ID работы: 11763065

Та, по ком звонит колокол

Джен
PG-13
Завершён
9
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Мама, а что такое смерть? Ответ остался в памяти Робин выпавшей частью пазла — зияющей, угловатой пустотой. Единственным, что она помнила, было чувство, что об этом спрашивать не стоило. Много лет спустя она смогла представить себе удивление матери — откуда в голове трёхлетки мог взяться такой вопрос? Кто рассказал? Ведь её отец умер, когда она только родилась. — Скарлет, скажи, что такое смерть? — Смерть — это когда человек отправляется на небо. К Богу. — Здорово! Хочу умереть! Скарлет вздрогнула всем телом — как марионетка, которую истерик-кукольник слишком резко дёрнул за нити. Провела рукой по голове — из причёски выбилась жидкая сухая прядь. Принялась размеренно, почти монотонно объяснять, что каждый умирает в тот день и в тот час, который ему назначен, и не надо ни торопить его, ни стараться оттянуть. Уже тогда, в пятнадцать, она была очень рассудительной, точной и во всём любила порядок — может быть, даже больше, чем когда-либо до или после. Возможно, именно в этом был её подростковый бунт, ведь мир никогда не был ни логичным, ни упорядоченным. — Кармен, Карме-е-ен, постой! Что такое смерть? — Смерть — это то, что бывает с очень старыми людьми, — сестра легонько щёлкнула её по носу. — Вроде бабушки? — Бабушка ещё всех нас переживёт. Кстати… Не хочешь сходить вместо меня? Семилетняя Робин брала корзинку, послушно и весело шла хорошо известной дорогой. Идти одной было странно — как будто никого не было не только с ней самой, но и вообще в лесу, и тот, не боясь никого, тихо чему-то смеялся. Как будто не было самой Робин. В городе её никуда не отпускали без старших, но здесь бояться было нечего — если не сходить с тропы, конечно же. Мать никогда не объясняла причину своего запрета, но Робин, в отличие от других сестёр, и не нужны были никакие объяснения. Она знала: в лесу есть волк. И этот волк ждёт её. — Руби, эй, Руби, — она нетерпеливо схватила сестру за руку, — Ну, как оно было? — Никак. Ничего особенного. Смерть — гораздо более скучная штука, чем кажется. В голосе сестры слышалось разочарование, хотя у неё-то поводов для него было гораздо меньше, чем у Робин. Ей уже исполнилось девять, но на кладбище её не взяли, и в гробу бабушку — свою мёртвую бабушку — она так и не увидела, в отличие от Руби. Когда вся семья сидела за столом, застеленном тёмной скатертью, Робин тихонько выскользнула наружу и вышла на шоссе. Машин не было. Звёзд тоже. Где-то далеко, где кончался асфальт, смеялся лес. Ночь была густой, гладкой и чёрной, как шерсть волка, а ветер — влажным и тёплым, как дыхание. Робин захотелось бежать. Но побежало только сердце — захлёбываясь, забилось, словно перепуганная птичка в нечеловечески мощных лапах-ладонях. — Эй, Джинджер, я кое-что хотела спросить… — Потом, Ро, прости! Я тороплюсь. Вряд ли был человек более далёкий от того, что так интересовало Робин — может быть, именно поэтому ей стало так одиноко после того, как сестра, без всяких скандалов, ушла из дома в пятнадцать лет. Смерть — это то, чему безразличны твои желания, даже желание понять её саму, а воле Джинджер противиться не могло ничто и никто. Она всегда делала всё что хотела и как хотела, и с этим оставалось только примириться. Мать лишь вздохнула, когда узнала, что блудная дочь живёт с девушкой. — Роза… — А смерти нет. Сестра засмеялась мягким, мечтательным смехом, и он был похож на снег. Едва окончив школу, Роза ушла в монахини. Они все уходили — одна за другой, не оставляя почти ничего в память о том, что вообще когда-то были в этом доме. Книжки Руби — какие-то бульварные романы, что-то подчёркнуто глупое и пошлое. Она могла их забрать в любой момент, в конце концов, её квартира была в соседнем доме, но не навестила их с матерью ни разу — даже на улице здоровалась не всегда. Кажется, Руби работала официанткой в какой-то забегаловке, хотя легко могла бы поступить в университет. Хромота у неё давно прошла. От Кармен осталась шляпа и пара платьев — ей они вскоре сделались без надобности, потому что всё равно не налезли бы. Она очень располнела после вторых родов, но, кажется, совсем не переживала из-за этого, как и из-за того, что угрюмый работяга, за которого она выскочила ещё в старших классах, периодически её поколачивал. От Скарлет остался телефон — телефон, который никогда не звонил — и расстроенное пианино. Она не приезжала, никак не давала о себе знать — видимо, рассчитывала, что когда-нибудь они увидят её по телевизору или услышат по радио, а может, ещё и чего-то стыдилась. Почему-то она считала, что обязана была остаться с матерью и сёстрами вместо того, чтобы в двадцать лет отправиться покорять столицу, почему-то думала также, что тем самым зарыла бы свой талант в землю. И конечно же рассудила, что делать этого нельзя — ведь искусство больше и важнее, чем мать, сёстры, чем она сама, Скарлет. Потому что искусство побеждает смерть, оно — настоящее и любовь, оно никогда не перестаёт и не перестанет даже когда языки умолкнут и когда на земле не останется ни одного человека, способного оценить его красоту. Робин казалось, что самая старшая из сестёр никогда не верила в Бога, про которого так часто говорила. А может быть для неё Бог и был искусством — нечеловечески, до боли прекрасной музыкой, которую едва могут выдержать слабые людские уши и ограниченный мозг. И этому богу она приносила свою ненужную жертву — безжизненные гаммы и бесчисленные часы, проведённые в отчаянной надежде искупить отсутствие таланта прилежанием. Робин принесла себя в жертву другой музыке — голодному вою и надрывному колокольному звону, смешанному со скрежетом когтей. Это стенало и гулко сотрясалось с каждым ударом маленькое сердце, предназначенное на обед зверю, который её не дождался. Лес, окружавший тропинку к домику бабушки, оказался обычным перелеском, маленьким и безопасным. Робин иногда ходила туда набрать цветов для больной матери. Вскоре после того, как та умерла, его вырубили, чтобы построить торговый центр. Она стояла посреди пустой комнаты — стареющая забытая девочка, красная шапочка, прозевавшая свою сказку. На полу лежали её детские игрушки. Робин осталась, а сёстры уходили одна за другой. Джинджер уволокла за собой та, которую она любила больше жизни — та, которую лейкемия оторвала от неё насильно, с мясом, — а она ненавидела, когда что-то делали наперекор. Свою смерть Джинджер сама взяла за костлявую ледяную руку, сама шагнула в её цепко-нежные объятия, крепкие, как любовь, и приняла, словно новое, последнее приключение, опасное и волнующее до дрожи в коленях, до удушающей сладости где-то пониже горла. Наверное, Руби завидовала ей: она никогда не смогла бы взять такое дело в свои руки. Она умела только ждать — провинциальная золушка, тоскующая по своему принцу на коне бледном. Руби дождалась. Жизнь окончилась глупо и пошло — так, как она, противясь себе, всегда стремилась её прожить. Кармен утянуло на дно — вязкой тиной, гнилой болотной водой, что заползает внутрь и раскрывается под рёбрами чудовищным ненасытным пламенем, жадно вгрызаясь во внутренности. Она думала, что, дав жизнь кому-то другому, сможет обмануть смерть, а смерть обманула её саму, забрав всех троих её сыновей. Скарлет была слишком умной, чтобы лгать себе всю жизнь — именно поэтому эта жизнь оказалась такой короткой. Перед смертью самая старшая из сестёр написала, что устала от пустоты. Удалось ли ей найти что-то другое там, куда она отправилась? Роза, роза, алый цвет, роза в чистом поле! Они часто встречались: последние из семьи, две схимницы, два венца рода — та, что посвятила себя небу и та, что посвятила себя земле. Те, что всегда меньше других принадлежали миру живых. Те, что единственные встретили в зеркале собственную бабушку. — Помнишь, как ты сказала мне, что смерти нет? — Конечно помню. — Ты до сих пор так считаешь? — Разве может быть иначе? Она уходила от сестры разочарованной — как будто у неё что-то украли. Она ковыляла домой, сгорбившись и опершись на клюку, открывала скрипучую шершавую дверь, ощетинившуюся занозами. Ложилась в холодную постель, слушая как сквозь хлипкий потолок в комнату сочится небо. Комната раздвигалась, трескучим калейдоскопом расходилось время. Она вприпрыжку сворачивала с тропинки в глухой лес. В лесу хоронили бабушку, и Робин ложилась вместо неё в разрытую землю, так что лёгкие наливались запахом металла; совсем близко, едва не задевая стальным боком нос, висела круглая блестящая луна. Луна осыпалась ей на лицо мягким снегом, но он не обжигал и не таял; сложив перед собой руки, склонялся к земле безголовый ангел, игриво приставляя к шее то жёлтый от времени череп, то тыкву. У ангела была тёплая тёмная кожа и большие умные глаза. Он пришёл к ней в день её рождения — под звук колоколов и утробный голодный вой. Навис над постелью-могилой, загородил чёрной лохматой мордой железное небо-зеркало. Оскалил зубы, лизнул сморщенную, как ладошка новорождённого, щёку. Сверкнул алыми глазами. «Какая же ты всё-таки дурочка, Роза». Робин засмеялась и зарылась пальцами в жёсткую шерсть. Легко сбросила пуховое одеяло, чтобы запрыгнуть на шею волка. Она дождалась. Звонили колокола.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.