Паруса в тумане

PG-13
Завершён
10
автор
Фэндом:
Размер:
30 страниц, 14 412 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник

Начало приключения

Настройки
      В порту Саутгемптона была привычная неразбериха. Сновали туда-сюда рабочие, ругались моряки и грузчики, слонялись праздные личности, вертелись мальчишки, желающие наняться хоть на какое-то маленькое суденышко, ждали своего корабля пассажиры. Гарольд Лоу выпрыгнул из кэба, взбежал по трапу на палубу корабля и почти налетел на первого помощника капитана.       — Еще целых пять минут до начала вахты, мистер Лоу, — услышал он знакомый насмешливый голос. — Право же, не стоит так спешить.        — И вам доброго утра, мистер Лайтоллер, — молодой офицер ответил крайне вежливой улыбкой. — Разрешите пройти на корабль.        Старший офицер ухмыльнулся и изобразил услужливый поклон, достойный самого вышколенного дворецкого. Лоу прошел мимо, мудро оставив при себе свое ценное мнение.        — Капитан Смит уже прибыл? — спросил он у дежурного офицера на мостике.        — Нет, Гарри, — ответил тот. — Капитан сказал, что приедет к десяти часам.        Гарольд кивнул, сверил какие-то данные и задумчиво посмотрел вдаль на просыпающийся город. Легкая дымка отступала под лучами солнца, порт все больше и больше наполнялся криками, а с моря начинал дуть легкий бриз. Лоу глубоко вздохнул, словно бы в ответ своим мыслям, и рассеянно оперся о рулевое колесо.        — Чаю? — услышал он голос позади себя и едва не подпрыгнул от неожиданности.        — Черт, Дэйв, ты чего подкрадываешься? — увидев довольного собой Дэвида Блэра, Лоу отдернул китель и выпрямился. — В чем дело?        — Это я у тебя хочу спросить, — Блэр поставил чашку прямо на карту на столе и посмотрел на Гарольда. — Мы завтра отправляемся в рейс через океан, а ты как будто и не рад. Что не так?        — Боюсь, — коротко ответил Лоу, не желая распространяться о причинах своей озадаченности. — Встречи с айсбергом и купания в прохладной воде.        — Господа, — прервал их бодрый голос Чарльза Лайтоллера. — Чуть больше суток до отправления, а мы до сих пор не знаем, что и где у нас валяется. Мистер Блэр, куда вы разместили дополнительные спасательные жилеты? Будьте добры проверить, чтобы ничего не потерялось.        — Из-за шлюпок по палубе невозможно пройти, — посетовал Дэвид Блэр, но все-таки направился к выходу. — А еще всякий багаж...        Когда второй помощник капитана скрылся за поворотом, Лоу вопросительно поднял бровь и не смог удержаться:        — Не замечал я раньше за вами такого занудства, мистер Лайтоллер, — сказал он. — На «Титанике» все где попало валялось, и ничего...       — И ничего хорошего, — закончил за него фразу Чарли. — Но вы правы, мне важно другое. Я хотел поговорить.        — Чему обязан такому вниманию к моей скромной персоне? — удивился Лоу, проверяя, не перепутал ли он пуговицы на кителе и не забыл ли галстук. Он и правда сегодня с утра был рассеян, озадаченный одной чрезвычайно важной мыслью, но все же наивно надеялся, что у него на лице это не написано.        Как оказалось, зря.        — Гарри, — Чарли подошел к молодому офицеру и внимательно посмотрел в его глаза. — Я не дурак и вижу, что что-то случилось. У вас какая-то проблема, которую вы пытаетесь решить в одиночку. Я могу вам помочь?

***

      Этим утром.        В небольшой гостинице на Рассел-Стрит было тихо, только из одного отдаленного окна раздавались шум и голоса, и если бы кто-то из слуг рискнул заглянуть в апартаменты молодых супругов, он был бы удивлен страстью их отношений.        Книга молниеносно пролетела мимо, едва не задев Гарольда Лоу по виску. Он успел пригнуться, и тут же получил чем-то твердым по носу.       — Можешь уходить и больше не возвращаться!        — Алекс, послушай... — Гарри осторожно сделал шаг навстречу и замер на месте, в ожидании еще чего-то бурного. — Прости, так получилось...        — Я тебя жду почти целый месяц, чтобы узнать, что ты завтра опять уезжаешь? — девушка сложила руки на груди и повернулась, прожигая молодого человека своим потемневшим взглядом. — Впрочем, неважно. Забудь. Отправляйся на все четыре стороны.        — Но я же моряк... — растерянно сказал Лоу и тут же пожалел о своих словах, потому что Алекс только фыркнула и отвернулась. — Я должен...        Фразу Гарри не закончил, но журналистка и не думала отвечать. Повисло гнетущее молчание, в котором было слышно только тиканье часов и негромкие голоса просыпающегося города.        — Что мне сделать, чтобы ты не сердилась? — неуверенно и неловко спросил он. — Хочешь чаю? Марципаны? Или что-нибудь красивое?        — Ничего, — ответ Алекс был короток и резок, как удар ножа. — Мне от тебя ничего не нужно.        Гарри расстроено опустил голову, в очередной раз не находя нужных слов, чтобы успокоить свою любимую. Лучше всего было бы остаться сейчас с ней, но он не имел права не явиться на службу.        — Ты опоздаешь, — все так же ровно заметила Алекс, и Лоу показалась, что она всеми силами старается сдержать слезы, чтобы он их не заметил. — Уходи.        Молодой офицер хотел еще что-то сказать, но все попытки извиниться или примириться разбивались о ледяную стену. Делать больше было нечего, только повиноваться. Гарри тяжело вздохнул и покачал головой, закрывая дверь и оставляя свою дорогую Алекс в одиночестве. Он понимал, что очень перед ней виноват, но что теперь делать, не имел ни малейшего понятия.

***

      Гарри не ответил на вопрос Чарльза, хоть ответ, судя по внимательным глазам англичанина, явно требовался. Только валлиец скорее бы согласился выстрелить из револьвера себе в голову, чем рассказать правду о том, что его беспокоило. Какими бы ни были проблемы, это не имело значения. Несмотря на то, что мистер Лоу замечал тесные дружеские отношения между некоторыми товарищами, которые делились многим, он сам такого друга не имел, предпочитая гордое и независимое молчание. Оно хоть временами и казалось тягостным, зато оберегало от ненужных сплетен и пересудов.        — Все прекрасно, мистер Лайтоллер, — молодой офицер изобразил удивление и даже попытался улыбнуться: — Право, чудесное утро.        И, оставив старшего помощника в легком недоумении, Гарольд поспешил на вахту.        — Чудесное... — повторил Лайт, глядя вслед Гарольду Лоу. — Просто замечательное.        — Разговариваешь сам с собой? — услышал он за спиной знакомый голос. — Что-то раньше я не замечал за тобой такой особенности.        Чарльз обернулся и не смог сдержать улыбки, увидев нарушителя его столь занимательной беседы со своим вторым я. Навстречу ему с такой же широкой улыбкой поднимался старший помощник «Океаника» мистер Уильям Мердок.        — И тебе доброго утра, Уилл, — Чарли крепко пожал руку другу и едва удержался от дружеской шутки про что-нибудь: по палубе бродили матросы, и двум старшим офицерам такое было бы не к лицу. Но оба, несомненно, были очень рады увидеть друг друга.        — Что замышляешь? — спросил Мердок, внимательно глядя на Лайтоллера. — И не говори, что ничего: я по твоим глазам все вижу.        — Может, что-то совсем безобидное, — с самой доброй улыбкой ответил Чарльз и, заметив вопрос в глазах товарища, поспешил перевести тему: — Ну, Уилл, как настроение?        Шотландец удивленно приподнял бровь и сделал неопределенный жест рукой:        — Хорошо. Конечно, грустно расставаться с семьей… Но каждый выход в море — это новое чувство свободы, — неопределенная, едва различимая улыбка заиграла на губах Мердока и преобразила его лицо. — И неважно, первый раз или сто двадцать первый.        Лайт внимательным взглядом смерил друга, и в голову англичанина пришла идея:        — Слушай, Уилл… Ты ведь сейчас тоже несешь вахту?        — Да, — кивнул старший помощник, немного сбитый такой резкой сменой темы. — А ты хочешь предложить свою кандидатуру?        — Нет, у меня к тебе другое деловое предложение, — Лайтоллер бросил быстрый взгляд на мостик и продолжил: — У мистера Лоу какие-то проблемы, но он настолько гордый, что никому не говорит.        — И ты решил, что мне он рискнет исповедаться? — Мердок внимательно оглядел друга сверху донизу, но ничего не обычного не заметил. Впрочем, Чарльз Лайтоллер весь соткан из различных сюрпризов, чего и удивляться.        — Ну... мне он ничего рассказывать не стал, — ответил Лайт. — Но у него все на лице написано, даже если он и старается все тщательно скрыть.        Мердок рассмеялся:        — Может быть, это ты неудачно подшутил над ним, вот и все, — подняв бровь, сказал он. — Чарли, давай начистоту. Ты уже что-то задумал, только не знаешь, как мне об этом сообщить, чтобы я не возражал. Правильно?        — Может быть, — загадочно сверкнул глазами Чарльз, и этот взгляд обозначал согласие даже яснее, чем прямой ответ. — Видишь ли… У Гарри может быть только одна проблема, способная его расстроить. И мы оба с ней знакомы.        — Лайт, мы не имеем права вмешиваться в чужую жизнь, — строго осадил друга Мердок, предчувствуя очередную авантюру с Бог знает каким концом. Англичанин, однако, махнул рукой:        — Брось, Уилл, я не предлагаю ничего, что может нанести какой-либо вред, — слова Чарли совершенно не сочетались с выражением его голубых хитрых глаз, но он этого явно не замечал. — Просто мне вспомнилась одна книжка… «Трое в лодке, не считая собаки». Не читал? Я тоже. Но знаешь… Есть немало романов, в которых люди узнают друг друга только в экстренной ситуации.        — О чем ты? — настороженно поинтересовался старший помощник, на что получил неопределенный ответ:        — Пока ни о чем. Кстати, Уилл… Когда мы будем проверять спуск шлюпок?        Мердок еще раз внимательно посмотрел на Лайтоллера, но понять ход мыслей последнего было невозможно: слишком быстро они сменяли друг друга в непонятной взаимосвязи. Чарли сделал невинное выражение лица и изобразил всем своим видом большой и благородный знак вопроса.        — Полагаю, ближе к четырем часам, в пересменку, — ответил Уилл, не найдя точных доказательств своим сомнениям. — Необходимо проверить всю комплектацию каждой шлюпки, наличие весел и всего прочего. Пусть этим как раз займется Гарри, он лучше всех знает экипировку лодок.        Лайтоллер кивнул. Педантичность мистера Лоу уже набирала свою славу, хотя ей было еще далеко до скурпулезности самого Мердока. Первый помощник тем временем подошел к борту, у которого стояли шлюпки и внимательно осмотрел одну из них, скептически покачивая головой. Эти лодки были срочно добыты из каких-то ангаров для ровного количества и выглядели так, словно прошли несколько войн и революцию.        — Очень надеюсь, что нам не придется их спускать, — заметил он, поправляя брезент. — Иначе, боюсь, конкретно эта развалится прямо в воздухе.        Чарльз оставил брезент и подошел к краю борта, и его взгляд с мечтательностью остановился на небольшом паруснике.        — Вот красота, — не удержался от комментария англичанин и подтолкнул локтем своего друга, отчего тот недовольно нахмурился. — Готов поспорить, плавание на нем прогонит прочь любые печальные мысли.        — Думаешь, как угнать его? — меланхолично заметил Мердок, и его карие глаза остановились на лице первого помощника. — Чарли, только не говори мне…        — Я ничего не говорил, — с многозначительной улыбкой возразил Лайт, но Уильям достаточно знал своего друга, чтобы уже понимать ход его мыслей. Надо было срочно воззвать к разуму, но шотландец почти с ужасом чувствовал, что авантюризм Чарльза и вправду заразителен.        — Мне пора, — резко оборвал разговор старший помощник, развернулся на каблуках и быстро направился туда же, куда несколько минут назад ушел Гарри.        Покинув мистера Лайтоллера, Гарольд Лоу прошёл на мостик в глубокой задумчивости. Навязчивое желание помочь в исполнении Лайта действовало на нервы, хотя Гарри и понимал, что без содействия старших офицеров ему никак не обойтись. Оставалось только проработать смутную идею в чёткий план и решать проблемы по мере их поступления.        Оглядевшись вокруг с верхней палубы «Океаника», Лоу приметил небольшой корабль чуть поодаль лайнеров «Уайт Стар Лайн». Дерзкая мысль уже почти оформилась в его голове, и он даже улыбнулся представленной картине, но тут же недоверчиво усмехнулся: даже если там сейчас и никого нет, в одиночку с пароходом он не справится, как бы ни старался. А в том, что кто-то ещё будет разделять его смелые мысли он все-таки сомневался. Если, конечно, не брать в расчёт мистера Лайтоллера.        — Все в порядке, мистер Лоу? — старший помощник появился как раз в середине размышлений Гарри и быстро оценил обстановку. — Никаких неожиданностей?        — Никаких, сэр, — кивнул Гарри, чуть улыбаясь официальному тону их разговора, но перед матросами надо было всё-таки соблюдать субординацию. — Только чайки разлетались сильнее обычного.        Мистер Мердок взглянул на своего третьего помощника и незаметно усмехнулся. Гарри ему нравился, но сегодня что-то явно его тяготило — и молодой человек не слишком удачно пытался это скрыть за шуткой.        «Да, Лат был прав, — задумчиво склонил голову шотландец, глядя в том же направлении, что и Лоу. — Нельзя, чтобы он отплывал на полтора месяца в таком состоянии».        — Что вы скажете об этом судне? — Уильям махнул рукой в сторону того самого судна, которое приковало внимание Гарольда. Молодой офицер, однако, ничем не выдал своей заинтересованности, лишь немного удивленно пожал плечами:        — Немного странно, что оно стоит на рейде, но при этом совершенно без команды. Что несколько рискованно, учитывая вероятность ряби и близость пароходов…        Уилл задумчиво кивнул. Он был вполне доволен ответом Гарри, как учитель, который доволен своим лучшим учеником, и слова Лайтоллера вспомнились с еще большей ясностью. Да, все-таки у Чарли есть неоценимые качества: несмотря на свою импульсивность, он умеет понимать других людей и чувствовать их состояние. И никогда не станет использовать слабости других для собственной выгоды… Это и ценил Мердок, поэтому их странная со стороны дружба была проверена годами, и сейчас шотландец вдруг понял, что Лоу поразительно похож на Чарльза — только гордость не дает ему открыться никому. И все-таки Уильям решился попробовать.        — Гарри, простите, но ваше настроение не укрылось от меня, — Мёрдок перестал разглядывать пароход и посмотрел на Лоу. — У вас явно какие-то проблемы, и вы совершенно не в своей тарелке.        Третий помощник отвернулся, испытывая противоречивое чувство. Он уже мог убедиться, и не раз, что именно эти люди и есть его настоящие и единственные друзья. Хотя открывать свою душу старшему офицеру ему все равно было как-то не по себе.        — Благодарю вас, я просто не выспался, — ответил Гарри. — Не стоит беспокойства, это не отразится на работе.        — Конечно, нет, — отозвался Мёрдок, внимательно глядя на Лоу, пока тот смотрел в другую сторону. — Ведь уже вечером все будет совсем иначе.        — Сомневаюсь, сэр, что ветер переменится, — отрицательно покачал головой Гарри, чуткий слух которого уловил эти тихие слова. — Может, в конечном пункте нашего путешествия возможны благоприятные изменения. Если это будет так — а шансов думать иначе мало — после славного путешествия лучшим исходом будет увести какой-нибудь парус… И отбыть на нем. Куда угодно.        Третий помощник сам не понимал, почему и зачем он все это говорит, и почти с ужасом сознавал, что не контролирует себя. Конечно, мистер Мердок, который внимательно слушал каждое слово, не станет смеяться и не будет распускать сплетни, но все-таки Лоу был собой крайне недоволен.        — Тогда можете переменить его сами, — неожиданно сказал старший помощник и задумчиво подошел к краю борта, словно бы прикидывая в уме расстояние до заинтересовавшего их судна. — Знаете, я думаю, через несколько часов мы вполне можем устроить пробный спуск шлюпок… И одна из них может отплыть в сторону. Только вы же не поплывете один?        Гарольд потрясенно моргнул. Смысл услышанных слов до него дошел далеко не сразу, и шотландец, старательно сдерживая улыбку, наблюдал за тем, как меняется лицо молодого помощника.        — Вы хотите сказать…        — Вам надо позаботиться о приглашении гостя, — кивнул Мердок и уже более строгим тоном добавил: — А теперь, мистер Лоу, потрудитесь проверить работу котлов… Капитан завтра должен иметь самые точные сведения о работе двигателей.       2 ноября 2019, 18:46
10 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник