ID работы: 11806089

Песнь Стали и Пороха

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
354
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
552 страницы, 70 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
354 Нравится 709 Отзывы 113 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
01.09.298 г. от з.Э. На следующий день сразу после полудня делегация с Земли достигла Королевской Гавани. Незадолго до этого лорд Ренли отправил вперед группу всадников, чтобы они известили городскую стражу об их скором прибытии. Остальная колонна сохраняла прежний строй: впереди Баратеоны, позади Золотые Плащи, между ними гости из другого мира. Большинство водителей уже открыто ругались не всегда приличными словами в адрес «этих тормозов», из-за которых им пришлось плестись чуть ли не со скоростью пешехода, хотя им ничего не стоило доехать от Кольца до столицы меньше чем за час даже по местному бездорожью — то, что местные называли «дорогой в Росби», тянуло, в лучшем случае, на проселок в какой-нибудь глуши. Высокое начальство и командиры пытались их успокоить — не стоило упрекать хозяев этой страны в том, что они не могли ехать верхом или на телегах со скоростью автомобилей. Когда-нибудь научатся. А пока придется потерпеть. Город был виден за несколько миль. Стены, окружавшие его, впечатляли: футов пятьдесят в высоту, сложенные из больших каменных глыб, скрепленных известковым раствором, высокие круглые башни в нескольких сотнях ярдов друг от друга. С земли они смотрелись куда внушительнее, чем с аэрофотосъемки, которую гости с Земли уже видели не раз. Город располагался на северном берегу большой реки, которую местные жители называли Черноводной, он простирался километров на шесть с запада на восток и чуть меньше чем на пять километров с севера на юг. Большая часть построек находилась внутри стен, но и за ними тоже торчали целые кварталы, особенно вдоль берега. Они уже знали, что внутри стен все застроено достаточно плотно, но снаружи этого было не видно. Только Красный Замок, резиденция местного короля, гордо возвышался над стенами. А еще над ними торчали шпили какого-то местного собора и развалины еще одного сооружения, которое «при жизни», очевидно, напоминало римский амфитеатр. Где-то в миле от стен их встретил еще один конный отряд. Ренли, все еще находясь в автомобиле, сумел опустить стекло (Даттон показал ему, как работает электрический стеклоподъемник), высунул руку наружу, приказывая им остановиться. Этот отряд состоял из примерно сотни всадников, но знамен они принесли с собой намного больше. На одних был тот же самый олень, на других — золотой лев на красном фоне, на третьих — белый волк на сером. Эти рисунки встречались чаще всех прочих. Впереди ехало трое воинов в белых плащах — выглядели они действительно внушительно. Они приблизились к «Лэнд Роверу», стараясь не показывать растерянности и лорд Ренли представил каждого из них. — Имею честь представить моим почетным гостям сира Барристана Селми, сира Джейме Ланнистера и сира Мендона Мура из Королевской гвардии. Это личные присяжные мечи короля Роберта из дома Баратеонов. Затем он добавил уже им. — Имею честь представить вам лорда Питера из дома Даттонов, представителя Австралийского Содружества, и его людей, ищущих аудиенции у короля Роберта. — Рады знакомству, милорд, — кивнул самый старший из мужчин в белых плащах. — Я тоже очень рад, сир, — ответил австралиец, подумывая о том, не выйти ли ему из машины, чтобы пожать встречающему руку. Такой жест наверняка должен здесь существовать — хотя бы как демонстрация мира, того, что в протянутой руке нет оружия. Хотя… Чтобы ответить на его приветствие, гвардейцу в белом плаще придется сначала слезть с коня. Или, если он этого не сделает, выглядеть все будет не очень красиво. Вместо этого он спросил. — Король Роберт готов нас принять? — Да, милорд, он ждет вашего прибытия. Еще довольно много времени ушло на взаимные представления и приветствия, прежде чем лорд Ренли объявил, что процессия готова двигаться дальше. Теперь вместе с ними двигалось около четырехсот человек — землян и аборигенов. Половина ехала верхом, вторая разместилась в трех десятках автомашин. Весь прочий транспорт расступался с дороги задолго до того, как они подъезжали. Горожане, выпучив глаза, смотрели на железные повозки, которые ехали сами по себе, да еще и как-то жутко рычали при этом. «Представляю, что бы они подумали, если бы увидели их на нормальном шоссе…» — подумал Питер. Солдаты в «Бушмастерах» спокойно мониторили взглядами окрестности, но пока, похоже, не встречали угрозы. Ну правильно, в стране мечей автоматчик — царь и бог. Они проехали через так называемые Железные ворота в городской стене. За воротами их уже встретил эскорт из Золотых Плащей, хотя эти, похоже, не их сопровождать собрались, а просто сдерживали толпу зевак. Жители столицы реагировали на появление самоходных телег куда живее, чем деревенские, которых они встречали по дороге. Даттон уже задумался было, что делать, если они вдруг застрянут, но лорд Ренли успокоил гостей своего мира, сказав, что главные проспекты достаточно широки, чтобы пропустить любую «безлошадную повозку». Тем не менее, «проспект» оказался далеко не прямым. От ворот до Красного замка по прямой было от силы километр, а проехали они как минимум три. Этого было достаточно, чтобы гости с Земли как следует рассмотрели местных жителей. И выглядели они… не то, чтобы очень зажиточными. Каждый четвертый не имел даже обуви. Повсюду сновали тощие дети в лохмотьях. Даттон, которому еще не исполнилось пятидесяти, поймал себя на том, что за все время пути встретил от силы пять-шесть людей старше себя. А сколько здесь было нищих и калек… Вон кто-то сидит прямо на земле, без одной ноги, и глупо улыбается беззубым ртом незваным гостям. Рядом еще один, он, кажется, вообще ничего не видит… Еще по пути сюда Даттон поинтересовался у Ренли, сколько человек живет в столице. Тот ответил, что около полумиллиона. «Первым делом заказать пятьсот тысяч зубных щеток. И столько же пар обуви», — мысленно взял на заметку он. А еще здесь был запах… Он начал чувствоваться еще за воротами, но здесь становился все сильнее по мере того, как они продвигались к центру. Вдоль улиц тянулись неглубокие канавки и пришельцы с Земли быстро поняли, что это самые обычные канализационные стоки, куда горожане сливали все свои нечистоты. Министр терпел сколько мог, потом все же не выдержал и, будто невзначай отвернувшись от лорда Ренли, тихо закашлялся, наморщив нос. На самом деле они подозревали, что увидят нечто подобное, с самого первого дня, когда получили первые съемки местности за Кольцом. Но одно дело знать, а другое — видеть самому. И чувствовать. «Нет. Не смей отворачиваться. Твои предки жили точно так же… Пятьсот лет назад это мог бы быть Лондон…» Толпа начала редеть лишь тогда, когда они доползли до ворот Красного Замка, перед которой раскинулась вымощенная булыжниками площадь. На ней еще пара шеренг Золотых Плащей сдерживали толпу. Немного посовещавшись с лордом Ренли, Даттон отдал команду машинам остановиться под стенами замка. На это ушло еще несколько минут. Моторы заглушили, но коммандос остались в своих машинах, настороженно разглядывая местных жителей. — Как мы и договаривались, наши воины останутся здесь, а мы пройдем к королю, верно? — Да, они могут подождать. Поверьте, мы в Вестеросе чтим законы гостеприимства. Я могу заверить вас от имени короля, что в стенах Красного Замка никому из вас не причинят ни малейшего вреда. Они открыли двери и вышли. Как только Питер сделал шаг из «Лэнд Ровера», его нога в дорогом ботинке тут же утонула в рыхлой влажной земле, которую, вдобавок, хорошенько перемесили колеса их машин. «Надо было сапоги надеть, как у них», — сокрушенно подумал министр. Он и раньше подумывал об этом, но потом решил, что заходить на прием к королю в резиновых сапогах — не самая лучшая идея. Сейчас он об этом жалел. Сир Лорас следовал за Ренли, не отрываясь, королевские гвардейцы держались рядом. Перейдя через площадь, они прошли под довольно внушительной решеткой, за которой находился просторный двор, где их встретила еще одна группа стражей, проводившая гостей к большим дверям в дальней стене. Даттон шел следом за Ренли по каменным ступеням наверх, рядом с ним держался его помощник с большим австралийским флагом. Чуть дальше шел американский посол, чей ассистент держал в руках таких же размеров флаг США. Вот и он, тронный зал. — Лорд Ренли из Штормового Предела! — провозгласил глашатай, когда они вошли. — Сир Лорас Тирелл из Хайгардена! Даттон и остальные иномиряне внимательно разглядывали тронный зал. Здесь было довольно просторно — в помещении могло поместиться около тысячи человек и примерно столько же здесь уже находилось. Сводчатый потолок поддерживали ряды высоких и толстых колонн, вокруг которых столпились сотни людей, заметно отличавшихся от оставшихся снаружи горожан. Эти люди были одеты ярко и богато, их одежда была сшита из шелка и хлопка, а не из холста и шерсти, как у большинства их соплеменников. И опять Золотые Плащи, отгородившие для них небольшой коридор для прохода. Почти все ждали гостей стоя, сидячих мест было буквально единицы. Например, вот эти — за длинным столом в дальнем конце комнаты. Семь удобных кресел, четыре из них были заняты, три свободны. «Малый Совет», — шепнул Ренли, пока они шли туда. Одно из пока еще свободных мест принадлежало ему, как «мастеру над законами». Другое предназначалось сиру Барристану, как командующему гвардии. За столом сидели седой старик с длинной бородой и в длинной одежде, напоминающей рясу, к которой зачем-то была приделана тяжелая цепь. Наверное, это и есть «великий мейстер», что бы это ни значило. Рядом с ним сидел пухлый мужчина средних лет, совершенно лысый — глава местной тайной полиции. Третий — худощавый человек с козлиной бородкой, главный казначей. И, наконец, четвертый — человек с суровым взглядом и золотой цепью на шее, в которой, если приглядеться, звенья были выкованы в виде держащих друг друга человеческих рук. Еще одна такая рука была на его нагрудном знаке — только здесь она сжимала золотой обруч. «Должно быть, это и есть Нед Старк, правая рука короля», — решил Даттон. Пятым членом Совета, если верить словам Ренли, был еще один его брат, лорд Станнис, «мастер над кораблями», но его сейчас не было в городе, он находился на острове под названием «Драконий камень». За столом стояла шеренга людей в белых доспехах, неподвижных, словно статуи. Королевские гвардейцы. Барристан встал вместе с ними — теперь их было семеро. «Почему они так любят это число?» — задумался Даттон. А за их спинами находился трон. Пока пустой. И он был… Даттон не мог этого не признать — впечатляющим. Ренли рассказывал о том, как огонь драконов расплавил тысячу мечей врагов Эйгона Завоевателя и из них был выкован королевский трон. Сказка, конечно, но… Вот он, этот трон. И они его как-то выковали. «Надо будет взглянуть на эти «драконьи черепа». Интересно, кому они на самом деле принадлежали? Китам, выбросившимся на берег?» — подумал Даттон. Так или иначе, этот трон был, наверное, самым неудобным сиденьем в обоих мирах. Он разглядел еще двоих, присевших на невысокие скамейки рядом с троном. Богато одетая светловолосая женщина, очень красивая по земным меркам. Должно быть, это была королева. Рядом с ней сидел мальчик лет двенадцати, тоже светловолосый и довольно симпатичный. Понятно, это наследный принц. Когда они вошли, в зале наступила полная тишина. Здесь было довольно тесно, гостей от рядом Золотых Плащей отделяло футов десять, не больше. А еще здесь было жарко, заметно теплее, чем в и без того не слишком прохладный день снаружи. Даттон (и не только он) почувствовал, как начинает потеть в своем парадном костюме и сделал еще одну мысленную пометку: «Зубные щетки, обувь… И кондиционеры». — Милорды, — подойдя к столу Совета, Ренли поклонился. — Имею честь представить лорда Питера Даттона, члена Малого Совета Австралийского Содружества и представителя ее милости королевы Елизаветы, именуемой Второй. Затем он повернулся к гостям и добавил: — Надеюсь, король прибудет к нам в ближайшие несколько минут. Даттон в ответ молча кивнул, понимая, что на него сейчас смотрят сотни глаз. Сам он осматривал комнату — на двух стенах были высокие стрельчатые окна, которые перемежались гобеленами с изображением сцен охоты. Стиль, в котором они были выполнены, напомнили австралийцу гобелен из Байе, изображавший вторжение Вильгельма в Англию почти тысячу лет назад… Долго ждать не пришлось. — Приветствуем его милость, короля Роберта из дома Баратеонов, именуемого Первым, короля андалов, ройнаров и Первых людей, правителя Семи Королевств и защитника государства! — провозгласил глашатай. Рядом с троном появился сам король. Рослый и дородный мужчина в черной одежде с золотым отливом. Его голову украшали тяжелая золотая корона и такая же внушительная черная борода. Он был очень похож на лорда Ренли, если тому мысленно прибавить два десятка лет и столько же килограммов. Но вид у него был и в самом деле королевский — даже до того, как он забрался на свой трон из мечей. Он залез наверх. Сел. Оглядел зал. Лицо его было… не сказать, чтобы дружелюбным, но и злым назвать его было нельзя. «Да он и сам, похоже, не знает, что с нами делать», — подумал Даттон. И невольно усомнился в том, насколько прочной была его власть. Последние несколько дней он много раз прокручивал в голове этот момент, готовясь к встрече. Разговоры с лордом Ренли принесли ему немало полезных знаний, хотя пробелов оставалось еще очень много. И он до сих пор чувствовал себя обескураженным от всего того, что свалилось на его голову. Неделю назад он был обычным членом кабинета министров, занимался обычной министерской рутиной и иногда подумывал о том, что в следующий раз, возможно, он обойдет Моррисона и возглавит Либеральную партию… А теперь его забросило через портал в параллельный мир, где ему приходится объяснять местной копии Генриха Восьмого, что они пришли с миром и хотят лишь торговать. Повисла тяжелая тишина. — Ваша милость, — нарушил ее Даттон, отвесив королю низкий поклон. Остальные делегаты тоже поклонились. — Благодарю вас за то, что согласились нас принять. Для меня большая честь встретиться с королем Вестероса. Он сделал паузу. Но никто не пожелал ее заполнить. Король все так же молча смотрел на них с высоты своего трона. «Ладно, продолжу…» — В последние несколько дней я имел ряд очень плодотворных бесед с лордом Ренли, который оказал мне неоценимую помощь. Я узнал многое о вашей земле и много рассказал лорду Ренли о нашей. Вы хотите узнать, как встретились наши миры? Еще одна пауза, но в этот раз Даттон увидел, как король едва заметно кивнул. — К сожалению, ваша милость, наш народ, несмотря на все его достижения, тоже не знает ответа. Все, что мы знаем — так это то, что между нашими мирами есть… Нечто вроде двери. Мы не знаем, откуда она взялась, кто ее создал и как долго она просуществует. У нас много теорий и, возможно, когда-нибудь мы откроем правду. Но одно мы знаем — пока эта дверь существует… Нам придется как-то соседствовать. И снова пауза. Даттон уже собрался было продолжить, когда король, наконец, заговорил. — Дверь? — гулко пророкотал он, растерянно сузив глаза. — О чем вы… Даттон покосился на Ренли, который понял намек без слов. — Ваша милость, я видел все собственными глазами, — начал он, глядя на брата серьезными глазами. — Те всадники с дороги в Росби не лгали. Там… Там возникло большое кольцо. Самая загадочная вещь из всех, что я когда-либо видел или о чем слышал. Оно выше самых высоких башен Староместа. Выше даже Стены. Это… Я не думаю, что человеку по силам такое создать. Это точно не создали ни жители Вестероса, ни люди Эссоса, ни… — он указал на гостей, — …ни даже летающие люди Австралии или Америки. Я думаю… Единственный возможный ответ, который имеет смысл, заключается в том, что это деяние богов. Или, возможно, их дар, объединивший два мира. Да, это кольцо представляет собой ворота между мирами, как Речные ворота связывают Королевскую Гавань с берегом Черноводной. Король слушал молча. Но его лицо, по крайней мере, хоть немного расслабилось и вместо подозрительности теперь выражало просто растерянность. Снова повисло неловкое молчание, которое в конце концов прервал еще один голос. — Вы хотите сказать, лорд Ренли, что эти летающие корабли, которые мы видели, и это… Кольцо… Они имеют разное происхождение? Что одни были созданы людьми… этими людьми… А это — творение рук богов? Голос принадлежал «деснице короля», лорду Старку. Должно быть, он нарушил тишину лишь затем, чтобы замешательство короля не выглядело слишком очевидным. Даттон это прекрасно понял: «Король не может выглядеть слабым или растерянным». Для этого и существуют его советники. — Да, лорд десница, мы много об этом говорили. И, похоже, так оно и есть, — ответил Ренли. — Я не слышал лжи от наших гостей… По крайней мере, явной. — То есть это все известно только с их слов? — уточнил лорд Старк, поворачиваясь к посольской делегации и глядя прямо в лицо Даттона. — Но можем ли мы верить, что вы действительно не создавали его? Или, возможно, создали, но потеряли над ним контроль? И можем ли мы верить, что ваши намерения действительно благородны? — Я понимаю ваши сомнения, милорд, — кивнул Даттон. — У моих соотечественников есть поговорка, которую они часто вспоминают при встрече с чем-то новым. «Доверяй, но проверяй». — Прошу прощения, милорд? — Это означает, что когда вы встречаете кого-то, лучше всего исходить из добрых намерений, но убедиться в том, что они действительно являются таковыми. И лучше это сделать до того, как ваши отношения с этими людьми углубятся настолько, что вы станете полагаться на них в каких-то важных делах. И я понимаю, что вы чувствуете. Мы столкнулсь с тем же самым. Когда мы впервые заметили эту… эту дверь… Это Кольцо… Мы понятия не имели, что находится по другую сторону. Теперь мы это знаем. И вы тоже. Да, между нашими народами есть различия, но есть и много сходства. Мы можем наладить взаимовыгодное сотрудничество, доказать друг другу добрые намерения и вести себя по справедливости и чести. Разве не за этим мы сюда явились? Лорд Старк задумался — и тут король словно опомнился. — Почему я никогда не слышал об этой стране? Как вы ее назвали… — Австралия, ваша милость, — тут же ответил Ренли. — Но в их мире много стран… Это совсем не наш мир. — Не наш? — удивленно переспросил король. Даттон понял, что монарх совершенно не понимает, о чем они говорят. И повернулся к помощнику. — Глобус… — тихо сказал он. — Да, ваша милость, — тем временем продолжал Ренли. — Они не из Вестероса, не из Эссоса и даже не из Соториоса. Это другой мир. Совсем другой. — Другой мир, где даже солнце другое, ваша милость, — добавил Даттон. Король снова нахмурился. Собравшаяся в тронном зале знать начала перешептываться между собой. — Но откуда вы это знаете, — это был снова лорд Старк. — Насколько я понимаю, вы свой собственный мир пока еще не исследовали целиком, — продолжал Даттон. — Какую-то часть вы уже посетили, но не все. У вас кто-нибудь уже совершил кругосветное путешествие? Ну, то есть, объехал или обплыл всю планету? Или пока еще нет? — Нет, никто… — А мы это сделали. Много веков назад люди моего мира исследовали каждый его уголок. — Человек обошел весь ваш мир? — прохрипел старый мейстер. — Да, милорд. Его знали Магелланом. — Магеллан? Должно быть, он был настоящим храбрецом… Даже сам Морской Змей не совершал ничего подобного… Даттон не стал спрашивать, о ком он говорит. Его помощник достал из коробки глобус и держал в руках. — Ваша милость. Милорды. Взгляните сюда. Это модель нашего мира. Мы изучили его целиком и составили полную карту. Здесь нет никакого Вестероса. И если вы изучите свой мир, вы не найдете на нем Австралии. Наши миры полностью отделены друг от друга… Были отделены, пока не появилось Кольцо. А эту вещь я хотел предложить вам в качестве подарка, который, я надеюсь, будет первым из многих. Глобус, который они взяли с собой, был маленьким и скромным — около фута в поперечнике, как у тех, что стоят в школах в кабинетах географии. Даттон протянул его в сторону трона и, после нескольких секунд колебаний, один из слуг, появившихся откуда-то сзади, с глубоким поклоном принял его и поставил на стол членов Совета. Те склонились поближе, чтобы рассмотреть повнимательнее артефакт другого мира. Какое-то время в зале было тихо, если не считать бормотания собравшихся знатных лордов и дам. — Кажется, мы благословлены, милорды, — прошелестел еще один голос, принадлежащий лысому начальнику шпионской сети, который, налюбовавшись моделью иного мира, поднял глаза на его обитателей и мило улыбался им. — Боги благословили правление короля Роберта этой невероятной встречей. — А что, я согласен, — сказал казначей с бородкой, то ли Байлиш, то ли Бэйлин. — Вестерос уже принял много народов, которые прибывали со всех сторон света. Дети леса, Первые люди, андалы, ройнары… Он улыбнулся, сделал короткую паузу и договорил: — …А теперь и летающие люди Австралии.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.