Такого рода пара (That Kind Of Couple)

Перевод
R
Завершён
130
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 3 768 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
130 Нравится 52 Отзывы 32 В сборник

Мармайт

Настройки
      В конечном счёте они не разослали рождественские открытки с фотографиями своих котов в шапках Санты, как подал идею Джон Ватсон.              Но этот год отметился первым из многих, вслед за которым большая часть подарков, преподнесённых им членами семьи и друзьями, так или иначе относилась к кошачьей тематике.              На рабочем столе Грега теперь стояла коробочка со скрепками в форме кошек. И теперь уж Майкрофт предстал счастливым обладателем дизайнерских носков с отпечатками кошачьих лапок в мелкий горошек. Коллекцию безделушек на каминной полке пополнила пара изготовленных на заказ фарфоровых кошек. На праздновании в доме 221b Молли Хупер доблестно исполнила роль их тайного Санты, вручив изобретательную кошачью игрушку, которая, в сущности, представляла собой классическую «шлёпни крота» с пёрышками.              — С ней они не заскучают и пока вы на работе, — презентовала она, широко улыбаясь поверх бокала шампанского. — Мой Тоби обожает такую.              На протяжении множества лет Майкрофт, мягко говоря, неоднократно встречался с мисс Хупер, но именно в тот момент, когда она выглядела так невероятно привязанной к коту по кличке Тоби и с азартом вводила его в курс тайных уловок к кошачьему счастью, он ощутил странное родство с ней.              Он услышал, как Грег сказал Джону, что ему следует привести Рози и дать котам привыкнуть к ней, чтобы они хорошо ладили с ребятишками, что вызвало некую лёгкую тревогу в подсознании. Но вскоре Майкрофта снова втянули в беседу с Молли, и он отложил волнения на потом.

𓃠

      Попозже тем же вечером, подвыпив, он выпалил этот вопрос по дороге от машины к их входной двери.              — Дорогой, ты же не хочешь обзавестись детьми?              Грег ухмыльнулся ему, отпирая дверь.              — Какого чёрта ты несёшь?              — Ты сказал… — Майкрофт позволил завести себя внутрь. — Ты поведал Джону, что их нужно приучать к детям. Я имею в виду Питера и Венди.              Грег любя закатил глаза, перед тем как повернуться, чтобы ввести код в систему безопасности.              — Ага, солнце, чтобы, если мы будем нянчиться, она не дёргала их за хвост, её не поцарапали или что там кому взбредёт в маленькую головку.              — «Нянчиться», значит.              — Ну, никогда не знаешь. — Грег снял со своего супруга пальто и перчатки. — С какого рожна ты взял, что я хочу завести детей? Я думаю, корабль уплыл, у нас разве расходятся мнения? Никто из нас уже не так молод.              — Мы не так уж стары.              — Так ты хочешь детей?              Поморщив нос, Майкрофт заотрицал:              — Ничуть.              — Ну вот. — Грег подтолкнул его к лестнице, где за их продвижением по фойе наблюдали две пары светящихся глаз.              — Но, — сказал Майкрофт, по пути притормаживая, чтобы подхватить Венди. — Но если ты хочешь. Что ж. Если ты хочешь только одного…              — Очень мило с твоей стороны, — засмеялся Грег. — Но нет, благодарю. Ты позволил мне оставить кошек. Возможно, однажды мы заведём собаку. Этого достаточно, любимый.              — Хорошо, — вздохнул Майкрофт.              Грег поцеловал его в тыльную строну шеи и повёл в спальню.              — Ладно, пьянчужка. Давай-ка уложим тебя в постель.              Только когда Грег откинул одеяло, полусонный, одурманенный вином ум обработал фразу.              — Ты упомянул «собаку»?              Посмеиваясь, Грег в последний раз чмокнул его в щёку.              — Засыпай.              Майкрофт повиновался, в общих чертах отдавая себе отчёт в том, как слиплись глаза, а лапы замяли брюшные мышцы.

      В следующем году они приняли в маленькую семью Мармайта, наречённого таким образом в приюте. А после получали на праздники тематические подарки, посвящённые как котикам, так и спрингер-спаниелю, и впятером были очень счастливы вместе.

Конец

Примечание: Мармайт — торговая марка бутербродных паст, производимых в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии (да, привет Ярлыку)). Представляет собой коричневую пасту с ярким вкусом и запахом, паста очень солёная и насыщена «пятым вкусом» — умами. Полезна для пищеварения, а также лечили анемию, бери-бери и прочее, даже случайно и обезьян. Кличка звучит иронично: порода выглядит похоже - коричневый, как у пасты, верх у псов и на манер бутерброда светлый низ.
Примечания:
130 Нравится 52 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (12)