ID работы: 11782752

Целитель моей дочери

Слэш
NC-17
Завершён
1197
Размер:
106 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1197 Нравится 1124 Отзывы 447 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
Драко Сегодня один из тех суматошных предрождественских дней, когда все люди, будь они волшебниками или маглами, сломя голову и выпучив глаза, носятся по магазинам в поисках подарков. Соубридж отпускает меня с дежурства пораньше, напевая себе под нос незатейливую песенку про снегопад. И это не имеет ничего общего с добротой душевной и отеческой заботой о своих замученных подчинённых. Не успеют отзвенеть рождественские колокольчики — и мой кабинет наводнят объевшиеся сладостями, ушибленные зачарованными снежками и неудачно наколдовавшие себе оленьи рога детишки. Вот тогда-то я сполна отработаю этот внезапно подаренный шефом час. Я решаю зайти за Гарри в Академию. Знаю, что сегодня вечером он должен проверить экзаменационные работы своих разъехавшихся на каникулы курсантов, чтобы в аккурат к Рождеству они смогли получить результаты совиной почтой. Возможно, нам удастся хотя бы пару часиков посидеть вдвоём в каком-нибудь уютном тихом кафе, ведь наш собственный дом сейчас напоминает кабинет незабвенного профессора Локхарта в тот злополучный день, когда он выпустил из клетки стаю неуправляемых пикси. Джиневра ещё не успела обставить и привести в порядок свой дом, который Гарри купил ей недалеко от «Норы», и они с Блейзом какого-то боггарта решили, что будет чудесно провести рождественские каникулы у нас, вместе со всеми четырьмя отпрысками моего плодовитого друга. И вот теперь у нас с Гарри совершенно не получается побыть наедине, да и попросту толком отдохнуть. Бесконечные кулинарные эксперименты блейзовских дочерей, подозрительные взрывы, грохот и удушающий дым из комнаты Джеймса и Феликса, совершенно распоясавшиеся растения Альбуса (я подозреваю, что у них со Скорпиусом в планах приручить и одомашнить дьявольские силки!). Прибавьте к этому Лилиного дракона Милашку (порождение неуёмной фантазии и умелых ручек Джеймса!), которого жутко нервирует весь этот нескончаемый кавардак, а срывается он почему-то исключительно на мне. Именно мои чистые рабочие мантии обнаруживаются обглоданными в тот самый момент, когда я катастрофически опаздываю на работу, потому что… — Папа! Помоги нам отлевитировать на верхушку ёлки этого ангелочка, пожалуйста! — Ты сам хотел этого, Малфой, — мстительно ухмыляясь, пожимает плечиками Джиневра и спокойно прихлёбывает кофе, поглаживая под столом ногу млеющего Блейза. — Теперь не жалуйся! Я и не жалуюсь. Просто я очень, очень соскучился по своему мужу, с которым мы в последние дни падаем в постель, не успев толком раздеться, чтобы тут же вырубиться. ***** Во всём здании Академии горит лишь одно-единственное окно — в кабинете моего супруга, Героя-трудоголика. И пока я еду на лифте на третий этаж, в мою голову неожиданно закрадывается безумная, но весьма заманчивая мысль. Застыв перед дверью кабинета профессора Поттера с заполошно колотящимся сердцем, я нацепляю на лицо смиренную маску и робко стучу. — Войдите! — отзывается Поттер и, завидев меня, радостно поднимается навстречу. — Драко! Как хорошо, что ты… — Добрый вечер, профессор Поттер, — потупив взор, приветствую его я. — Я пришёл пересдать экзамен по Защите от Тёмных Искусств, если позволите. И надеюсь загладить свою вину за то, что был таким нерадивым студентом, сэр. Глаза Поттера расширяются, но шок и удивление вскоре сменяются внезапным пониманием, озорным весельем, а затем напускной суровостью, которая, тем не менее, заставляет мою кожу покрыться мурашками. О, профессор Поттер умеет быть строгим и властным, когда захочет! — Вот как, курсант Малфой? — вкрадчиво спрашивает он. — Уверены, что достаточно добросовестно подготовились к пересдаче? — Уверен, сэр, — почти шепчу я, не поднимая глаз. — Что ж, курсант, — Гарри берёт меня за подбородок, вынуждая взглянуть ему в глаза, — а вот я совсем не уверен, что Вы не планируете жульничать. — Как можно, сэр? — хриплю я, чувствуя одобрительную реакцию нижней части своего туловища на жёсткие методы профессора. — Прежде, чем мы приступим, я должен убедиться, что Вы не припрятали в карманах или под подкладкой Вашей мантии пергамент с ответами на вопросы экзаменационного теста, — с этими словами он щёлкает пальцами, невербально заставляя мои штаны, рубашку и мантию бесследно исчезнуть, оставив меня совершенно обнажённым. Волоски на коже встают дыбом не столько от контакта с прохладным воздухом в кабинете профессора, сколько от того, что я так уязвим и открыт перед ним, облачённым в грёбаную аврорскую форму. Член встаёт послушным солдатиком. Не отрывая от меня сурового взгляда, Поттер усаживается в кресло и манит меня пальцем: — Слушаю Вас, курсант! — Профессор, — лепечу я, вставая на колени между его раздвинутых ног, и, несмотря на дикое возбуждение, от меня не ускользает, как он с силой прикусывает губу, — профессор Поттер, проблема в том, что я… что у меня вылетели из головы все верные ответы, видите ли, я так перенервничал… Могу ли я… позволите ли Вы мне продемонстрировать мои навыки и умения другим способом? Гарри чуть не пускает всю игру книззлу под хвост, не стерпев и громко прыснув, но тут же берёт себя в руки и возвращается в образ: — Я весь внимание, курсант Малфой. Итак, чем же Вы можете меня удивить? — Профессор, — я слегка дрожащими руками расстёгиваю форменный ремень, — Вам совершенно необходимо избавиться от лишних деталей Вашего гардероба в целях наилучшего восприятия. — Мерлиновы яйца, Драко! — снова хихикает Гарри, но послушно приспускает штаны и пошире расставляет ноги, открывая мне доступ к члену с призывно поблёскивающей головкой. Я не заставляю себя ждать: широко лизнув ствол снизу вверх, беру в рот головку и, чуть пососав щёлочку, съезжаю губами вниз. Гарри откидывает голову назад и позволяет себе насладиться моими искренними стараниями, прежде чем, легонько потянув за волосы, оттащить меня и заставить выпустить моё «экзаменационное задание» изо рта. Он продолжает держать меня одной рукой за волосы, а другой несильно, но ощутимо сдавливает горло: — А теперь ты скажешь мне, кто ты такой на самом деле, — грозно (ну, насколько это возможно в его состоянии) вопрошает Поттер. — И куда ты дел моего скромного, благовоспитанного супруга Драко Люциуса Малфоя?! Я глупо моргаю, в какой-то момент едва не купившись на это внезапное обвинение. Но тут же принимаю новые правила: — Вы можете проверить меня любым доступным Вам способом, — хриплю я, — даже незаконным. — Проверю, не сомневайся, — угрожающе нависает надо мной профессор Поттер и, рывком подняв с колен, прижимается ко мне горячим, мокрым от слюны и смазки членом. — Думал, отсосёшь мне до звёзд в глазах, и я не замечу подмены? — почти ласково шепчет он, покусывая мочку моего уха. — Я заставлю тебя сказать, кто подослал тебя ко мне под личиной моего супруга, маленький бесстыдный шлюшонок! Руки спускаются на ягодицы и яростно сжимают их. Я не могу сдержать стона, когда Поттер впивается зубами мне в шею. — Ч-что… что Вы делаете, профессор? — не знаю, как надолго меня хватит, прежде, чем я пошлю всё к соплохвостам и выйду из роли. — Хочу как следует пометить тело моего дорогого супруга, которое ты, похотливый сучонок, используешь для воплощения своих грязных фантазий, — рычит Гарри, расцвечивая мою бледную кожу. — Кем бы ты ни был, развратник под Обороткой, я не допущу, чтобы ты пошёл в этом теле к кому-либо, кроме меня. — Да я и, о-ох!.. я и… Поттер!.. я и не собирался! — А сейчас… — Поттер отправляет все бумаги со стола в свободный полёт и толкает меня спиной на стол. Я с изумлением ощущаю, что он успел наложить Смягчающее на жёсткую поверхность стола, ленты, связавшие мои взлетевшие над головой руки, тоже оказываются шелковисто-мягкими. Но вот взгляд профессора Поттера далёк от малейшего намёка на мягкость. — Я выведу тебя на чистую воду, распутный самозванец! — шипит Поттер, и в его подставленную ладонь влетает смутно знакомый флакон. — Что это, профессор? — я мастерски отыгрываю страх и трепет. — Сыворотка правды! — торжественно возвещает Поттер, откручивая крышечку и выливая на пальцы смазку. Я давлюсь смешком, когда Поттер вставляет в мой зад первый палец. Два пальца почти заставляют меня забыть о сути игры. — Поттер, — не выдерживаю я, извиваясь уже под тремя, — хватит! Давай уже, трахни меня! — Профессор Поттер! — я получаю смачный шлепок, задохнувшись от неожиданности. (Ох, Мерлин, никогда бы не подумал, что подобное может настолько прийтись мне по вкусу!). — Субординацию в Академии ещё никто не отменял! — Профессор Поттер, — послушно хнычу я и… получаю ещё один шлепок. — Ай, за что, профессор? — Профессор всегда прав, — наставительно говорит Поттер. — Вот так, хороший мальчик, — он вытаскивает пальцы и, наклонившись, нежно ласкает губами горящую ягодицу, крошечными дразнящими поцелуями подбирается к растянутой дырочке, вынуждая меня задрожать от предвкушения, и… наконец приставляет член. Я почти не соображаю, о чём он бормочет, пока проталкивается внутрь. — Я заставлю, заставлю тебя… — повторяет, наращивая темп, — заставлю сказать… — Ч-что ска…ах! сказать, Поттер?! — выстанываю я. — Имя… того… кто… делает… тебя… таким… чертовски… развратным? — он наконец обхватывает мой исстрадавшийся в ожидании прикосновений член, и я отзываюсь почти мгновенно — фейерверком спермы и сдавленным воплем: — Га-арри-и!!! — Ага, сказал-таки! — отдышавшись, торжествующе сипит Поттер, освобождая мои руки, сажая прямо и притягивая в объятия. — Ну что, я доказал свою невиновность? — мурлычу я, потираясь носом о его ухо. — Угу, — расслабленно соглашается Гарри. — А экзамен сдал? На «Выше Ожидаемого»? — не унимаюсь я. — На «Превосходно» — почти сонно бормочет Гарри. — То-то же, — победно ухмыляюсь я. — Я всегда отличался прилежностью в учёбе! Кстати, Поттер, не хочешь объяснить, какого боггарта ты держишь смазку на работе? — Эм-м… — очаровательно смущается мой супруг, — видишь ли, в глубине души я надеялся, мечтал, что однажды ты придёшь сюда, когда никого не будет, и мы… ну, в общем… — Ого, выходит, Поттер, я исполнил твою заветную мечту? Да я просто Санта Клаус! Ну что, теперь домой, к нашим гомонящим пикси? — Теперь можно и к пикси, — соглашается мой любимый. Джинни Когда Люциус и Нарцисса Малфои появляются у ворот «Норы» в Рождественский вечер, я готова слить воспоминания об этом событии в Омут Памяти и поднимать себе настроение всякий раз, как меня настигнет приступ хандры. Нарцисса опасливо обходит валяющуюся у крыльца ржавую кастрюлю, а глаза Люциуса расширяются в неподдельном ужасе при виде магловского приспособления для гриля, которое папа вытащил из сарая в надежде составить конкуренцию маминой индейке и впечатлить Нарциссу. По двору весело бегают пеструшки. Чарли научил маму Климатическим Чарам, которые он использует в заповеднике драконов, и теперь куры могут круглый год копаться в незамерзающей земле, азартно выискивая червей. Люциус шарахается от кудахчущих птиц, словно это по меньшей мере гриндилоу. — Эй, Люциус, — посмеивается мама, — у тебя же в Мэноре полно павлинов, разве куры так уж сильно отличаются от них? — Павлины — благородные птицы, — злобно бубнит седовласый аристократ, брезгливо разглядывая налипший на подошву дорогой туфли куриный помёт. — Да? А по-моему, твои обожаемые павлины — те же куры, только хвосты красивые, а толку — чуть. Куры-то хоть яйца несут! Люциус мечет на кур такой испепеляющий взгляд, что, возможно, папе даже не придётся возиться с грилем. — О, Салазар, дай мне терпения и сил, — шипит Малфой-старший, закатывая глаза совсем как его сын. — Надеюсь, мы переживём вечер в этом, с позволения сказать… «доме»! — последнее слово он выплёвывает, страдальчески глядя на супругу. — Дорогой, — Нарцисса успокаивающе сжимает его ладонь, — это дом, в котором живут дорогие для наших внуков люди. Мы просто обязаны… — Ох, ради Мерлина, Нарцисса, разумеется, я постараюсь пережить это, дабы не огорчать внуков! — он спотыкается о кучу резиновых сапог, и Нарцисса еле заметным взмахом палочки удерживает опасно покачнувшегося супруга от падения. Поразительно! Даже в такой далёкой от изысканности обстановке эта женщина держится с поистине королевским достоинством. — Нарцисса, дорогая! — мама заключает гостью в объятия, и ни один мускул на лице блистательной леди не выдаёт её замешательства, вызванного столь непривычным обращением. Когда старшие «змеи» наконец вползают в «Нору», я растерянно оглядываюсь в поисках моего собственного ненаглядного «Змея» и вижу его исчезающим в кухне с младшим Малфоем. Они о чём-то перешёптываются за закрытыми дверями, и я каким-то шестым чувством понимаю, что речь идёт обо мне, о наших отношениях. Я до сих пор так и не поняла, кто мы друг для друга. Мы вместе уже более полугода, но так ни разу и не говорили о том, что нас связывает. Тошнота, поднимающаяся к горлу при запахе жареной индейки, ясно даёт мне понять, что тянуть с расставлением всех точек над «i» дальше некуда. Но не могу же я сама начать этот разговор? Возможно, для Блейза всё это — просто необременительная, ни к чему не обязывающая интрижка? Я не долго терзаюсь сомнениями и угрызениями совести, прежде чем призвать из комнаты Фреда Удлинитель Ушей. — Ну что, Драко, — усмехается мой Блейз, — теперь у нас с тобой у обоих есть любимый человек по фамилии Поттер? — Мечтай, Забини! — весело фыркает Малфой. — Оригинал только у меня. Тебе же досталась пятидесятипроцентная версия: Поттер-Уизли. — Ну, надеюсь, скоро у моей любимой будет только одна-единственная фамилия, и она наконец станет стопроцентной Забини. Тошнота снова подступает к горлу, хотя, возможно, виной тому — просачивающиеся из кухни назойливые запахи мяса и соусов. — Не боишься, Блейз? — с тревогой спрашивает Малфой. — А как же твоё проклятие? Женишься — и она уйдёт от тебя, как все остальные до неё. — Ну, кхм, — мнётся Блейз, пока я безуспешно борюсь с мельтешащими перед глазами мушками, — проклятие действует до тех пор, пока я не полюблю по-настоящему. — И? — я прямо-таки вижу, как Малфой вскидывает свои белёсые брови. — И кажется, на этот раз я действительно женюсь по любви. Стены забавно кружатся, Удлинитель Ушей падает из моих рук на пол, а вслед за ним с грохотом плюхаюсь и я. — Любимая! Любимая! Джинни, малышка, что с тобой? Ты в порядке? Я, сглотнув, медленно киваю. Блейз ощупывает меня, успокаивающе обнимает, затем, отстранившись, заглядывает мне в глаза, и беспокойство на его лице постепенно уступает место привычному веселью: — Удлинитель Ушей? Да ты, никак, подслушивала наш разговор, малышка Джинни? Клянусь нашим великим основателем Салазаром, в душе ты — истинная слизеринка! Гарри Несуразная снаружи и шумная внутри, но неизменно тёплая и гостеприимная, «Нора» много лет назад стала для меня, не знавшего родительской любви и ласки, первым настоящим домом. Домом, в котором мне всегда были рады, точно родному сыну, а большая дружная семья Уизли, проживающая в этом доме, стала моей настоящей семьёй. Сегодня Рождество, и я снова в «Норе». Я встречаю этот светлый праздник с дорогими мне людьми: Роном и Гермионой, Молли и Артуром, Джинни, Фредом, Джорджем и Анджелиной, с моими детьми и, конечно же, с любимым. С моим Драко. Пока Молли торжественно разрезает индейку, и все, кроме отчего-то внезапно позеленевшей Джинни, в предвкушении подставляют свои тарелки, Драко одними губами шепчет мне: — С Рождеством, профессор Поттер! И о, Мерлин! Моё лицо вспыхивает ярче ёлочной гирлянды. — Папочка, тебе нехорошо? Ты весь красный! — участливо интересуется моя дочурка-эмпат. — О нет, Лили, всё в порядке, — успокаиваю я её, и Драко, засранец эдакий, фыркает, ну вот совершенно неаристократично. Вдруг взгляд Лили натыкается на мученическое лицо Люциуса, зажатого между невозмутимой Нарциссой и изрядно уже захмелевшим Артуром. — Дедушка Люциус! — Лили, проворно пробравшись через вплотную сидящих родственников, залезает к нему на колени и, крепко обняв, заботливо спрашивает: — Почему ты такой печальный? Не нравится праздник? Тебе скучно? Хочешь, я дам тебе поиграть с Милашкой? И Люциус, не в силах противиться магии нашей удивительной маленькой волшебницы (ну и страх перед Милашкой тоже играет не последнюю роль!), берёт себя в руки и… улыбается. Люциус. Малфой. Улыбается!!! Мантикора меня задери, моя жизнь никогда не будет прежней! — Пенни! — отпустив наконец шею несчастного Люциуса, вдруг вскрикивает Лили и мчится навстречу опоздавшей гостье. — Ты пришла обследовать меня? Но сегодня ведь Рождество! Разве у тебя не выходной? — О нет, Дракончик, — смеётся целительница Клируотер, подхватывая свою маленькую пациентку на руки, — тебе больше не нужны обследования и лекарства. Ты абсолютно здорова! — Но как же… А тогда зачем… — Я пришла не как целитель, Лили, — объясняет Пенелопа, кивая на с трудом протискивающегося в дверь, увешанного коробками и пакетами Перси, — меня пригласил твой дядя Перси. — Ты теперь его невеста? — ахает Лили. — Посмотрим, — уклончиво отвечает Пенелопа. — О-о-о! — тянет за столом дружный хор. Лили в восторге хлопает в ладоши. Наша девочка, наш дорогой Дракончик Лили, снова полна сил, бодра, весела и совершенно здорова, потому что каждый из нас, встречающих сегодня Рождество в этом доме, не побоялся найти своё счастье.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.