ID работы: 11806089

Песнь Стали и Пороха

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
354
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
552 страницы, 70 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
354 Нравится 709 Отзывы 113 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
02.09.298 г. от з.Э. Назавтра посольскую делегацию пригласили присоединиться к королевской семье за обедом. Место, которое они называли «богорощей», было довольно приятным: густой сад площадью около акра с красивым видом на залив. Всем трем десяткам дипломатов выделили комнаты неподалеку от этого сада, очевидно, это крыло предназначалось для гостей. Никаких современных удобств в этих апартаментах, естественно, не было, но они оказались довольно уютными, чистыми и хорошо украшенными. Коммандос пришлось вывести из города и сейчас они расположились лагерем недалеко от Железных ворот. Не все были согласны с этим решением, но Даттон надеялся, что они поступили правильно, продемонстрировав королю и его людям свое доверие. «Не хотелось бы, чтобы вестеросцы получили три десятка заложников на случай, если дела пойдут плохо», — думал он. В саду было накрыто несколько столов. За главным сидел сам король, его супруга, наследный принц, лорд Ренли и лорд Старк, рядом с ними стояли сир Барристан и другие белые гвардейцы. Чуть ниже расположились остальные члены Малого Совета, а дальше сидели гости: Даттон со соим помощником, бывший глава МИДа Александер Даунер, госсекретарь США Майк Помпео, его заместитель Джон Салливан и остальные. Обед оказался неожиданно простым по королевским меркам — он состоял в основном из хлеба, мяса и сыра. Ни фруктов, ни овощей. Зато вина было предостаточно. На столе Малого Совета стоял глобус, который принес с собой лорд Варис, а рядом были свалены и другие подарки из иного мира: авторучки, игрушечные машинки и самолетики, часы, зажигалки, пара биноклей, несколько книг и много разных сувениров. Вестеросцы с интересом разглядывали их, не всегда понимая, что это такое и зачем это нужно. Принц, которого, как оказалось, звали Джоффри, просто светился от восторга, играя с маленьким самолетиком. На столе послов лежали подарки короля Вестероса, среди них — большая карта этого континента, красиво выполненная на листе пергамента. И они тоже внимательно ее рассматривали. По мере насыщения постепенно возобновлялся вчерашний разговор. — Как я уже говорил лорду Ренли, мне кажется, что Вестерос и Австралия могут наладить взаимовыгодную торговлю, которая будет полезна обеим странам. — Угу, — кивнул король, отставив большой кубок с вином. — Вы хотите сказать, в Австралии есть что-то, чего нет в Семи Королевствах? — Ну… Достаточно вещей, — Даттону пришлось приложить немного усилий, чтобы не улыбнуться. — Например, летательные аппараты, некоторые из которых вы уже видели. — Да уж, видели… Мой сын последние дни только о них и трещит. Сначала он решил, что это дракон. Хотел пойти и убить его. Ха! — усмехнулся король, с силой хлопнув ладонью по столу и насмешливо глядя на принца. Мальчишка покраснел от стыда, его мать была явно недовольна словами мужа, но ничего не сказала. — Обычная ошибка, — спокойно ответил Даттон. — Нет, это не зверь. Это просто машина. Вроде… лодки с веслами. Только сложнее немного, вот и все. — И что, у вас таких аппаратов много? — поинтересовался король. — О, да… Тысячи. Они так же распространены в нашем мире, как корабли… или лошади. — И вы готовы продать нам эту штуку? Даттон задумался. «Если тебе нужен надежный друг, стань для него незаменимым. Продай кому-нибудь из аборигенов летательный аппарат — и сотни других лордов выстроятся в очередь, чтобы снискать твоей милости и получить то же самое. Да, это может сработать». И он кивнул. — Почему бы и нет? Если мы сможем доверять друг другу, ваша милость, я не вижу причины ответить вам отказом. Вы даже не представляете, насколько такие машины ускорят передвижение по вашим семи королевствам. Он повернулся к лорду Старку, который сидел рядом с Ренли. — Милорд, мне сообщили, что вы родом с дальнего севера? — Да, я Хранитель Севера. — Ваш родной город называется Винтерфелл? И вы правили им? — Даттон подтянул к себе карту. — Да, все верно. — Сколько времени вы тратите на то, чтобы добраться из Винтерфелла до Королевской Гавани? — Мы проехали за одну луну. Возможно, если бы мы шли морем, получилось бы быстрее… — Судя по карте, это около двух тысяч километров… То есть примерно четыреста ваших лиг, верно? Даттон обменялся взглядами с Ренли. Они уже говорили о действующих в разных мирах единицах измерения и научились их сопоставлять. — Да, верно. Вы хотите сказать, что на летающем корабле это будет быстрее? Насколько? — Это займет… — Даттон задумался. — Два часа или около того. Возможно, три. Секунду или две участники обеда молчали. А потом король громко расхохотался. Вскоре к нему присоединились и другие, как показалось Даттону, вынужденно. — Ваша милость, это не шутка, — вмешался лорд Ренли, который ограничился одной улыбкой. — Вы сами видели один из этих кораблей. Они очень быстры. — Вы серьезно? За два часа до Винтерфелла? А потом еще за час до Стены? — проревел король, хлопая по столу. — Если бы у вас был летательный аппарат, ваша милость, вы могли бы позавтракать в Винтерфелле, пообедать в Королевской Гавани и поужинать в… Староместе, — Даттон нашел на карте крупный город, находящийся достаточно далеко от столицы. Затем посмотрел на наручные часы. До местного полудня оставалось минут десять. И он улыбнулся. Сейчас эта пародия на Генриха перестанет смеяться. Они снова переглянулись с Ренли — единственным из присутствующих вестеросцев, кто был посвящен в детали их плана. И брат короля коротко кивнул. — Ваша милость, — снова заговорил Даттон. — Я так полагаю, ваш сын хотел бы еще раз увидеть самолет? Он посмотрел на симпатичного мальчика, который был больше похож на мать, чем на отца. И он тут же расцвел радостной улыбкой. — Если это так, я могу заставить его вернуться сюда. — О, да… — усмехнулся король. — В прошлый раз его появление вызвало настоящий переполох. Все кинулись к Великой септе Бейлора, решили, что конец света наступил, что это прилетел сам Неведомый, чтобы забрать их в ад… — Ваша милость, сегодня утром я разговаривал с верховным септоном, — в очередной раз вмешался Ренли. — И убедил его в том, что это не бог и не дракон. Просто летающий корабль, на котором прилетели наши новые друзья, решившие полюбоваться Королевской Гаванью с высоты. И когда они снова прилетят, он поприветствует их звоном колоколов… — Колоколов? О чем вы там договорились? — повернулся король к младшему брату. — О том, что я убедил верховного септона в том, что мир еще поживет, — ответил Ренли. — И что это наши друзья. Сейчас, ваша милость, вы все сами увидите. Он не ошибся. Через несколько минут «Посейдон» снова показался в небе. И Даттон довольно указал на белое пятнышко над рекой. — Вот и ваш друг вернулся, мой принц. Все участники обеда повскакивали с мест. Вся «богороща» сейчас смотрела в одну сторону, откуда к ним летел белый призрак. Они слышали рев его двигателей, пока самолет в точности повторял свой маршрут, проделанный несколько дней назад. И за несколько секунд до того, как он прошел над их головами, Даттон услышал долгожданный звон. «Бомм! Бомм! Бомм!» — министр считал удары, уже зная, что их будет ровно семь. Звон колоколов эхом разносился со стороны холма Висеньи. «Семь ударов в честь гостей из другого мира… Почему я не удивлен?» Никто не паниковал, хотя в первый раз, со слов Ренли, все на полном серьезе готовились к смерти. Но поразились все — и никто не пытался этого скрыть. «Посейдон» с ревом пронесся над их головами и дальше полетел в сторону залива. Он прошел так низко, что все желающие могли рассмотреть черных кенгуру на его бортах. Принц был восхищен сильнее всех прочих, он даже забыл о своей собственной игрушке. — А огнем он может дышать? — закричал Джоффри, стараясь пересилить рев реактивных двигателей. — Он может съесть моих врагов? Я могу их ему скормить? Мама, мама, смотри! А потом Даттон увидел, что король громко смеется, глядя вслед уходящему самолету. Затем он резко развернулся к Ренли и хлопнул его по плечу. — Да тебе следовало бы отрубить голову за то, что ты позволил драконам летать над моим городом! — А верховный септон был не против, — ответил на его грубую шутку Ренли. Через несколько минут самолет вернулся и они снова замолчали, провожая его взглядом. Всего «Посейдон» совершил семь пролетов, пересекая город из края в край. И только на седьмой раз полетел обратно к Кольцу. Даттон снова услышал звон колоколов, провожающих белого железного дракона: удар, второй, третий… седьмой. «Самый священный облет в истории этого мира…» — Итак, ваша милость, — Даттон вернулся к делам. — Мы, кажется, говорили о торговле? — Да. Я понял. Ха-ха… Вы убедили меня. Сколько хотите за эту летающую штуковину? Даттон был готов к такому вопросу. Они еще на той стороне все обсудили и даже подготовили несколько распечатанных вариантов. — Прежде всего мы хотели бы найти какой-то платежный эквивалент, который ценится в обоих мирах… — Экви… Золото что ли? — переспросил король. — Да, ваша милость, золото или другие редкие металлы нам нужны. Теперь нужно… — Сколько? Даттон был готов и к этому. Он взял из своей папки лист бумаги с распечатанной фотографией и положил перед королем. — Это Cessna 172, производства Соединенных Штатов Америки. Самый распространенный самолет нашего мира. Небольшой, вмещает всего четырех человек. Розничная цена одной такой машины — триста тысяч американских долларов. Если перевести эту сумму в текущую цену тройской унции… Это будет около двенадцати фунтов золота. — ПО РУКАМ! — тут же взревел король и окружавшие его лорды довольно рассмеялись. А Даттон не знал, что и думать. «То ли этот король не любит торговаться… То ли я сильно продешевил». — Он сказал, что это самый обычный самолет, любовь моя, а не самый лучший, — тихо произнесла королева. — Неужели король должен летать как какой-то простолюдин? — Король будет летать так, как ему захочется! — провозгласил Роберт, а затем вскинул вверх кубок. — За людей-летунов! И их любовь к золоту! Окружавшие короля лорды рассмеялись еще громче. Даттон посмотрел на Ренли, которому было явно неловко от поведения царствующего брата. — Мне кажется, нам нужно еще многое обсудить, — продолжил он. — Насколько мне известно, в том мире есть и другие виды летающих кораблей. И мы должны выбрать для короля самые лучшие. Лорд Бейлиш, — обратился он к казначею, — сколько золотых драконов составляют двенадцать фунтов чистого золота? — Ну, — он погладил бородку. — Если принять вес одной монеты в одну двадцатую фунта… Корабль будет стоить примерно двести сорок или двести пятьдесят монет. — Что ж… это очень даже… приемлемо… — осторожно сказал Ренли. — Я думал, вы запросите за свой корабль целую гору золота, лорд Даттон, но вы… — То есть получается, — поднялся с места лорд Старк, — за те деньги, что мы собирались потратить на турнир десницы… Мы могли бы купить четыре сотни летающих кораблей? У нас обычных морских и речных судов столько не наберется! — Лорд Старк, — австралиец шагнул к нему. — Осмелюсь напомнить, что это очень маленький самолет. Он может поднять всего четверых. Вернее, троих, поскольку одно из мест занимает пилот. Но есть и другие. Даттон положил на стол еще одну распечатку. В этот раз Cessna Gran Caravan, способный вместить пятнадцать пассажиров, за который они просили сто фунтов золота. «Если самолет только с завода», — уточнил посланник Австралии. Следующий — De Havilland Dash 8, который мог вместить от сорока до девяноста человек, в зависимости от модели. Такой обошелся бы вестеросцам минимум в пятьсот фунтов золота, максимум в полторы тысячи. Более крупные самолеты он показал, но предлагать не стал, напомнив о том, что они никуда не смогут летать без нормальных взлетно-посадочных полос. И уточнил, что будут и другие расходы, которые придется нести покупателям: топливо, обслуживание, запчасти, зарплата пилотов… — Хватит считать медяки! — заявил через какое-то время король. — Ренли, чтоб тебя, раз ты так этим увлекся, ты этим и займешься! Я хочу, чтобы ты доставил мне мой летучий корабль! Король встал из-за стола, давая понять, что обед окончен и все должны расходиться. И покинул сад в сопровождении половины гвардейцев в белом. А остальные продолжили разговор. Ближе к вечеру Ренли снова встретился с австралийским посланником. — Мистер Даттон, — он уже начал осваивать принятые в ином мире формы обращения. — Я помню свое обещание, данное несколько дней назад. Вы все еще хотите посмотреть на черепа драконов? Даттон растерянно моргнул. Он и не думал о том, что эта шутка про настоящих драконов затянется настолько надолго. Сам он, разумеется, не собирался напоминать о том, что Ренли что-то там обещал. Но сам молодой лорд, как ему сейчас показалось, говорил совершенно серьезно. — Да, я был бы рад… И когда вам удобно? — Почему бы не сделать это прямо сейчас? Я провожу вас. Ренли решил взять с собой несколько гвардейцев Баратеонов, а Даттон тем временем успел позвать всех желающих из числа землян. Вместе с ним посмотреть на драконьи черепа вызвалось человек двенадцать, среди которых оказался и Майк Помпео. А потом эта импровизированная туристическая группа прошла через несколько комнат, коридоров, дворов… Без Ренли они бы точно заблудились в этом средневековом лабиринте. Наконец, они спустились вниз и, кажется, оказались ниже уровня земли. Так или иначе, окон здесь не было, поэтому Ренли и его спутники взяли несколько факелов из держателей на стенах. Земляне не стали с этим заморачиваться и достали электрические фонари — те, у кого они были. И вестеросцы сразу напряглись при виде этого жуткого, с их точки зрения, света. Даже Ренли испугался. — Вот это одна из вещей, для чего годится это устройство, — Даттон, который не догадался взять с собой фонарик, достал из кармана смартфон и стал светить им. Всю дорогу сюда он пытался объяснить Ренли, зачем эта штука вообще нужна, но так и не сумел — тем более, что использовать прибор по основному назначению он не мог, вышки так далеко за Кольцо не добивали. Вестеросца гораздо больше интересовали автомобили и самолеты — там он, по крайней мере, видел, что они из себя представляют. В общем, освещая себе путь огнем и электричеством, разнородная группа спускалась все ниже в подземелья Красного Замка. Даттону уже казалось, что под землей помещений даже больше, чем над ее поверхностью, но идти пришлось не так уж и долго. Через несколько минут они завернули за угол и Ренли вдруг остановился. Поначалу австралиец не понял, почему, но потом посветил немного вперед и… «Господи Иисусе!» В нескольких шагах от него на каменном полу лежал череп, сравнимый размерами со взрослого слона. Череп — как целый слон. С ума сойти. И он не выглядел окаменевшим. Он был таким же черным, как и здешние стены и лишь свет факелов и фонарей выделял его на общем фоне. Через пустую глазницу Даттон мог пролезть без труда. А в огромной пасти — припарковать свою машину. Огромные зубы были длиннее крикетных бит и острее кухонных ножей. «Так значит… Драконы и правда существуют…» — его разум не мог поверить в это, несмотря на то, что видели глаза. Шокированный и потрясенный, он повернулся к лорду Ренли, который, похоже, видел эти жуткие черепа далеко не впервые. Остальные его попутчики были ошеломлены не меньше. Кто-то ругался, кто-то молился. И самое главное — этот череп был далеко не единственным. Даттон мог разглядеть не меньше дюжины, некоторые из них были почти такими же огромными, как и этот, первый. И они точно не были китовыми… «Если это правда… Что же еще может существовать в этом мире?» — Вот он, Балерион Черный Ужас, — провозгласил Ренли. — Благодарите богов, что вы не встретили его, когда он был жив!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.