ID работы: 11749984

В этом мире сам по себе

Слэш
Перевод
G
Завершён
55
переводчик
Джон Локер сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
55 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник Скачать

В этом мире сам по себе

Настройки текста
Одежда липнет к телу. Трава хлещет его по ногам, и на секунду он задумывается о том, не следовало ли ему надеть ботинки. В конце концов, клещи и змеи — одни из самых опасных лесных тварей. Птицы щебечут, и он узнает их звуки. Снегирь. Клинтух. Полевой воробей. Он проводит рукой по черным как ночь волосам, чтобы вытереть пот. Комары роем окружают его, и он раздраженно отмахивается от них. Один из комаров таки добирается до него, и Хару даже не хочет думать о том, как сильно будет чесаться его укус в ближайшие несколько дней. В конце концов, это было его решение. Прогулка по лесу необычайно теплым летним вечером. Море всегда вселяло в него спокойствие, но и лес тоже. Было что-то в том, чтобы самому медленно прогуливаться по нему. Втягивать запахи и прислушиваться к тому, что его окружает. Под ногами хрустнула ветвь, но ему все равно. Здесь безветренно, и иногда ему кажется, что он пытается пробиться сквозь стену. Неведомая тяжесть пытается утянуть его вниз, но он отказывается позволить природным силам взять над ним верх. Выудив бутылку с водой из корзины, которую он несет с собой, делает глоток. Один, другой — он пьет немного, но часто. Хочет выпить все сразу. Перед ним раскинулся луг. С легкой улыбкой он выходит прямо к палящему солнцу. Комар оставляет его в покое, и корзина наполняется. Купырь лесной. Красный клевер. Колокольчики. Лютики. Герань лесная. Люпины. Маргаритки. И несколько шапок росы на лепестках, выделяющих их на фоне цветовой гаммы. В такие моменты, как этот, он скучает по определенному человеку. Человеку, о котором он надеется увидеть сон в наступающую ночь. В ту ночь ему снится сон о том самом человеке, которого он мечтал увидеть. Человек, которого он спас и которым, в свою очередь, был спасен. Человек, с которым он всегда соревнуется и в результате умудряется добиться ничьей. Хару улыбается во сне. Перед собой он видит заднюю панель и волосы, которые легко узнать. Он не ошибся ни в цвете волос, ни в жесте, том самом, который он совершает, чтобы стянуть ремешок с плавательных очков на затылке.   — Рин! — Хару протягивает руку. Что бы он ни делал, он никогда не доходит до конца, и в конце концов это становится отчаянной борьбой за то, чтобы наверстать упущенное до того, как Рин нырнет в воду.   Рин поспешным движением оборачивается. — Хару! — восклицает он с широкой улыбкой на лице. Это одновременно и горячо, и дразняще. Словно он хочет сказать: «Догони меня, если сможешь». Вместо этого он протягивает свою руку и крепко сжимает его.   — Хару… Хару резко просыпается. Что-то не так. Кто-то держит его, совсем как во сне. Он еще не проснулся, но время от времени чувствует очень слабый порыв ветра. И легкое дыхание. Неужели это действительно может быть…? Он открывает глаза. Так и есть.   — Рин, — тихо выдыхает он.   Все становится на свои места. Со вздохом он закрывает глаза. Сон не хочет овладевать им, но с глубоким спокойствием расслабляется каждая мышца его тела.   Рин улыбнулся про себя. Хару, казалось, заснул.   — В твоих глазах я вижу счастье.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.