри достаточно наслушался за время своего передвижения по редакции. - Люди сходят с ума. - Мне жаль, - Сайлас замолчал. - Гарри, мне так жаль. - Я знаю, - и он действительно знал: Сайлас всегда вел себя умно и расчетливо, а не своевольно или злобно. То, что произошло - не в его духе. Гарри вздохнул, прислонившись головой к ножке стола. - Может быть, мы просто приняли желаемое за действительное - что нам все сойдет с рук. - Ага, - затем: - Хочешь выпить? - Конечно, хочу. Сайлас достал полупустую бутылку Огдена, и они вместе сели на деревянный пол, потягивая виски и прислушиваясь к хаосу окружающего мира.
124 Нравится 188 Отзывы 78 В сборник
Отзывы (1)