ID работы: 11763484

Пятьдесят оттенков Поттера

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
453
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
278 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
453 Нравится 56 Отзывы 254 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Сегодня у меня должен был быть выходной, который я планировал посвятить подготовке к экзаменам по английской литературе и зельям. Но, конечно, Пэнси, моя соседка по комнате, выбрала именно сегодняшний день, чтобы заболеть гриппом. Дело в том, что у нее было назначено важное интервью с генеральным директором холдинга «Поттер Энтерпрайзес», и она говорит, что это уникальный шанс в жизни, и у нее ушли месяцы на то, чтобы добиться этого интервью. Так что, конечно, она умоляет меня пойти вместо нее.       — Если я отменю интервью сейчас, потребуется несколько месяцев, чтобы перенести его на другой день, а к тому времени мы уже сдадим экзамены и закончим университет. Я девять месяцев уговаривала его дать интервью. Пожалуйста, Драко, как редактор, я не могу упустить такой шанс, — хриплым, простуженным голосом упрашивает меня Пэнси. Она ютится под кучей одеял, вокруг нее разбросаны грязные салфетки. Ее черные, обычно прямые волосы собраны в беспорядочный пучок, и она действительно выглядит неважно.       — Хорошо, Пэнс, но сначала тебе нужно вернуться в постель. Ради моего и твоего блага, — шепчу я, глядя на грязные салфетки.       — Спасибо, Драко, ты, как всегда, мой спаситель! Держи, — она протягивает мне пергамент. — Это мои вопросы, все, что тебе нужно, это зачитать их ему. Может, сделаешь какие-то пометки, но в любом случае обязательно запиши, — говорит она, вытирая нос тыльной стороной ладони и передавая мне диктофон. Он магловский, но Пэнси им дорожит; она говорит, что он спасал ей жизнь больше раз, чем она может сосчитать, и что мы, волшебники, должны начать более высоко ценить магловские технологии.       Подойдя к своему столу, наливаю в пузырек немного зелья, над которым работал и протягиваю подруге. Она улыбается мне — лучшее, на что способна в своей ситуации, — и с готовностью глотает зелье.       — Тебе надо просто нажать на запись. Я потом расшифрую, — она смотрит на свой телефон, еще одну маггловскую штуку, которую любит и которую заставила меня купить (и да, я люблю свой), а затем снова на меня. — Иди, а то опоздаешь. Лететь далеко.       — Хорошо, хорошо, дай мне минутку, — я захожу в ванную и смотрю на свои волосы в зеркало. На мне черные джинсы, зеленая рубашка без галстука и черно-белые кроссовки. Это лучшее, что я мог найти за короткий срок. Пэнси говорит, что маггловская одежда очень модная, и если честно, мне нравится, как она на мне смотрится. Я провожу рукой по волосам, убедившись, что они идеально уложены, а потом понимаю, что через пять минут сяду на метлу, так что сейчас неважно, как выглядят мои волосы.       Снова вернувшись в нашу комнату, я беру свою сумку и проверяю, чтобы пергамент и диктофон Пэнси лежали внутри.       — Я приготовил достаточно зелья, чтобы хватило на весь день, и оно должно вернуть тебя к нормальной жизни. Я также попросил домового эльфа принести тебе позже немного супа. Убедись, что ты вернулась в постель и немного отдохнула, — я говорю ей об этом, потому что знаю, какая она. Она могла бы сидеть весь день, просматривая свои заметки для ученической газеты. Именно Пэнси начала выпускать ее в первый год в Хогвартсе и с тех пор не расстается с ней.       За несколько лет до нашего поступления в Хогвартс министерство решило добавить дополнительные курсы для студентов, желающих получить дипломы колледжей и университетов. Для нас с Пэнси это было очень выгодно, так как мы оба хотели получить степень по английской литературе, я — по издательскому делу, а Пэнси — по журналистике, и я также хотел получить степень по зельям, потому что это моя страсть (я также думаю, что мой крестный отец, Северус, убьет меня, если я этого не сделаю). И вот мы почти в конце нашей хогвартской жизни и готовы вступить в реальный мир, а для нас реальный мир — это мир маглов. Маггловские книги интригуют меня и на несколько часов отвлекают от реальной жизни.       Оглядываюсь на Пэнси, свернувшуюся калачиком на нашем диване, и она улыбается мне. Я отвечаю ей искренней улыбкой Драко Малфоя и хватаю метлу. Я люблю Пэнси, и она — мой самый дорогой друг. Мы знаем друг друга всю жизнь, но стали близки только после поступления в Хогвартс. Мы поселились вместе в одной комнате, как только начали обучение по специальности, и она знает обо мне все благодаря своим репортерским способностям. Из нее выйдет отличный журналист. Она внятная, сильная, убедительная, аргументированная и очень красивая. Мы пытались встречаться еще на третьем курсе, но потом оба поняли, что я гей. Иногда я думаю, что жаль, что мне не нравятся женщины, потому что я уверен, что у нас получились бы прекрасные дети, но потом я вспоминаю, как сексуальны мужчины, и смиряюсь с этим.       Я поцеловал Пэнси в макушку и вышел за дверь, чтобы найти профессора Макгонагалл. Несмотря на то, что мы уже взрослые, мы все еще должны сообщать Макгонагалл о своих приходах и уходах, в целях безопасности или еще какой-нибудь ерунды.       — Удачи! — кричит Пэнси вслед закрывающейся за мной двери.       Пэнси одолжила мне свою новую метлу по двум причинам. Во-первых, это быстрая метла! Путь из Шотландии в Лондон займет несколько часов, но на ее метле гораздо меньше времени, чем на моей, а во-вторых, моя метла, вряд ли смогла бы одолеть это расстояние за такое короткое время. Она старая, медленная и на последних издыханиях, но я все еще люблю ее; она была со мной с первого дня в Хогвартсе, когда мне исполнилось одиннадцать лет. Сейчас мне двадцать один, так что она у меня уже десять лет, но и тогда она не была новой.       Интервью назначено на два, поэтому я мчусь вниз, встречаюсь с Макгонагалл, затем выхожу на улицу, сажусь на метлу и стремительно взлетаю.       К месту назначения я добираюсь без четверти два и останавливаюсь перед громадным двадцатиэтажным офисным зданием из причудливо изогнутого стекла и металла — утилитарная фантазия архитектора. Над стеклянными входными дверьми сдержанная надпись стальными буквами «Поттер Хаус» — штаб квартира глобальной империи мистера Поттера. Все, что я знаю об этом парне, это то, что он занимается торговлей в мире волшебников и маглов, но я не знаю, являются ли люди в этом здании маглами или магами. Скорее всего, маглы, поскольку здание расположено в самом центре Лондона, поэтому убеждаюсь, чтобы моя палочка была спрятана подальше.       Войдя в здание, я подхожу к стойке регистрации, где меня встречает очень привлекательный ухоженный блондин. На нем потрясающий серый пиджак с белой рубашкой. Он поднимает взгляд и вежливо улыбается мне.       — У меня назначена встреча с мистером Поттером. Драко Малфой вместо Пэнси Паркинсон, — немного нервно объясняю я.       — Одну минуту, мистер Малфой, — он вскидывает бровь и оглядывает меня с ног до головы. Я стою и думаю о том, что мне следовало бы надеть костюм. Я потянул за воротник и снова провел рукой по волосам. Как только я слез с метлы, то убедился, что мои волосы в порядке, прежде чем войти.       — Мисс Паркинсон назначена встреча. Пожалуйста, распишитесь здесь, мистер Малфой. Последний лифт с правой стороны, двадцатый этаж, — блондин снова улыбается мне, глядя, как я расписываюсь: похоже, ему смешно.       Он протягивает пропуск, на котором крупными буквами стоит «Посетитель». Я не могу сдержать глупой ухмылки. Ну конечно, у меня на лбу написано, что я просто посетитель. Таким тут не место. Ради бога, я ношу конверсы, а все остальные в костюмах, на каблуках и одеты профессионально. Даже охрана одета в черные костюмы, заметил я, проходя мимо них по пути к лифту.       Я решаю, что все должно быть маглы, и начинаю возиться с уменьшенной метлой в кармане, пока вхожу в лифт вместе с несколькими другими людьми. На двадцатом этаже, когда я выхожу из лифта, меня встречает очередной блондин, правда на этот раз девушка, в деловом черном костюме и белой блузке, которая, увидев меня, встает.       — Мистер Малфой, не могли бы вы подождать здесь? — она указывает на ряд кресел, обтянутых белой кожей.       Сажусь и смотрю через стеклянную стену на вид города. Я потрясен, от вида захватывает дух. Вау. Я видел его, сидя на метле, но был слишком занят, сосредоточившись на том, куда лечу. Я некоторое время любуюсь красотой, а потом лезу в сумку и достаю вопросы Пэнси. Я не вынимаю их из сумки, потому что они написаны на пергаменте, а девушка за столом может быть маглом. Мысленно проклинаю подругу за то, что она не дала мне хотя бы краткой биографии мистера Поттера и его компании. Я ведь ничего не знаю о человеке, у которого собираюсь брать интервью. Ему с равным успехом может быть и тридцать, и девяносто.       Неизвестность жутко раздражает, и от волнения я начинаю ерзать на кресле. Никогда не любил брать интервью с глазу на глаз. Мне больше по душе свернуться калачиком в кресле и углубиться в чтение классического британского романа, а не сидеть, изнемогая от волнения, в огромных прозрачных залах.       Качаю головой и закатываю глаза. Возьми себя в руки, Малфой.       Оглядываюсь вокруг и пытаюсь понять, сколько лет этому парню. Судя по стерильной чистоте и современности здания, мистеру Поттеру должно быть немного за сорок: подтянутый, загорелый и светловолосый — под стать своим сотрудникам.       Еще одна элегантная, безупречно одетая блондинка выходит из большой двери справа. Интересно, они тут все такие? Глубоко вздохнув, я встаю.       — Мистер Малфой?       — Да, — отвечаю нервным, едва слышным голосом. Я прочищаю горло и повторяю «да» более уверенно. Давай, Малфой, ты справишься.       — Мистер Поттер сейчас освободится. Вы позволите вашу куртку?       — О, пожалуйста, — я передаю свою куртку и вежливо улыбаюсь.       — Вам предложили напитки? — спросила она, бросив взгляд на стол.       — Нет, — ой, кажется, я подставил блондинку номер один?       Блондинка номер два хмурится и строго смотрит на молодую женщину за столом.       — Что вы предпочитаете: чай, кофе, воду? — нервно спрашивает она. Обе начинают смотреть на меня, и я перевожу взгляд с одной на другую.       — Стакан воды, пожалуйста. Спасибо, — пробормотал я.       — Оливия, будьте добры, принесите мистеру Малфою стакан воды, — говорит блондинка номер два. Ее голос звучит строго, и я догадываюсь, что Оливия — новичок в этом деле. Она бежит к двери на другой стороне фойе.       — Мои извинения, мистер Малфой. Оливия — наш новый стажер. Мистер Поттер примет вас минут через пять, — подтвердив мои предположения, она улыбается и возвращается к столу.       Блондинка номер один возвращается со стаканом воды со льдом.       — Вот, пожалуйста, мистер Малфой.       — Спасибо.       Через пару минут дверь офиса открывается, и оттуда выходит высокий, очень привлекательный и элегантно одетый афроамериканец. Он поворачивается и бросает через плечо:       — Гольф на этой неделе, Поттер?       Гольф! Какой волшебник играет в гольф, а не в квиддич?       Ответа я не слышу. Он поворачивается, видит меня и улыбается, чуть сощуривая темные глаза. Оливия вскакивает и вызывает лифт. Похоже, она здорово в этом деле натренировалась. И нервничает даже больше, чем я.       — Всего вам доброго, дамы, господа, — произносит мужчина и скрывается за раздвижной дверью.       — Мистер Поттер готов принять вас. Пожалуйста, проходите, мистер Малфой, — говорит блондинка номер два. Я встаю и чувствую, что ноги у меня подгибаются. Стараясь справиться с нервами, хватаю сумку и, оставив стакан с водой прямо на кресле, направляюсь к приоткрытой двери.       Открываю дверь, заглядываю внутрь и, споткнувшись о собственную ногу, падаю головой вперед. Черт! Я и мои две левые ноги. Встаю на колени и чувствую, как чьи-то нежные руки помогают мне подняться. Мне становится так неловко, и я быстро поднимаюсь на ноги с чьей-то помощью. Поднимаю голову, чтобы посмотреть, кто это, догадываясь, что это, должно быть, мистер Поттер, и в шоке смотрю на молодого красивого мужчину.       — Вы не мисс Паркинсон, — он поднимает бровь и протягивает мне руку. — Гарри Поттер. Вы в порядке? Не хотите присесть?       Я смотрю на его руку, потом на него, и он такой молодой и привлекательный, очень привлекательный. Высокий, с непокорной копной черных волос и ярко-зелеными глазами. Он очень элегантно одет в изысканный серый костюм, белую рубашку и черный галстук. Его глаза смотрят на меня, и мне требуется мгновение, чтобы обрести голос.       — Нет, я… — я вкладываю свою руку в его руку, и пожимаю ее. Ему не может быть больше тридцати лет, а я в оцепенении. Когда мы соприкасаемся, я чувствую, как по мне пробегает волнующая дрожь, и поспешно убираю руку, все еще продолжая смущаться. Я думаю, что это, должно быть, статическое электричество от моего удара об пол и моргаю, глядя на пол.       — Мисс Паркинсон заболела и прислала меня. Надеюсь, вы не возражаете, мистер Поттер.       — А вы… — произносит он теплым, но, возможно, слегка насмешливым голосом. Его выражение лица остается бесстрастным, поэтому трудно сказать. Он выглядит в основном вежливым и слегка заинтересованным.       — Драко Малфой. Я изучаю английскую литературу с Пэнс, эм… Пэнси… Мисс Паркинсон, в Хогвартсе.       — Понятно, — это все, что он сказал, и мне кажется, я увидел намек на улыбку на его лице, но не был уверен. — Не хотите присесть? — снова спрашивает он и приглашает меня присесть на белый кожаный диван.       Направляясь к дивану, я осматриваю просторный кабинет, и мой взгляд останавливается на нескольких небольших картинах, висящих на стене. Это серия маггловских, забытых картин, нарисованных с такой точностью, что они похожи на фотографии. Они изысканны, и я останавливаюсь, разглядывая их.       — Местный художник, — поясняет Поттер.       — Они прекрасны. Поднимают обычное до необычного, — я почти шепчу, слишком отвлеченный картинами… и, возможно, самим мистером Поттером. Он ловит мой взгляд, качает головой, рассматривая меня.       — Не могу не согласиться, мистер Малфой, — отвечает он мягким голосом. Это меня задевает, и я краснею.       Он поворачивается и идет к своему столу, занимая место, и машет рукой на место напротив. Я достаю из сумки вопросы Пэнси и начинаю возиться с диктофоном. Я роняю его на пол, потом поднимаю, но снова роняю на журнальный столик. Черт бы побрал эти неуклюжие пальцы. Я начинаю немного волноваться и поднимаю глаза на мистера Поттера. Он терпеливо ждет и наблюдает за мной, положив одну руку на колени, а другой подперев подбородок. Он проводит длинным указательным пальцем по губам, и я снова отвлекаюсь и роняю пергамент на пол.       — Простите, — говорю я, поднимая его и снова глядя на мужчину. Мне кажется, он пытается подавить улыбку. — Я не привык к этому.       — Не торопитесь, мистер Малфой, — говорит он.       — Вы не возражаете, если я буду записывать? — спрашиваю я, вспомнив, что, наверное, уже должен был спросить об этом раньше.       — После того, как вы потратили столько усилий, чтобы установить диктофон, вы спрашиваете меня сейчас?       О, так он тоже это заметил, упс. Я снова покраснел. Он дразнит меня? Надеюсь, что да. Я растерянно смотрю на него, потому что не знаю, что сказать, а он заставляет меня нервничать. Он, должно быть, видит это в моих глазах и жалеет меня.       — Нет, я не против.       — А Пэнси, то есть, мисс Паркинсон, объяснила, для чего нужно интервью?       — Да. Для публикации в выпускном номере студенческой газеты, поскольку я буду вручать дипломы на церемонии вручения дипломов в этом году.       О! На самом деле я этого не знал, и на мгновение я отвлекся от мысли, что этот человек — который старше меня примерно на шесть лет и мегауспешен во всех областях — собирается вручать мне диплом. Я хмурюсь и возвращаю свое внимание к текущей задаче.       — Хорошо, — я нервно сглатываю. — У меня есть несколько вопросов, мистер Поттер, — я убираю волосы с глаз и смотрю вниз на вопросы.       — Я не удивлен, — говорит он, прежде чем я успеваю начать спрашивать. Он что, смеется надо мной? Я снова краснею от осознания этого, сажусь и расправляю плечи, пытаясь выглядеть увереннее и устрашающе. Я нажимаю на запись, стараясь не обращать на него внимания и изо всех сил стараясь выглядеть профессионалом.       — Вы очень молоды и тем не менее уже владеете собственной империей. Чему вы обязаны своим успехом?       — Бизнес — это люди, мистер Малфой, и я очень хорошо умею в них разбираться. Я знаю, что их интересует, чему они радуются, что их вдохновляет и как их стимулировать. У меня работают превосходные специалисты, и я хорошо им плачу, — он замолкает и внимательно смотрит на меня. — По моему убеждению, для того, чтобы добиться успеха в каком-нибудь деле, надо овладеть им досконально, изучить его изнутри до малейших подробностей. Я очень много для этого работаю. Решения, которые я принимаю, основаны на фактах и логике. У меня природный дар распознавать стоящие идеи и хороших сотрудников. Результат всегда зависит от людей.       — Может, вам просто повезло, — говорю я достаточно громко, чтобы он меня услышал. Этого не было в пергаменте, который дала мне Пэнси, но мужчина вел себя высокомерно и заносчиво. Я поднимаю глаза и вижу в его взгляде кратковременную вспышку удивления.       — Я не верю ни в удачу, ни в случай, мистер Малфой. Чем усерднее я работаю, тем больше мне везет. Все дело в том, чтобы иметь в команде правильных людей и направлять их энергию соответствующим образом.       — Похоже, вы помешаны на контроле, — произношу, прежде чем успеваю остановить себя.       — Да, я стараюсь все держать под контролем, мистер Малфой, — он говорит это без всякого юмора в своей улыбке. Я смотрю на него, а он бесстрастно смотрит в ответ. Мое сердце начинает биться быстрее, и я снова краснею.       Почему он так на меня влияет? Я знаю, что всегда легко краснею, но с ним это происходит каждый раз, когда я смотрю на него. Может быть, дело в его ошеломляющей внешности, или в том, как его глаза смотрят на меня, или в том, как он проводит указательным пальцем по нижней губе? Он делает это прямо сейчас, и мне хочется, чтобы он остановился, потому что все, о чем я могу думать, это его губы, и я снова краснею.       — Кроме того, безграничной властью обладает лишь тот, кто в глубине души уверен, что рожден управлять другими, — тихим голосом продолжает Поттер.       — Вы чувствуете в себе безграничную власть?       Внезапно воздух в комнате смещается, и все вещи, включая меня и его, парят в нескольких футах от земли. Я поворачиваюсь к нему с широко раскрытыми глазами и понимаю, что он только что воспользовался беспалочковой магией. Он сделал это, даже не моргнув. Вот это да.       Он возвращает все на место, а я сглатываю, пытаясь не дать румянцу снова распространиться. Это не помогает, поэтому вместо этого я смотрю вниз.       — У меня работает более сорока тысяч человек, мистер Малфой, маглов, ведьм и волшебников. Это дает мне определенное чувство ответственности — власть, если хотите, — он ухмыляется и продолжает. — Если бы я решил, что мне больше не интересен этот бизнес, и продал бы его, двадцать тысяч человек уже через месяц с трудом могли бы выплачивать ипотеку и тому подобное.       Открыв рот, я поразился отсутствию у него смирения. Конечно, я бы все это знал, если бы провел исследование. Тем не менее, он вел себя как высокомерный придурок. Я решаю сменить тему и вернуться к вопросам Пэнси.       — Есть ли у вас интересы вне работы?       — У меня разнообразные интересы, мистер Малфой. Очень разнообразные, — уточняет он, и на его губах играет легкая улыбка. Мне становится жарко от его пристального взгляда. Его глаза, кажется, горят порочными мыслями, и я снова краснею.       — Но если вы так много работаете, как вы расслабляетесь? — на это он улыбается и обнажает свои блестящие белые зубы. Я перестаю дышать, потому что он действительно красив. Это несправедливо, и никто не должен быть таким красивым.       — Ну, чтобы «расслабиться», как вы так по-человечески выразились, я плаваю, летаю (на самолете и метле), и предаюсь различным физическим упражнениям, — он ерзает на своем кресле. — Я очень богатый человек, мистер Малфой, и у меня есть дорогие и увлекательные хобби.       Я хочу отвлечься от этой темы, поэтому быстро перехожу к вопросам Пэнси.       — Вы инвестируете в производство маглов. Зачем? — спрашиваю я и бросаю на него взгляд. Почему он заставляет меня чувствовать себя так неловко и что это за пристальный взгляд.       — Мне нравится созидать. Нравится узнавать, как устроены вещи, почему они работают, из чего сделаны. И особенно я люблю корабли. Что еще тут можно сказать? — он бесстрастно пожимает плечами.       — Получается, что вы прислушиваетесь к голосу сердца, а не к фактам и логике.       При этих словах его рот приоткрывается, и он оценивающе смотрит на меня.       — Возможно. Хотя некоторые могут сказать, что у меня вовсе нет сердца.       — Почему?       — Хорошо меня знают, — его губы изгибаются в кривой улыбке.       Не успел я опомниться, как начал говорить снова, и это был не вопрос из списка Пэнси.       — Вы легко сходитесь с людьми?       — Я очень замкнутый человек, мистер Малфой. Я прилагаю много усилий, чтобы защитить свою частную жизнь. Я не часто даю интервью волшебникам…       — Почему вы согласились на это? — спрашиваю я, слегка озадаченный тем, почему я здесь.       — Потому что я оказываю финансовую поддержку университету, и к тому же от мисс Паркинсон не так-то легко отделаться. Она просто мертвой хваткой вцепилась в мой отдел по связям с общественностью, а я уважаю такое упорство.       Да уж, упорства Пэнс не занимать. Именно поэтому, вместо того чтобы готовиться к экзаменам, я сижу здесь и ерзаю от смущения под пронизывающим взглядом Поттера.       — Вы также вкладываете деньги в сельскохозяйственные технологии. Почему вас интересует этот вопрос?       — Деньги есть нельзя, мистер Малфой, а на этой планете слишком много людей, которые нуждаются в еде.       — То есть вы делаете это из филантропии? Вас волнует проблема нехватки продовольствия?       Он лишь безучастно пожимает плечами.       — Это хороший бизнес, — говорит он, как мне кажется, не совсем искренне. Я не вижу тут никаких возможностей для извлечения прибыли, одну только благотворительность.       — У вас есть своя философия? И если да, то в чем она заключается?       — У меня нет философии как таковой. Я очень своеобразный, целеустремленный. Мне нравится контролировать — себя и тех, кто меня окружает.       — Так значит, вам нравится владеть?       — Я хочу заслужить обладание, но в целом — да, нравится.       — Вы говорите как абсолютный потребитель.       — Да, — он снова улыбается, но улыбка не достигает его глаз. Я не могу не чувствовать, что мы говорим о чем-то другом, но не могу понять о чем. Я тяжело сглатываю и чувствую, что мне жарко. Температура повышается, или это только мне так кажется. Я просто хочу, чтобы это интервью поскорее закончилось. Смотрю на следующий вопрос.       — Вас усыновили. Как вы думаете, насколько это повлияло на ваш характер? — вот черт, это личное. Быстро смотрю на него, надеясь, что он не обиделся. Поттер хмурит брови.       — У меня нет возможности это узнать.       — Сколько вам было лет, когда вас усыновили? — спрашиваю я, потому что теперь мой интерес разгорелся, и я хочу узнать больше.       — Эти данные можно почерпнуть из общедоступных источников, мистер Малфой, — говорит он строгим голосом. Черт. Конечно, если бы я знал, что буду брать это интервью, я бы навел справки в библиотеке или в магловском интернете. Теперь я запыхался и решил поскорее идти дальше.       — У вас нет семьи, поскольку вы много работаете.       — Это не вопрос, — произносит он, все еще звуча сурово и довольно раздраженно.       — Извините, — я ерзаю на стуле и чувствую себя провинившимся ребенком. Бросаю взгляд на пергамент и пытаюсь снова. — Приходилось ли вам жертвовать семейной жизнью ради работы?       — У меня есть семья. У меня есть брат, сестра и двое любящих родителей. Я не хочу расширять свою семью дальше этого.       — Вы гей, мистер Поттер? — спрашиваю я, читая с пергамента так быстро, что мой мозг не успевает за ним уследить.       Он резко вдыхает, и я так сильно вздрагиваю. Вот черт! Как я могу сказать ему, что просто читаю вопросы? Проклятая Пэнси и ее любопытство!       — Это очень личный вопрос, Драко, — говорит он, не отвечая на вопрос.       Ох… Я краснею. Он приподнимает бровь, и в его глазах появляется холодный блеск. Он не выглядит очень довольным.       — Мне очень жаль. Это… написано здесь, — я указываю на пергамент, одновременно отвлекаясь на свое имя на его губах. Мое сердце начинает биться быстрее, и я снова краснею. Я снова вздрагиваю и нервно провожу рукой по волосам.       Он склоняет голову набок.       — Вы не сами писали вопросы?       — Эм… нет. Пэнс… мисс Паркинсон, дала мне список.       — Вы с ней вместе работаете в студенческой газете? ​— о нет. Кровь оттекает от моего лица. Я не имею никакого отношения к студенческой газете. Это газета Пэнси, а не моя.       — Нет. Она моя соседка.       Он потирает подбородок своими длинными пальцами в тихом раздумье. В то же время его зеленые глаза ищут мои.       — Вы добровольно согласились на это интервью? — спрашивает он, его голос мертвенно тих.       Подождите, это я должен был брать у него интервью, а не наоборот. Его глаза впиваются в меня, и я чувствую, что должен сказать правду.       — Меня попросили. Она заболела, — почти шепчу я.       — Это многое объясняет.       Вдруг раздается стук в дверь, и я вскакиваю, как будто меня застали за чем-то плохим. Входит блондинка номер два с извиняющимся, но строгим выражением лица.       — Мистер Поттер, простите, что прерываю, но ваша следующая встреча состоится через две минуты.       — Отмените ее. Мы еще не закончили, Андреа.       Андреа колеблется, глядя на него. Она выглядит потерянной. Поттер поворачивает голову и поднимает бровь. Она краснеет от этого. Слава Мерлину, это не только я.       — Хорошо, мистер Поттер, — бормочет она, поворачиваясь и быстро выходя. Поттер снова обращает свое внимание на меня.       — На чем мы остановились, мистер Малфой?       Итак, мы вернулись к «мистеру Малфою».       — Мне неловко отрывать вас от дел.       — Я хочу узнать о вас побольше. По-моему, это справедливо, — он смотрит с любопытством. Черт. К чему он клонит?       Он откидывается назад и снова прикладывает палец к губам. Это так отвлекает. Я сглатываю.       — Во мне нет ничего интересного.       — Какие у вас планы после Хогвартса?       Я пожимаю плечами, чувствуя, что его внезапный интерес меня подкосил. Переехать в Лондон с Пэнси, найти работу в издательстве или в зельеварении. Я об этом особо не задумывался.       — У меня нет никаких планов, мистер Поттер. Мне просто нужно сначала сдать экзамены, — к которым я должен готовиться прямо сейчас, а не сидеть в неудобном положении под вашим пронизывающим взглядом.       — У нас здесь отличная программа стажировки, — он говорит это тихо, и если бы я знал лучше, сказал бы «нервно». Мои брови удивленно взлетают вверх. Он предлагает мне работу?       — Буду иметь это в виду, — пробормотал я. — Хотя… я не совсем уверен, что впишусь сюда, — о нет, неужели я сказал это вслух?       — Почему вы так думаете? — он наклоняет голову и улыбается задорной улыбкой. Он смотрит на меня заинтригованно.       — Я имею в виду, это очевидно… не так ли? — я неуклюжий, неряшливый и недостаточно красивый, чтобы соответствовать всем остальным, кого я видел.       — Не для меня, — весь юмор исчез из его голоса, а взгляд усилился. Мой живот сжимается, и мне приходится оторвать взгляд от его глаз и посмотреть вниз на свои сцепленные пальцы. Что, черт возьми, происходит? Мне действительно нужно убираться отсюда — сейчас же. Я разжимаю пальцы и хватаю диктофон со стола.       — Если позволите, я вам все тут покажу, — предлагает он.       — Мне бы не хотелось отрывать вас от дел, мистер Поттер, а кроме того, у меня впереди очень долгая дорога.       — Вы собираетесь проделать весь обратный путь в Шотландию на метле? — в его голосе звучит удивление и легкая тревога. Он смотрит на окно, что заставляет меня тоже выглянуть, и увидеть, что начался дождь. — Тогда вам следует быть осторожнее, — говорит он суровым авторитетным голосом. Какого черта его это волнует? — Вы узнали все, что хотели?       — Да, сэр, — говорю я, собирая свои вещи. Я поднимаю взгляд, и его глаза сужаются. — Спасибо за интервью, мистер Поттер.       — Было очень приятно с вами познакомиться, — говорит он, стараясь оставаться вежливым.       Когда я уже собираюсь уходить, он встает и протягивает мне руку.       — До новых встреч, мистер Малфой, — это похоже на вызов или на угрозу. Трудно разобрать. Я хмурюсь. Зачем нам встречаться? Когда я пожимаю его руку, то снова чувствую этот странный электрический ток. Наверное, я переволновался.       — Всего доброго, мистер Поттер — я киваю ему и поворачиваюсь, чтобы уйти. В следующие секунды он уже стоит у двери, широко распахивая ее передо мной. Я хмуро смотрю на него, и он слегка ухмыляется.       — Просто убеждаюсь, что на этот раз вы пройдете через дверь, мистер Малфой, — он одаривает меня небольшой улыбкой, очевидно, имея в виду мое раннее менее чем элегантное появление в офисе. При этом воспоминании я снова краснею.       — Вы очень внимательны, мистер Поттер, — огрызаюсь я, но его улыбка только ширится. Я так рад, что вы находите меня забавным. Я хмурюсь и продолжаю идти. Я удивляюсь, когда он выходит вслед за мной. Андреа и Оливия поднимают головы, они тоже удивлены.       — У вас было пальто? — спрашивает меня Поттер.       — Куртка.       Оливия вскакивает и приносит мою куртку, но не успевает подать мне — ее забирает Поттер. Он помогает мне одеться, я, смущаясь, влезаю в куртку. На мгновение Поттер кладет руки мне на плечи. У меня перехватывает дыхание. Если он и замечает мою реакцию, то ничем это не выдает. Его длинный указательный палец нажимает на кнопку вызова лифта, и мы стоим и ждем: я — изнывая от неловкости, он — совершенно невозмутимо. Наконец двери подъехавшего лифта открывают путь к спасению. Мне необходимо как можно скорее выбраться отсюда. Обернувшись, я вижу, что Поттер стоит рядом с лифтом, опершись рукой о стену. Он очень, очень красив. Меня это смущает. Не сводя с меня пронзительного взгляда зеленых глаз, он произносит:       — Драко.       — Гарри, — отвечаю я и в этот момент двери закрываются.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.